Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 14

तस्य राज्ञो न बाधंते तथा चोपद्रवास्त्वमी । निरीतिको जनो ह्यासीन्निरुपद्रव एव च

tasya rājño na bādhaṃte tathā copadravāstvamī | nirītiko jano hyāsīnnirupadrava eva ca

Aucun trouble n’atteignait ce roi, et nul fléau ne survenait. Le peuple était exempt de peste et de crainte, demeurant entièrement paisible, sans perturbation.

तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Possessor/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Genitive, Singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (Possessor/षष्ठी)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Genitive, Singular
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय — negation
बाधन्तेtrouble/afflict
बाधन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootबाध् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान/Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन — Present, 3rd person, Plural
तथाlikewise
तथा:
Adhikaraṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय — adverb: thus/likewise
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय — and
उपद्रवाःcalamities
उपद्रवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउपद्रव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural
तुindeed
तु:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-अव्यय — but/indeed
अमीthese
अमी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural (pronoun)
निरीतिकःfree from calamity
निरीतिकः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootनिरीतिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular (qualifying janaḥ)
जनःpeople
जनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय — indeed
आसीत्was
आसीत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतनभूत/Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — Imperfect, 3rd person, Singular
निरुपद्रवःfree from disturbance
निरुपद्रवः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootनिरुपद्रव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular (qualifying janaḥ)
एवcertainly
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय — emphatic
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय — and

Lomaśa (narration continues)

Tirtha: Kedāra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Frame-dialogue listener(s)

Scene: A tranquil city and countryside: farmers unafraid, children playing, no signs of disease or disaster; the king’s banner and a Śiva shrine in the background symbolize dharma-protection.

Ś
Śveta (king)

FAQs

A ruler grounded in dharma and devotion is shown as a cause of collective peace and protection from calamity.

The verse is thematic (public welfare) within Kedāra-khaṇḍa rather than a direct tirtha-glorification line.

None explicitly; the implied ‘prescription’ is dharmic rule supported by devotion.