Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 50

बहूनां क्षेममन्विच्छंस्तवार्थेऽन्हं विशेषतः

bahūnāṃ kṣemamanvicchaṃstavārthe'nhaṃ viśeṣataḥ

Cherchant la paix, la sûreté et le bien de la multitude, j’ai agi—et tout particulièrement pour toi.

बहूनाम्of many
बहूनाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; विशेषणम्
क्षेमम्welfare/safety
क्षेमम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootक्षेम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
अन्विच्छन्seeking
अन्विच्छन्:
Karta (Subject qualifier)
TypeVerb
Rootअनु-इष्/इच्छ् (धातु) → अन्विच्छत् (वर्तमान कृदन्त)
Formवर्तमानकालिक कर्तरि कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘seeking’
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन
अर्थेfor (your) sake
अर्थे:
Prayojana/Adhikaraṇa (Purpose/Locative)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘for the sake of’ (locative of purpose)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष, प्रथमा (1st), एकवचन
विशेषतःespecially
विशेषतः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootविशेषतः (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक/बलवाचक (adverb: especially)

Śveta (continuing the address within the dialogue)

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Scene: After the fierce act, Śiva’s demeanor returns to tranquil explanation: he acted for the welfare of many, especially for the king’s sake; the scene softens into calm assurance.

Ś
Śiva (implied addressee)

FAQs

Dharma includes lokakalyāṇa—seeking the welfare of many—performed as an offering to the Lord.

Kedāra/Kedārakṣetra as the narrative setting in Kedārakhaṇḍa.

No direct ritual instruction appears; the verse emphasizes intention aligned with dharma and devotion.