नानेतव्या भवद्भिश्च मम लोकं कदाचन । वर्ज्यास्ते हि प्रयत्नेन पापिनोऽपि सदैव हि
nānetavyā bhavadbhiśca mama lokaṃ kadācana | varjyāste hi prayatnena pāpino'pi sadaiva hi
Vous ne devez jamais les conduire en mon monde. Il faut les éviter avec soin—toujours—même s’ils sont pécheurs.
Yama/Kāla (injunction to his messengers; consistent with the surrounding passage)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha
Type: kshetra
Listener: Dūtas
Scene: Divine command to messengers: do not escort pretenders to the divine realm; depict a threshold—some are turned away despite Śaiva garb.
Association with Śiva is portrayed as a powerful shield, limiting the jurisdiction of punitive forces.
The verse belongs to Kedārakhaṇḍa’s sacred narrative milieu, but it is not a direct tirtha-praise verse.
No new ritual is prescribed; it is an administrative command to Yama’s attendants regarding whom not to take.