कस्मात्त्वया धरमराज नो नीतोऽयं नृपो महान् । यम दूतसहायश्च भीतवत्प्रतिभासि मे
kasmāttvayā dharamarāja no nīto'yaṃ nṛpo mahān | yama dūtasahāyaśca bhītavatpratibhāsi me
« Pourquoi toi, ô Dharmarāja, n’as-tu pas emmené ce grand roi ? Même avec tes messagers pour soutien, tu me parais craintif. »
Kāla (Time), addressing Yama (Vaivasvata/Dharmarāja)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha
Type: kshetra
Scene: Kāla confronts Yama directly, pointing out Yama’s fear despite having messengers; the king’s presence is implied as the contested subject.
The verse dramatizes how sacred power can humble even the enforcers of cosmic law, pointing to the supremacy of Śiva’s domain.
Kedāra-kṣetra, implied as the reason Yama’s usual certainty becomes hesitation.
None.