
Cet adhyāya déploie un récit éthique, à plusieurs niveaux, sur l’autorité, la transgression et l’ordre social. Les sages demandent comment Indra, après avoir recouvré la souveraineté, a pourtant sombré dans la crise ; Lomaśa raconte qu’Indra s’appuya sur Viśvarūpa (Triśiras), prêtre d’une puissance rituelle exceptionnelle, mais qui distribuait les offrandes avec partialité—récitant à haute voix pour les devas et en silence pour les daityas—ce qui éveilla la suspicion d’Indra. Par irrespect envers le guru et par violence impulsive, Indra tua Viśvarūpa ; alors la faute de Brahmahatyā se personnifia et le poursuivit sans relâche. Indra se cacha longtemps dans les eaux, provoquant au ciel un interrègne (arājaka). Le texte énonce un principe politico-moral : un souverain entaché de péché, ou une brahmahatyā non expiée, engendre famine, calamités et morts prématurées. Les devas consultent Bṛhaspati, qui souligne la gravité d’un meurtre intentionnel d’un prêtre savant et l’effondrement des mérites antérieurs, fût-ce ceux de cent aśvamedhas. Pour rétablir le gouvernement, Nārada propose Nahūṣa ; intronisé, il se laisse dominer par le désir, outrage les sages en les contraignant à porter son palanquin, et Agastya le maudit en serpent, ramenant le désordre. Une tentative suivante avec Yayāti échoue aussi : il proclame publiquement ses mérites et chute aussitôt, laissant de nouveau les devas sans roi rituel digne.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । राज्यं प्राप्तो हि देवेंद्रः कथितस्ते गुरुं विना । गुरोरवज्ञया जातो राज्यभ्रंशो हि तस्य तु
Les sages dirent : « On raconte que Devendra (Indra) obtint la souveraineté sans son guru. Mais pour avoir manqué de respect au guru, la chute du royaume s’abattit sur lui. »
Verse 2
केन प्रणोदितश्चेंद्रो बभूव चिरमासने । तत्सर्वं कथयाशु त्वं परं कौतूहलं हि नः
« Par qui Indra fut-il incité à demeurer longtemps sur le trône ? Dis-nous vite tout cela, car notre curiosité est grande. »
Verse 3
लोमश उवाच । गुरुणापि विना राज्यं कृतवान्स शचीपतिः । विश्वरूपोक्तविधिना इंद्रो राज्ये स्थितो महान्
Lomāśa dit : «Même sans son guru, l’époux de Śacī (Indra) s’assura du royaume ; selon le rite enseigné par Viśvarūpa, le grand Indra demeura établi dans la souveraineté.»
Verse 4
विश्वकर्मसुतो विप्रा विश्वरूपो महानृपः । पुरोहितोऽथ शक्रस्य याजकश्चाभवत्तदा
«Ô brāhmaṇas, Viśvarūpa —fils de Viśvakarman, grand seigneur— devint alors le purohita de Śakra, et aussi le yajaka, l’officiant du sacrifice.»
Verse 5
तस्मिन्यज्ञेऽवदानैश्च यजने असुरान्सुरान् । मनुष्यांश्चैव त्रिशिरा अपरोक्षं शचीपतेः
«Dans ce sacrifice, par les offrandes et les actes d’adoration, Triśirā —celui aux trois têtes— servait les Asuras, les Suras et même les humains, ouvertement, sous les yeux mêmes de l’époux de Śacī (Indra).»
Verse 6
देवान्ददाति साक्रोशं दैत्यांस्तूष्णीमथाददात् । मनुष्यान्मध्यपातेन प्रत्यहं स ग्रहान्द्विजः
«Aux Devas il donnait en proclamant à haute voix, mais aux Daityas il donnait en silence ; et aux humains, par une “part médiane”. Ainsi, jour après jour, ce prêtre deux fois né répartissait les parts.»
Verse 7
एकदा तु महेंद्रेण सूचितो गुरुलाघवात् । अलक्ष्यमाणेन तदा ज्ञातं तस्य चिकीर्षितम्
«Un jour, par un signe subtil de Mahendra (Indra) —une allusion dosée entre légèreté et gravité— celui qu’on ne remarquait pas (Viśvarūpa) comprit alors ce qu’Indra avait l’intention de faire.»
Verse 8
दैत्यानां कार्यसिद्ध्यर्थमवदानं प्रयच्छति । असौ पुरोहितोऽस्माकं परेषां च फलप्रदः
Pour le succès des entreprises des Daityas, il accorde des oblations et des parts rituelles. Ce prêtre qui est le nôtre dispense des résultats non seulement pour nous, mais même pour les autres.
Verse 9
इति मत्वा तदा शक्रो वज्रेण शतपर्वणा । चिच्छेद तच्छिरांस्येव तत्क्षणादभवद्वधः
Pensant ainsi, Śakra (Indra) alors, avec sa foudre aux cent jointures, trancha ses têtes ; à cet instant précis, la mise à mort fut accomplie.
Verse 10
येनाकरोत्सोमपानमजायंत कपिंजलाः । ततोन्येन सुरापानात्कलविंका भवन्मुखात्
De la bouche (du tué), de cette tête par laquelle la consommation de Soma était effectuée, naquirent les oiseaux kapiñjala ; ensuite, d'une autre tête — à cause de la consommation de liqueur — surgirent les oiseaux kalaviṅka.
Verse 11
अन्याननादजायंत तित्तिरा विश्वरूपिणः । एवं हतो विश्वरूपः शक्रेण मंदभागिना
D'une autre bouche encore, des perdrix (tittira) naquirent de Viśvarūpa. Ainsi Viśvarūpa fut-il tué par Śakra (Indra), l'infortuné.
Verse 12
ब्रह्महत्या तदोद्भूता दुर्धर्षा च भयावहा । दुर्धर्षा दुर्मुखा दुष्टा चण्डालरजसान्विता
Alors surgit Brahmahatyā — inattaquable et porteuse de terreur : féroce, au visage immonde, méchante et souillée de la poussière d'un caṇḍāla.
Verse 13
ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः । इत्येषामप्यघवतामिदमेव च निष्कृतिः
Le brahmahatyā (meurtre d’un brahmane), la boisson enivrante, le vol et l’approche de l’épouse de son guru : même pour ceux qui portent de tels péchés, ceci seul est proclamé comme expiation.
Verse 14
नामव्याहरणं विष्णोर्यतस्तद्विषया मतिः । त्रिशिरा धूम्रहस्ता सा शक्रं ग्रस्तुमुपाययौ
Parce que son esprit était fixé sur cela—l’énonciation du Nom de Viṣṇu—elle (Brahmahatyā), à trois têtes et aux mains sombres comme la fumée, s’avança pour saisir Śakra (Indra).
Verse 15
ततो भयेन महता पलायनपरोऽभवत् । पलायमानं तं दृष्ट्वा ह्यनुयाता भयावहा
Alors, saisi d’une grande peur, il ne songea qu’à fuir. Le voyant s’enfuir, la redoutable Brahmahatyā se lança à sa poursuite.
Verse 16
यतो धावति साऽधावत्तिष्ठंतमनुतिष्ठति । अंगकृता यथा छाया शक्रस्यपरिवेष्टितुम् । आयाति तावत्सहसा इंद्रोऽप्यप्सु न्यमज्जत
Où qu’il courût, elle courait; lorsqu’il s’arrêtait, elle s’arrêtait près de lui—telle une ombre née de son propre corps, venue envelopper Śakra. Alors, soudain, Indra aussi plongea dans les eaux.
Verse 17
शीघ्रत्वेन यथा विप्राश्चिरंतनजलेचरः
Ô brāhmanes, d’une rapidité véritable—comme une créature très ancienne qui se meut dans les eaux.
Verse 18
एवं दिव्यशतं पूर्णं वर्षाणां च शचीपतेः । वसतस्तस्य दुःखेन तथा चैव शतद्वयम् । अराजकं तदा जातं नाकपृष्ठे भयावहम्
Ainsi s’écoula un plein centenaire d’années divines pour Indra, seigneur de Śacī ; et, par sa détresse, deux cents autres passèrent encore. Alors le séjour céleste demeura sans souverain, effrayant jusque sur la surface même du ciel.
Verse 19
तदा चिंतान्विता देवा ऋषयोऽपि तपस्विनः । त्रैलोक्यं चाऽपदा ग्रस्तं बभूव च तदा द्विजाः
Alors les dieux furent saisis d’inquiétude, et même les rishis ascètes. Ô deux-fois-nés, en ce temps-là les trois mondes furent étreints par le malheur.
Verse 20
एकोऽपि ब्रह्महा यत्र राष्ट्रे वसति निर्भयः । अकालमरणं तत्र साधूनामुपजायते
Quand bien même un seul meurtrier d’un brāhmane demeurerait sans crainte dans un royaume, là naît pour les justes une mort avant l’heure.
Verse 21
राजा पापयुतो यस्मिन्राष्ट्रे वसति तत्र वै । दुर्भिक्षं चैव मरणं तथैवोपद्रवा द्विजाः
Dans tout royaume où demeure un roi entaché de péché, là surgissent en vérité la famine et la mort, ainsi que maintes afflictions, ô brāhmanes.
Verse 22
भवंति बहवोऽनर्थाः प्रजानां नाशहेतवे । तस्माद्राज्ञा तु कर्तव्यो धर्म्मः श्रद्धापरेण हि
Bien des malheurs surgissent, devenant cause de la ruine des peuples. C’est pourquoi le roi doit soutenir le dharma, avec foi (śraddhā) et conscience vigilante.
Verse 23
तथा प्रकृतयो राज्ञः शुचजित्वेन प्रतिष्ठिताः । इन्द्रेण च कृतं पापं तेन पापेन वै द्विजाः । नानाविधैर्महातापैः सोपद्रवमभूज्जगत्
De même, les sujets du roi s’établirent dans la victoire sur le chagrin et dans la pureté. Mais lorsque Indra commit une faute, par cette faute—ô brāhmaṇas—le monde fut accablé, en proie à maintes grandes souffrances et troubles.
Verse 24
शौनक उवाच । अश्वमेधशतेनैव प्राप्तं राज्यं महत्तरम् । देवानामखिलं सूत कस्माद्विघ्रमजायत । शक्रस्य च महाभाग यथावत्कथयस्व न
Śaunaka dit : «Par cent sacrifices de l’Aśvamedha, on obtint une souveraineté très grande. Pourtant, ô Sūta, pourquoi un obstacle surgit-il pour l’ensemble des dieux ? Et toi, fortuné, raconte-nous comme il convient au sujet de Śakra (Indra).»
Verse 25
सूत उवाच । देवानां दानवानां च मनुष्याणां विशेषतः । कर्म्मैव सुखदुःखानां हेतुभूतं न संशयः
Sūta dit : «Pour les dieux, les dānavas et surtout pour les humains, le karma seul est la cause qui devient joie et peine ; il n’y a aucun doute.»
Verse 26
इन्द्रेण च कृतं विप्रा महद्भूतं जुगुप्सितम् । गुरोरवज्ञा च कृता विश्वरूपवधः कृतः
Et Indra—ô brāhmaṇas—accomplit un acte immense et répréhensible : il méprisa son maître et tua Viśvarūpa.
Verse 27
गौतमस्य गुरोः पत्नी सेविता तस्य तत्फलम् । प्राप्तं महेंद्रेण चिरं यस्य नास्ति प्रतिक्रिया
Mahendra (Indra) endura longtemps la conséquence d’avoir souillé l’épouse du guru de Gautama ; pour cet acte, il n’y avait ni contre-mesure ni remède aisé.
Verse 28
ये हि दृष्कटतकर्म्माणो न कुर्वंति च निष्कृतिम् । दुर्दशां प्रप्नुवन्त्येते यथैवेन्द्रः शतक्रतुः
Ceux qui commettent de lourdes fautes et pourtant n’accomplissent pas l’expiation tombent dans la détresse—ainsi qu’Indra, Śatakratu, l’auteur de cent sacrifices.
Verse 29
दुष्कृतोपार्जितस्या तः प्रायाश्चित्तं हि तत्क्षणात् । कर्तव्यं विधिवद्विप्राः सर्वपापोपशांतये
Ainsi, pour le péché amassé par les mauvaises actions, l’expiation doit être entreprise sur-le-champ et selon la règle, ô brāhmaṇas, afin d’apaiser toutes les fautes.
Verse 30
उपपातकमध्यस्तं महापातकतां व्रजेत्
Celui qui demeure enlisé dans une faute mineure (upapātaka) peut, par là même, tomber dans l’état de grande faute (mahāpātaka).
Verse 31
ततः स्वधर्मनिष्ठां च ये कुर्वंति सदा नराः । प्रातर्मध्याह्नसायाह्ने तेषां पापं विनश्यति
Alors, ceux qui demeurent constamment établis dans leur propre dharma (svadharma), leur péché est détruit aux trois jonctions du jour : matin, midi et soir.
Verse 32
प्राप्नुवंत्युत्तमं लोकं नात्र कार्या विचारणा । तस्मादसौ दुराचारः प्राप्ते वै कर्मणः फलम्
Ils atteignent le monde suprême—il n’y a ici nul doute à nourrir. Ainsi, le malfaiteur reçut bel et bien le fruit de son propre acte.
Verse 33
स प्रधार्य तदा सर्वे लोकपालास्त्वरान्विताः । बृहस्पतिमुपागम्य सर्वमात्मनि धिष्ठितम् । कथयामासुरव्यग्रा इंद्रस्य च गुरुं प्रति
Après y avoir réfléchi, tous les Lokapāla, pressés, s’approchèrent de Bṛhaspati ; et, sans trouble, ils rapportèrent tout tel que cela s’était produit, au guru d’Indra.
Verse 34
देवैरुक्तं वचो विप्रा निशम्य च बृहस्पतिः । अराजकं च संप्राप्तं चिंतयामास बुद्धिमान्
Ô brāhmaṇas, ayant entendu les paroles prononcées par les dieux, le sage Bṛhaspati réfléchit, voyant qu’un désordre sans roi était survenu.
Verse 35
किं कार्यं चाद्य कर्तव्यं कथं श्रेयो भविष्यति । देवानां चाद्य लोकानामृषीणां भावितात्मनाम्
«Que faut-il faire aujourd’hui, et quelle voie convient-il d’entreprendre ? Comment le bien-être naîtra-t-il—pour les dieux, pour les mondes et pour les ṛṣi à l’âme maîtrisée ?»
Verse 36
मनसैव च तत्सर्वं कार्याकार्यं विचार्य च । जगाम शक्रं त्वरितो देवैः सह महायशाः
Ayant pesé en son esprit tout ce qu’il fallait faire et ne pas faire, l’illustre (Bṛhaspati) se rendit promptement auprès de Śakra (Indra), avec les dieux.
Verse 37
प्राप्तो जलाशयं तं च यत्रास्ते हि पुरंदरः । यस्य तीरे स्थिता हत्या चंडालीव भयावहा
Il parvint à ce lac où séjournait Purandara (Indra) ; sur sa rive se tenait le péché de Brahmahatyā—le meurtre d’un brāhmaṇa—tel une effrayante femme caṇḍālī, semant la crainte dans le cœur.
Verse 38
तत्रोविष्टास्ते सर्वे देवा ऋषिगणान्विताः । आह्वानं च कृतं तस्य शक्रस्य गुरुणा स्वयम्
Là, tous les dieux s’assirent ensemble, entourés des multitudes de ṛṣi ; et le Guru lui-même, Bṛhaspati, convoqua Śakra (Indra).
Verse 39
समुत्थितस्ततः शक्रो ददर्श स्वगुरुं तदा । बाष्पपूरितवक्त्रो हि बृहस्पतिमभाषत
Alors Śakra se leva et vit son propre Guru ; le visage inondé de larmes, il s’adressa à Bṛhaspati.
Verse 40
प्रणिपत्य च तत्रत्यान्कृताञ्जलिरभाषत । तदा दीनमुखो भूत्वा मनसा संविमृश्य च
S’inclinant devant ceux qui étaient là, les mains jointes, il parla ; puis, le visage abattu, il réfléchit profondément en son cœur.
Verse 41
स्वयमेव कृतं पूर्वमज्ञानलक्षणं महत् । अधुनैव मया कार्यं किं कर्तव्यं वद प्रभो
Autrefois, j’ai moi-même commis un acte grave, marqué par l’ignorance. À présent, que dois-je faire ? Dis-le-moi, ô Seigneur.
Verse 42
प्रहस्योवाच भगवान्बृहस्पति रुदारधीः । पुरा त्वया कृतं यच्च तस्येदं कर्मणः फलम्
Souriant, le bienheureux Bṛhaspati, ferme dans son intelligence, dit : «Ce que tu fis jadis, en voici le fruit, celui de cet acte».
Verse 43
मां च उद्दिश्य भो इंद्र तद्भोगादेव संक्षयः । प्रायश्चितं हि हत्याया न दृष्टं स्मृतिकारिभिः
Ô Indra, si tu diriges ta conduite vers Moi, son épuisement ne vient que par l’expérience même de son fruit. Car les auteurs des Smṛti n’ont point prescrit d’expiation pour le meurtre d’un brāhmane.
Verse 44
अज्ञानतो हि यज्जातं पापं तस्य प्रतिक्रिया । कथिता धर्म्मशास्त्रज्ञैः सकामस्य न विद्यते
Le péché né de l’ignorance a un remède, ainsi l’enseignent les connaisseurs du Dharmaśāstra ; mais le péché commis délibérément n’est pas reconnu comme ayant une telle issue.
Verse 45
सकामेन कृतं पापमकामं नैव जायते । ताभ्यां विषयभेदेन प्रायश्चित्तं विधीयते
Le péché accompli avec intention n’est pas le même que celui commis sans intention ; et selon cette différence de situation, l’expiation (prāyaścitta) est prescrite.
Verse 46
मरणांतो विधिः कार्यो कामेन हि कृतेन हि । अज्ञानजनिते पापे प्रायश्चित्तं विधीयते
Pour l’acte accompli de propos délibéré, l’ordonnance va jusqu’à la mort (la peine la plus grave). Mais pour le péché né de l’ignorance, l’expiation est prescrite.
Verse 47
तस्मात्त्वया कृतं यच्च स्वयमेव हतो द्विजः । पुरोहितश्च विद्वांश्च तस्मान्नास्ति प्रतिक्रिया
Ainsi, puisque par ton propre acte le brāhmane —qui était aussi ton purohita, prêtre savant— a été tué, il n’existe pour cela aucun contre-remède, nulle expiation aisée.
Verse 48
यावन्मरणमप्येति तावदप्सु स्थिरो भव
Demeure ferme dans les eaux, et persévère ainsi jusqu’à ce que la mort elle-même s’approche.
Verse 49
शताश्वमेधसंज्ञं च यत्फलं तव दुर्मते । तन्नष्टं तत्क्षणादेव घातितो हि द्विजो यदा
Ô insensé égaré, tout le mérite que tu possédais—réputé égal à cent sacrifices Aśvamedha—fut anéanti à l’instant même où le brāhmaṇa fut mis à mort.
Verse 50
सच्छिद्रे च यथा तोयं न तिष्ठति घटेऽण्वपि । तथैव सुकृतं पापे हीयते च प्रदक्षिणम्
De même que l’eau ne demeure pas, fût-ce un instant, dans un pot criblé de trous, ainsi le mérite s’amoindrit en présence du péché ; même la pradakṣiṇā, la circumambulation révérencieuse, en perd sa puissance.
Verse 51
तस्माच्च दैवसंयोगात्प्राप्तं स्वर्गादिकं च यैः । यथोक्तं तद्भवेत्तेषां धर्मिष्ठानां न संशयः
Ainsi, le ciel et les autres accomplissements obtenus par les justes grâce à la conjonction du destin—exactement comme il a été proclamé—adviennent assurément à ceux qui sont voués au dharma ; il n’y a nul doute.
Verse 52
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य शक्रो वचनमब्रवीत् । कुकर्मणा मदीयेन प्राप्तमेतन्न संशयः
Ayant entendu ses paroles, Śakra (Indra) répondit : «Il n’y a aucun doute : cet état m’est advenu à cause de mon propre acte mauvais».
Verse 53
अमरावती माशु त्वं गच्छ देवर्षिबिः सह । लोकानां कार्यसिद्ध्यर्थे देवानां च बृहस्पते । इंद्रं कुरु महाभाग यस्ते मनसि रोचते
Ne tarde pas : rends-toi à Amarāvatī avec les rishis divins. Pour l’accomplissement des affaires des mondes et aussi pour les dieux, ô Bṛhaspati : établis comme Indra, ô très fortuné, celui qui plaît à ton esprit.
Verse 54
यथा मृतस्तथा हं वै ब्रह्महत्यावृतो महान् । रागद्वेषसमुत्थेन पापेनास्मि परिप्लुतः
En vérité, je suis comme mort—enveloppé par le grand péché de brahmahatyā. Je suis submergé par la faute née de la passion et de la haine.
Verse 55
तस्मात्त्वरान्विता यूयं देवराजानमाशुः वै । कुर्वतु मदनुज्ञाताः सत्यं प्रतिवदामि वः
C’est pourquoi, hâtez-vous et établissez sans tarder un roi des dieux. Faites-le avec ma permission—je vous dis la vérité.
Verse 56
एवमुक्तास्तदा सर्वे बृहस्पतिपुरोगमाः । एत्यामरावतीं तूर्णं पुरंदरविचेष्टितम् । कथयामासुरव्यग्रा शचीं प्रति यथा तथा
Ainsi interpellés, tous—conduits par Bṛhaspati—se rendirent promptement à Amarāvatī, émus par la situation de Purandara (Indra), et, sans trouble, rapportèrent à Śacī tout ce qui s’était passé, tel quel.
Verse 57
राज्यस्य हेतोः किं कार्यं विमृशंतः परस्परम्
Tandis qu’ils délibéraient entre eux, ils se demandaient : «Que faut-il faire pour le bien du royaume (le gouvernement du ciel) ?»
Verse 58
एवं विमृश्यमानानां देवानां तत्र नारदः । यदृच्छयागतस्तत्र देवर्षिरमितद्युतिः
Tandis que les dieux délibéraient ainsi, le sage divin Nārada, à l’éclat incommensurable, arriva là par hasard.
Verse 59
उवाच पूजितो देवान्कस्माद्यूयं विचेतसः । तेनोक्ताः कथयामासुः सर्वं शक्रस्य चेष्टितम्
Honoré par le culte, il dit aux dieux : «Pourquoi êtes-vous abattus ?» Ainsi interrogés, ils lui racontèrent tout au sujet des actes de Śakra (Indra).
Verse 60
गतमिंद्रस्य चेंद्रत्वमेनसा परमेण तु । ततः प्रोवाच तान्देवान्देवर्षिर्नारदो वचः
«La souveraineté d’Indra s’est retirée à cause d’un péché très grave.» Alors le sage divin Nārada adressa ces paroles aux dieux.
Verse 61
यूयं देवाश्च सर्वज्ञास्तपसा विक्रमेण च । तस्मादिंद्रो हि कर्तव्यो नहुषः सोमवंशजः
«Vous, dieux, êtes omniscients, et pourvus d’austérité et de vaillance. Aussi Nahūṣa, né de la lignée de Soma, doit-il être établi comme Indra.»
Verse 62
सोऽस्मिन्राष्ट्रे प्रतिष्ठाप्यस्त्वरितेनैव निर्जराः । एकोनमश्वमेधानां शतं तेन महात्मना । कृतमस्ति महाभागा नहुषेण च यज्वना
«Ainsi donc, ô Immortels, établissez-le sans tarder dans cette souveraineté. Car Nahūṣa, le magnanime et fortuné sacrifiant, a accompli quatre-vingt-dix-neuf sacrifices Aśvamedha.»
Verse 63
शच्या श्रुतं च तद्वाक्यं नारदस्य मुखोद्गतम् । गतांतःपुरमव्यग्रा बाष्पपूरितलोचना
Śacī entendit ces paroles sorties de la bouche de Nārada. Sans trouble, elle gagna le palais intérieur, les yeux emplis de larmes.
Verse 64
नारदस्य वचः श्रुत्वा सर्वे देवान्वमोदयन्
En entendant les paroles de Nārada, tous les dieux se réjouirent.
Verse 65
नहुषं राज्यमारोढुमैकपद्येन ते यदा । आनीतो हि तदा राजा नहुषो ह्यमरावतीम्
Lorsque les dieux voulurent que Nahūṣa montât à la souveraineté, alors le roi Nahūṣa fut en vérité conduit à Amarāvatī d’un seul pas.
Verse 66
राज्यं दत्तं महेंद्रस्य सुरैः सर्वैर्महर्षिभिः । तदागस्त्यादयः सर्वे नहुषं पर्युपासत
La souveraineté de Mahendra (Indra) fut conférée par tous les dieux et les grands sages. Alors Agastya et les autres se tinrent tous au service de Nahūṣa.
Verse 67
गंधर्वाप्सरसो यक्षा विद्याधरमहोरगाः । यक्षाः सुपर्णाः पतगा ये चान्ये स्वर्गवासिनः
Gandharvas et Apsaras, Yakṣas, Vidyādharas, grands serpents, Suparṇas et autres êtres ailés—en vérité tous les habitants du ciel—s’y rassemblèrent.
Verse 68
तदा महोत्सवो जातो देवपुर्यां निरंतरः । शंखतूर्यमृदंगानि नेदुर्दुंदुभयः समम्
Alors, dans la cité des dieux, s’éleva sans interruption une grande fête; conques, trompettes et tambours retentirent, et les timbales grondèrent d’une seule voix.
Verse 69
गायकाश्च जगुस्तत्र तथा वाद्यानि वादकाः । नर्तका ननृतुस्तत्र तथा राज्यमहोत्सवे
Là, les chanteurs chantèrent, les musiciens firent résonner leurs instruments, et les danseurs dansèrent aussi : telle fut la grande fête du sacre royal.
Verse 70
अभिषिक्तस्तदा तत्र बृहस्पतिपुरोगमैः
Alors, en ce lieu même, il fut consacré, Bṛhaspati conduisant les officiants.
Verse 71
अर्चितो देवसूक्तैश्च यथा वद्ग्रहपूजनम् । कृतवांश्चैव ऋषिभिर्विद्वद्भिर्भावितात्मभिः
Il fut honoré par des hymnes aux dieux, selon la juste manière du culte des planètes; et les ṛṣis, savants et maîtres d’eux-mêmes, accomplirent aussi les rites.
Verse 72
तथा च सर्वैः परिपूजितो महान्राजा सुराणां नहुषस्तदानीम् । इंद्रासने चेंद् समानरूपः संस्तूयमानः परमेण वर्चसा
Ainsi, en ce temps-là, le grand roi Nahuṣa—souverain parmi les dieux—fut honoré par tous. Assis sur le trône d’Indra, semblable à Indra lui-même, il rayonnait d’une splendeur suprême tandis qu’on le célébrait.
Verse 73
सुगंधदीपैश्च सुवाससा युतोऽलंकारभोगैः सुविराजितांगः । बभौ तदानीं नहुषो मुनीद्रैः संस्तूयमानो हि तथाऽमरेंद्रैः
Paré de lampes odorantes et de vêtements raffinés, les membres rendus splendides par les ornements et les délices, Nahuṣa resplendissait alors—loué par les sages souverains et pareillement par les rois des Immortels.
Verse 74
इति परमकलान्वितोऽसौ सुरमुनिवरगणैश्च पूज्यमानः । नहुषनृपवरोऽभवत्तदानीं हृदि महता हृच्छयेनतप्तः
Ainsi, bien qu’orné des plus hautes perfections et honoré par les troupes des dieux et des sages éminents, le meilleur des rois, Nahuṣa, fut alors brûlé au fond du cœur par un grand désir incandescent.
Verse 75
नहुष उवाच । इंद्राणी कथमद्यैव नायाति मम सन्निधौ । तां चाह्वयत शीघ्रं भो मा विलंबितुमर्हथ
Nahuṣa dit : « Pourquoi Indrāṇī ne vient-elle pas dès aujourd’hui en ma présence ? Appelez-la vite, seigneurs — ne tardez point. »
Verse 76
नहुपस्य वचः श्रुत्वा बृहस्पतिरुदारधीः । शचीभवनमासाद्य उवाच च सविस्तरम्
Entendant les paroles de Nahuṣa, Bṛhaspati, à l’esprit magnanime, se rendit à la demeure de Śacī et lui parla longuement et en détail.
Verse 77
शक्रस्य दुर्निमित्तेन ह्यनीतो नहुषोऽत्र वै । राज्यार्ते भामिनि त्वं च अर्द्धासनगता भव
À cause d’un présage néfaste survenu à Śakra (Indra), Nahuṣa a été amené ici en vérité. Ô dame au cœur ardent, pour le salut du royaume, toi aussi prends place sur la moitié du trône.
Verse 78
शची प्रहस्य चोवाच बृहस्पतिमकल्मषम् । असौ न परिपूर्णो हि यज्ञैः शक्रासने स्थितः । एकोनमश्वमेधानां शतं कृतमनेन वै
Śacī, souriante, dit à l’irréprochable Bṛhaspati : «Bien qu’il siège sur le trône de Śakra (Indra), il n’est pas encore pleinement accompli par le mérite des sacrifices. En vérité, il a célébré cent Aśvamedha, mais il en manque un.»
Verse 79
तस्मान्न योग्यो प्रहस्य चोवाच बृहस्पतिमकल्पणषम् । असौ न परिपूर्णो हि यज्ञैः शक्रासने स्थितः । अवाह्यवाहनेनैव अत्रागत्य लभेत माम्
«C’est pourquoi il n’est pas digne», dit-elle en souriant à Bṛhaspati. «Bien qu’il siège sur le trône de Śakra, il n’est pas accompli dans la valeur des sacrifices. Qu’il vienne ici seulement sur un véhicule “qu’on ne doit pas atteler” ; alors il pourra m’obtenir.»
Verse 80
तथेति गत्वा त्वरितो बृहस्पतिरुवाच तम् । नहुषं कामसंतप्तं शच्योक्तं च यथातथम्
«Qu’il en soit ainsi.» Et Bṛhaspati, se hâtant, rapporta à Nahūṣa —brûlant de désir— exactement ce que Śacī avait dit.
Verse 81
तथेति मत्वा राजासौ नहुषः काममोहितः । विमृश्य परया बुद्ध्या अवाह्यं किं प्रशस्यते
Pensant : «Qu’il en soit ainsi», le roi Nahūṣa —égaré par le désir— réfléchit avec une vive intelligence : «Quel est donc ce véhicule “qu’on ne doit pas tirer” que l’on vante ?»
Verse 82
स बुद्ध्या च चिरं स्मृत्वा ब्राह्मणाश्चतपस्विनः । अवाह्याश्च भवंत्यस्मादात्मानं वाहयाम्यहम्
Après une longue réflexion, il conclut : «Les brahmanes —hommes d’austérité— sont vraiment “ceux qu’on ne doit pas faire tirer”. Ainsi, je me ferai porter (par eux).»
Verse 83
द्वाभ्यां च तस्याः प्राप्त्यर्थमिति मे हृदि वर्तते । शिबिकां च ददौ ताभ्यां द्विजाभ्यां काममोहितः
«Par ces deux-là, j’obtiendrai son accomplissement»—ainsi cela demeura dans son cœur. Aveuglé par le désir, il donna un palanquin à ces deux brahmanes.
Verse 84
उपविश्य तदा तस्यां शिवबिकायां समाहितः । सर्पसर्पेति वचनान्नोदयामास तौ तदा
Puis, assis dans ce palanquin, l’esprit recueilli, il commanda aux deux en disant : «Avancez, avancez !», les pressant d’aller de l’avant.
Verse 85
अगस्त्यः शिबिकावाही ततः क्रुद्धोऽशपन्नृपम् । विप्राणामवमंता त्वमुन्मत्तोऽजगरो भव
Agastya, portant le palanquin, s’irrita et maudit le roi : «Puisque tu outrages les brahmanes, deviens un python rendu fou !»
Verse 86
शापोक्तिमात्रतो राजा पतितो ब्राह्मणस्य हि । तत्रैवाजगरो भूत्वा विप्रशापो दुरत्ययः
À la seule parole de la malédiction, le roi tomba devant le brahmane. Là même il devint python, car la malédiction d’un brahmane est difficile à surmonter.
Verse 87
यथा हि नहुषो जातस्तथा सर्वेऽपि तादृशाः । विप्राणामवमानेन पतिन्ति निरयेऽशुचौ
De même que Nahuṣa tomba dans une telle ruine, de même tous ceux qui agissent ainsi : en déshonorant les brāhmaṇas, ils chutent promptement dans les enfers impurs.
Verse 88
तस्मासर्वप्रयत्नेन पदं प्राप्य विचक्षणैः । अप्रमत्तैर्नरैर्भाव्यमिहामुत्र च लब्धये
Ainsi, les sages—ayant atteint une condition digne—doivent vivre avec l’effort le plus ardent et une vigilance sans faute, afin d’obtenir le bien ici-bas comme dans l’au-delà.
Verse 89
तथैव नहुषः सर्प्पो जातोरण्ये महाभये । एवं चैवाभवत्तत्र देवलोके ह्यराजकम्
Ainsi, en vérité, Nahuṣa devint un serpent dans une forêt d’effroi; et de la sorte, dans ce monde des dieux, il advint un temps sans roi.
Verse 90
तथैव ते सुराः सर्वे विस्मयाविष्टचेतसः । अहो बत महत्कष्टं प्राप्तं राज्ञा ह्यनेन वै
Alors tous les dieux, l’esprit saisi d’étonnement, s’écrièrent : « Hélas ! Quelle grande calamité ce roi s’est vraiment attirée sur lui-même ! »
Verse 91
न मर्त्य लोको न स्वर्गो जातो ह्यस्य दुरात्मनः । सतामवज्ञया सद्यः सुकृतं दग्धमेव हि
Pour cet être à l’âme mauvaise, ni le monde des mortels ni le ciel ne demeurèrent accessibles ; pour avoir méprisé les justes, son mérite amassé fut aussitôt consumé.
Verse 92
याज्ञिको ह्यपरो लोके कथ्यतां च महामुने । तदोवाच महातेजा नारदो मुनिसत्तमः
« On parle dans le monde d’un autre sacrifiant (digne de régner) ; dis-nous qui il est, ô grand sage. » Alors Nārada, éclatant de splendeur, le meilleur des rishis, prit la parole.
Verse 93
ययातिं च महाभागा आनयध्वं त्वरान्विताः । देवदूतास्तु वै तूर्णं ययातिं द्रुतमानयन्
«Amenez Yayāti, ô bienheureux, sans tarder !» Ainsi, les messagers divins amenèrent aussitôt Yayāti avec célérité.
Verse 94
विमानमारुह्य तदा महात्मा ययौ दिवं देवदूतैः समेतः । पुरस्कृतो देववरैस्तदानीं तथोरगैर्यक्षगंधर्वसिद्धैः
Alors ce grand être, montant sur le vimāna céleste et accompagné des messagers divins, gagna le ciel ; et, en cet instant, il fut honoré par les dieux les plus éminents, ainsi que par les nāgas, yakṣas, gandharvas et siddhas.
Verse 95
आयातः सोऽमरावत्यां त्रिदशैरभितोषितः । इंद्रासने चोपविष्टो बभाषे च स सत्वरम्
Parvenu à Amarāvatī, il fut accueilli et comblé par les dieux ; puis, assis sur le trône d’Indra, il parla aussitôt, sans délai.
Verse 96
नारदेनैवमुक्तस्तु त्वं राजा याज्ञिको ह्यसि । सतामवज्ञया प्राप्तो नहुषो दंदशूकताम्
Ainsi parla Nārada : «Ô roi, tu es véritablement un accomplisseur de yajña. Par mépris des justes, Nahuṣa est tombé dans l’état de serpent».
Verse 97
ये प्राप्नुवंति धर्मिष्ठा दैवेन परमं पदम् । प्राक्तनेनैव मूढास्ते न पश्यंति शुभाशुभम्
Même les justes, par la force du destin, peuvent atteindre la demeure suprême ; mais, abusés par leur karma ancien, ils ne discernent pas l’auspicieux de l’inauspicieux.
Verse 98
पतंति नरके घोरे स्तब्धा वै नात्र संशयः
Les orgueilleux tombent assurément dans un enfer terrible ; il n’y a là aucun doute.
Verse 99
ययातिरुवाच । यैः कृतं पुण्यं तेषां विघ्नः प्रजायते । अल्पकत्वेन देवर्षे विद्धि सर्वं परं मम
Yayāti dit : À ceux qui ont accompli des actes méritoires, des obstacles surgissent. Ô voyant divin, sache que voici ma parole ultime : tout cela vient de la petitesse et des limites de l’effort personnel.
Verse 100
महादानानि दत्तानि अन्नदानयुतानि च । गोदानानि बहून्येव भूमिदानयुतानि च
De grands dons furent offerts, avec le don de nourriture ; de nombreux dons de vaches aussi, et des dons de terres également.
Verse 101
तथैव सर्वाण्यपि चोत्तमानि दानानि चोक्तानि मनीषिभिर्यदा । एतानि सर्वाणि मया तदैव दत्तानि काले च महाविधानतः
De même, chaque fois que les sages ont prescrit les plus hautes formes de charité, je les ai toutes offertes alors même — au temps convenable et en pleine conformité avec les grandes prescriptions.
Verse 102
यज्ञैरिष्टं वाजपेयातिरात्रैर्ज्योतिष्टोमै राजसूयादिभिश्च । शास्त्रप्रोक्तैरश्वमेधादिभिश्च यूपैरेषालंकृता भूः समंतात्
Des sacrifices furent accomplis — Vājapeya, Atirātra, Jyotiṣṭoma, Rājasūya et d’autres ; ainsi que ceux enseignés par les śāstra, tels l’Aśvamedha. De tous côtés, la terre fut ornée de poteaux sacrificiels.
Verse 103
देवदेवो जगन्नाथ इष्टो यज्ञैरनेकशः । गालवाय पुरे दत्ता कन्या त्वेषा च माधवी
Le Dieu des dieux, Seigneur du monde, fut honoré maintes fois par des sacrifices. Et dans cette cité, la jeune Mādhavī fut donnée en mariage à Gālava.
Verse 104
पत्नीत्वेन चतुर्भ्यश्च दत्ताः कन्या मुने तदा । गालवस्य गुरोरर्थे विश्वामित्रस्य धीमतः
Ô sage, alors la jeune fille fut donnée pour épouse à quatre hommes, pour l’intérêt du maître de Gālava, le sage Viśvāmitra.
Verse 105
एवं भूतान्यनेकानि सुकृतानि मया पुरा । महांति च बहून्येव तानि वक्तुं न पार्यते
Ainsi, jadis j’accomplis maintes actions méritoires—grandes et innombrables; il n’est pas possible de toutes les dire.
Verse 106
भूयः पृष्टः सर्वदेवैः स राजा कृतं सर्वं गुप्तमेव यथार्थम् । विज्ञातुमिच्छाम यथार्थतोपि सर्वे वयं श्रोतुकामा ययाते
De nouveau questionné par tous les dieux, ce roi garda caché tout ce qu’il avait accompli, tel que cela fut en vérité. Pourtant, nous désirons tous le connaître exactement, ô Yayāti : nous brûlons de l’entendre.
Verse 107
वचो निशम्य देवानां ययातिरमितद्युतिः । कथयामास तत्सर्वं पुण्यशेषं यथार्थतः
Entendant les paroles des dieux, Yayāti—à l’éclat sans mesure—raconta avec vérité, en entier, tout le reste de son mérite accumulé (puṇya), tel qu’il était.
Verse 108
कथितं सर्वमेतच्च निःशेषं व्यासवत्तदा । स्वपुण्यकथनेनैव ययातिरपतद्भुवि
Alors il raconta tout cela sans rien omettre, à la manière de Vyāsa ; et, pour avoir seulement proclamé son propre mérite, Yayāti tomba à terre.
Verse 109
तत्क्षणादेव सर्वेषां सुराणां तत्र पश्यताम् । एवमेव तथा जातमराजकमतंद्रितम्
À l’instant même, tandis que tous les dieux regardaient en ce lieu, il advint exactement ainsi : le royaume devint sans roi, et nul ne put demeurer insouciant.
Verse 110
अन्यो न दृश्यते लोके याज्ञिको यो हि तत्र वै । शक्रासनेऽभिषे कार्यं श्रूयतां हि द्विजोत्तमाः
Dans le monde, on n’y voit nul autre sacrifiant qualifié. C’est pourquoi il faut accomplir l’onction pour le trône d’Indra — écoutez, ô meilleurs des brahmanes.
Verse 111
सर्वे सुराश्च ऋषयोऽथ महाफणींद्रा गन्धर्वयक्षखगचारणकिंनराश्च । विद्याधराः सुरगणाप्सरसां गणाश्च चिंतापराः समभवन्मनुजास्तथैव
Tous les dieux et les sages, les grands seigneurs des serpents, les gandharvas, les yakṣas, les oiseaux, les cāraṇas et les kiṃnaras ; les vidyādharas, les troupes de devas et les compagnies d’apsaras — et les humains eux-mêmes — furent saisis d’une anxieuse inquiétude.