यतो धावति साऽधावत्तिष्ठंतमनुतिष्ठति । अंगकृता यथा छाया शक्रस्यपरिवेष्टितुम् । आयाति तावत्सहसा इंद्रोऽप्यप्सु न्यमज्जत
yato dhāvati sā'dhāvattiṣṭhaṃtamanutiṣṭhati | aṃgakṛtā yathā chāyā śakrasyapariveṣṭitum | āyāti tāvatsahasā iṃdro'pyapsu nyamajjata
Où qu’il courût, elle courait; lorsqu’il s’arrêtait, elle s’arrêtait près de lui—telle une ombre née de son propre corps, venue envelopper Śakra. Alors, soudain, Indra aussi plongea dans les eaux.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Tirtha: Kedāra-jala / tīrtha waters (implied)
Type: kund
Listener: Brāhmaṇas/ṛṣis
Scene: Brahmahatyā mirrors Indra’s every movement like a living shadow; at the climax Indra dives suddenly into the waters, ripples exploding outward as the dark pursuer looms at the bank or above the surface.
Sin clings like one’s own shadow; purification requires more than flight—one must seek true cleansing through dharmic means.
No named tīrtha appears in this verse; water is invoked symbolically as a refuge/purificatory medium within the Kedārakhaṇḍa narrative.
An implicit motif of entering waters (snāna/āpas) appears, but no formal rite is prescribed in this verse.