Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 16

यतो धावति साऽधावत्तिष्ठंतमनुतिष्ठति । अंगकृता यथा छाया शक्रस्यपरिवेष्टितुम् । आयाति तावत्सहसा इंद्रोऽप्यप्सु न्यमज्जत

yato dhāvati sā'dhāvattiṣṭhaṃtamanutiṣṭhati | aṃgakṛtā yathā chāyā śakrasyapariveṣṭitum | āyāti tāvatsahasā iṃdro'pyapsu nyamajjata

Où qu’il courût, elle courait; lorsqu’il s’arrêtait, elle s’arrêtait près de lui—telle une ombre née de son propre corps, venue envelopper Śakra. Alors, soudain, Indra aussi plongea dans les eaux.

yataḥwhere/whence
yataḥ:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatas (अव्यय)
Formअव्यय; यत्र/यतः-सम्बन्धबोधक (relative adverb: where/whence)
dhāvatiruns
dhāvati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√dhāv (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदी
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
adhāvatran after/ran
adhāvat:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√dhāv (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदी
tiṣṭhantamstanding
tiṣṭhantam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Root√sthā (धातु) → tiṣṭhat (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; वर्तमानकृदन्त (present participle)
anu-tiṣṭhatifollows/stands after
anu-tiṣṭhati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootanu-√sthā (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदी
aṅga-kṛtābody-made
aṅga-kṛtā:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootaṅga + √kṛ (धातु) → kṛta (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle) ; तत्पुरुषः (made by/formed from the body)
yathāas
yathā:
Upamāna (Standard of comparison/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानार्थक (comparative: as/like)
chāyāshadow
chāyā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootchāyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
śakrasyaof Śakra
śakrasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
pariveṣṭitumto surround
pariveṣṭitum:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootpari-√veṣṭ (धातु)
Formतुमुनन्त (infinitive): to envelop/surround
āyāticomes
āyāti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√yā (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदी
tāvatjust then
tāvat:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाण/अवधि-बोधक (so much/just then)
sahasāsuddenly
sahasā:
Kriya-viśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (suddenly/quickly)
indraḥIndra
indraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
apialso
api:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-निपात (also/even)
apsuin the waters
apsu:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootap (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (आप्), सप्तमी (7th), बहुवचन; 'waters'
nyamajjatasank/immersed himself
nyamajjata:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√majj (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपदी

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)

Tirtha: Kedāra-jala / tīrtha waters (implied)

Type: kund

Listener: Brāhmaṇas/ṛṣis

Scene: Brahmahatyā mirrors Indra’s every movement like a living shadow; at the climax Indra dives suddenly into the waters, ripples exploding outward as the dark pursuer looms at the bank or above the surface.

Ś
Śakra (Indra)
B
Brahmahatyā
W
Waters (āpas)

FAQs

Sin clings like one’s own shadow; purification requires more than flight—one must seek true cleansing through dharmic means.

No named tīrtha appears in this verse; water is invoked symbolically as a refuge/purificatory medium within the Kedārakhaṇḍa narrative.

An implicit motif of entering waters (snāna/āpas) appears, but no formal rite is prescribed in this verse.