सर्वे सुराश्च ऋषयोऽथ महाफणींद्रा गन्धर्वयक्षखगचारणकिंनराश्च । विद्याधराः सुरगणाप्सरसां गणाश्च चिंतापराः समभवन्मनुजास्तथैव
sarve surāśca ṛṣayo'tha mahāphaṇīṃdrā gandharvayakṣakhagacāraṇakiṃnarāśca | vidyādharāḥ suragaṇāpsarasāṃ gaṇāśca ciṃtāparāḥ samabhavanmanujāstathaiva
Tous les dieux et les sages, les grands seigneurs des serpents, les gandharvas, les yakṣas, les oiseaux, les cāraṇas et les kiṃnaras ; les vidyādharas, les troupes de devas et les compagnies d’apsaras — et les humains eux-mêmes — furent saisis d’une anxieuse inquiétude.
Narrator (contextually Lomaharṣaṇa/Sūta in Māheśvarakhaṇḍa)
Tirtha: Kedāra kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Implied audience of sages/pilgrims hearing the māhātmya
Scene: A panoramic tableau: devas and ṛṣis, nāga-kings with jeweled hoods, gandharvas with vīṇās, yakṣas, birds in flight, cāraṇas and kiṃnaras, vidyādharas and apsarases—everyone wearing the same expression of चिंता.
When dharmic governance falters, its disturbance is universal—felt across divine, celestial, and human realms.
This is a narrative verse within Kedārakhaṇḍa; it does not directly praise a single tirtha in this line.
None in this verse; it describes the collective reaction of beings.