तस्मान्न योग्यो प्रहस्य चोवाच बृहस्पतिमकल्पणषम् । असौ न परिपूर्णो हि यज्ञैः शक्रासने स्थितः । अवाह्यवाहनेनैव अत्रागत्य लभेत माम्
tasmānna yogyo prahasya covāca bṛhaspatimakalpaṇaṣam | asau na paripūrṇo hi yajñaiḥ śakrāsane sthitaḥ | avāhyavāhanenaiva atrāgatya labheta mām
«C’est pourquoi il n’est pas digne», dit-elle en souriant à Bṛhaspati. «Bien qu’il siège sur le trône de Śakra, il n’est pas accompli dans la valeur des sacrifices. Qu’il vienne ici seulement sur un véhicule “qu’on ne doit pas atteler” ; alors il pourra m’obtenir.»
Śacī (Indrāṇī)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha
Type: kshetra
Listener: Pilgrimage-inquirer audience (ṛṣis/śaunaka-type setting typical)
Scene: Śacī, smiling yet resolute, addresses Bṛhaspati in the celestial assembly; the phrase ‘avāhya-vāhana’ hangs like a riddle, foreshadowing Nahūṣa’s hubris.
Arrogance invites self-created traps; dharma uses discernment to curb adharma without open violence.
The Kedārakhaṇḍa context remains in the background; this verse focuses on narrative strategy rather than tīrtha praise.
None; the verse proposes a condition (a particular kind of conveyance) as part of the plot.