Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 18

एवं दिव्यशतं पूर्णं वर्षाणां च शचीपतेः । वसतस्तस्य दुःखेन तथा चैव शतद्वयम् । अराजकं तदा जातं नाकपृष्ठे भयावहम्

evaṃ divyaśataṃ pūrṇaṃ varṣāṇāṃ ca śacīpateḥ | vasatastasya duḥkhena tathā caiva śatadvayam | arājakaṃ tadā jātaṃ nākapṛṣṭhe bhayāvaham

Ainsi s’écoula un plein centenaire d’années divines pour Indra, seigneur de Śacī ; et, par sa détresse, deux cents autres passèrent encore. Alors le séjour céleste demeura sans souverain, effrayant jusque sur la surface même du ciel.

evamthus
evam:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारार्थक (thus)
divya-śatama divine hundred
divya-śatam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdivya + śata (प्रातिपदिकौ)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; कर्मधारयः (a divine hundred)
pūrṇamcompleted/full
pūrṇam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpūrṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विशेषण (agreeing with divyaśatam)
varṣāṇāmof years
varṣāṇām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (and)
śacīpateḥof Śacī’s lord (Indra)
śacīpateḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśacī-pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; तत्पुरुषः (lord of Śacī = Indra)
vasataḥof (him) dwelling
vasataḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Root√vas (धातु) → vasat (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; वर्तमानकृदन्त (present participle) used substantively: 'of (him) dwelling'
tasyaof him
tasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
duḥkhenawith suffering
duḥkhena:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करण/हेतु (with/by suffering)
tathāso
tathā:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/अनुरूपता (so/in that manner)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (and)
evaindeed
eva:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (indeed/just)
śata-dvayamtwo hundred
śata-dvayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśata + dvaya (प्रातिपदिकौ)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; द्विगुसमासः (two hundreds)
arājakamkingless
arājakam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Roota- + rājaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; नञ्-तत्पुरुषार्थ (kingless)
tadāthen
tadā:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (then)
jātamarose/became
jātam:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√jan (धातु) → jāta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विधेय (became/was born)
nāka-pṛṣṭheon heaven’s surface
nāka-pṛṣṭhe:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootnāka + pṛṣṭha (प्रातिपदिकौ)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; तत्पुरुषः (on the surface of heaven)
bhayāvahamfear-bringing
bhayāvaham:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhaya + āvaha (प्रातिपदिकौ)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (bringing fear)

Sūta

Tirtha: Kedāra kṣetra (implied as eventual remedy)

Type: kshetra

Listener: Brāhmaṇas/ṛṣis

Scene: A vast celestial panorama: empty throne of Indra, anxious devas, dimmed splendor of heaven; the sense of ‘arājaka’ spreads like a pall over Nākapṛṣṭha as centuries pass.

I
Indra
Ś
Śacī

FAQs

When the rightful upholder of order is weakened by adharma and sorrow, even heaven experiences instability and fear.

The Kedāra region frames the discourse, but this verse focuses on heavenly disorder rather than a particular tīrtha.

No direct ritual is prescribed here; it sets up a dharma-focused explanation.