एवं दिव्यशतं पूर्णं वर्षाणां च शचीपतेः । वसतस्तस्य दुःखेन तथा चैव शतद्वयम् । अराजकं तदा जातं नाकपृष्ठे भयावहम्
evaṃ divyaśataṃ pūrṇaṃ varṣāṇāṃ ca śacīpateḥ | vasatastasya duḥkhena tathā caiva śatadvayam | arājakaṃ tadā jātaṃ nākapṛṣṭhe bhayāvaham
Ainsi s’écoula un plein centenaire d’années divines pour Indra, seigneur de Śacī ; et, par sa détresse, deux cents autres passèrent encore. Alors le séjour céleste demeura sans souverain, effrayant jusque sur la surface même du ciel.
Sūta
Tirtha: Kedāra kṣetra (implied as eventual remedy)
Type: kshetra
Listener: Brāhmaṇas/ṛṣis
Scene: A vast celestial panorama: empty throne of Indra, anxious devas, dimmed splendor of heaven; the sense of ‘arājaka’ spreads like a pall over Nākapṛṣṭha as centuries pass.
When the rightful upholder of order is weakened by adharma and sorrow, even heaven experiences instability and fear.
The Kedāra region frames the discourse, but this verse focuses on heavenly disorder rather than a particular tīrtha.
No direct ritual is prescribed here; it sets up a dharma-focused explanation.