Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 1

। ऋषय ऊचुः । राज्यं प्राप्तो हि देवेंद्रः कथितस्ते गुरुं विना । गुरोरवज्ञया जातो राज्यभ्रंशो हि तस्य तु

| ṛṣaya ūcuḥ | rājyaṃ prāpto hi deveṃdraḥ kathitaste guruṃ vinā | guroravajñayā jāto rājyabhraṃśo hi tasya tu

Les sages dirent : « On raconte que Devendra (Indra) obtint la souveraineté sans son guru. Mais pour avoir manqué de respect au guru, la chute du royaume s’abattit sur lui. »

ऋषयःthe sages
ऋषयः:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
राज्यम्kingdom, sovereignty
राज्यम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्राप्तःattained
प्राप्तः:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√आप् (धातु) + क्त (PPP)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘obtained/attained’ (predicative)
हिindeed, for
हि:
Nipāta (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle; causal/emphatic)
देवेन्द्रःIndra, lord of the gods
देवेन्द्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘देवानाम् इन्द्रः’
कथितःwas said, was narrated
कथितः:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√कथ् (धातु) + क्त (PPP)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘was told/was said’ (predicative)
तेto you / of you (context: ‘to you’)
ते:
Sampradāna/Adhikāra (Addressee relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी (genitive/6th), एकवचन; enclitic form
गुरुम्the teacher
गुरुम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विनाwithout
विना:
Apādāna/Negated accompaniment (Separation/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formअव्यय (उपसर्गसदृश/पूर्वपद-प्रयोग; preposition-like indeclinable) governing द्वितीया: ‘without’
गुरोःof the teacher
गुरोः:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
अवज्ञयाby disrespect, through contempt
अवज्ञया:
Karaṇa (Cause/Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअवज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
जातःarose, happened
जातः:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√जन् (धातु) + क्त (PPP)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘arose/occurred’ (predicative)
राज्यभ्रंशःloss of kingdom
राज्यभ्रंशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक) + भ्रंश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘राज्यस्य भ्रंशः’
हिindeed
हि:
Nipāta (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle; emphasis)
तस्यof him
तस्य:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी, एकवचन
तुbut, however
तु:
Nipāta (Contrastive particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle; contrast)

Ṛṣis (sages) addressing Lomāśa

Tirtha: Kedāra (contextual frame)

Type: kshetra

Scene: A circle of sages in a Himalayan hermitage pose a pointed question about Indra’s kingship and guru-disrespect; their faces show calm intensity and moral concern; the setting hints at Kedāra’s austere sanctity.

Ṛṣis
I
Indra
G
Guru

FAQs

Disrespect to the guru undermines prosperity and authority; dharma requires reverence to one’s teacher and lineage.

No specific tīrtha is mentioned in this verse; it introduces a doctrinal-narrative inquiry within Kedārakhaṇḍa.

None; the verse stresses ethical-religious conduct (guru-avajñā as a cause of decline).