अन्याननादजायंत तित्तिरा विश्वरूपिणः । एवं हतो विश्वरूपः शक्रेण मंदभागिना
anyānanādajāyaṃta tittirā viśvarūpiṇaḥ | evaṃ hato viśvarūpaḥ śakreṇa maṃdabhāginā
D'une autre bouche encore, des perdrix (tittira) naquirent de Viśvarūpa. Ainsi Viśvarūpa fut-il tué par Śakra (Indra), l'infortuné.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: Partridge-birds arise from another mouth of Viśvarūpa; Indra stands marked by the narrator’s judgment—‘ill-fated’—as the cosmic order darkens.
Power without dharma becomes misfortune; adharma turns even a ruler of heaven into “mandabhāgin” (ill-fated).
No specific tīrtha is named in this verse; it continues the Kedārakhaṇḍa moral narrative.
None; the verse concludes the slaying episode and its mythic aftermath.