तथा प्रकृतयो राज्ञः शुचजित्वेन प्रतिष्ठिताः । इन्द्रेण च कृतं पापं तेन पापेन वै द्विजाः । नानाविधैर्महातापैः सोपद्रवमभूज्जगत्
tathā prakṛtayo rājñaḥ śucajitvena pratiṣṭhitāḥ | indreṇa ca kṛtaṃ pāpaṃ tena pāpena vai dvijāḥ | nānāvidhairmahātāpaiḥ sopadravamabhūjjagat
De même, les sujets du roi s’établirent dans la victoire sur le chagrin et dans la pureté. Mais lorsque Indra commit une faute, par cette faute—ô brāhmaṇas—le monde fut accablé, en proie à maintes grandes souffrances et troubles.
Sūta
Tirtha: Kedāra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Dwijas (brāhmaṇas) addressed in-frame
Scene: A layered cosmic scene: purified, steadfast subjects in the foreground; above, Indra marked by a symbolic stain of sin; across the world, flames of ‘mahātāpa’, storms, and disturbances—yet a distant Śiva-liṅga or Himalayan peak hints at the ultimate pacifier.
The sin of a powerful leader can disturb the entire world; dharma is not private—it has cosmic consequences.
Not explicit; the verse explains the background of disorder within the Kedārakhaṇḍa storyline.
No direct ritual instruction appears here.