यथा मृतस्तथा हं वै ब्रह्महत्यावृतो महान् । रागद्वेषसमुत्थेन पापेनास्मि परिप्लुतः
yathā mṛtastathā haṃ vai brahmahatyāvṛto mahān | rāgadveṣasamutthena pāpenāsmi pariplutaḥ
En vérité, je suis comme mort—enveloppé par le grand péché de brahmahatyā. Je suis submergé par la faute née de la passion et de la haine.
Śakra (Indra)
Tirtha: Kedāra (Kedāranātha kṣetra)
Type: kshetra
Scene: A remorse-stricken divine figure (Indra implied) speaks of being ‘as good as dead,’ shadowed by the dark aura of brahmahatyā, while the Himalayan Śaiva landscape suggests a path to expiation.
Rāga and dveṣa are presented as destructive inner forces that culminate in grave sin and spiritual ‘death-like’ ruin.
No specific tīrtha is named in this verse; it is a confession within the Kedāra-khaṇḍa narrative flow.
None directly; it frames the need for expiation by identifying the sin and its psychological roots.