Adhyaya 53
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 53

Adhyaya 53

Le chapitre tisse deux lignes théologiques centrées sur les tīrtha. D’abord, Ujjayinī est célébrée comme un pīṭha fréquenté par les siddha, où Mahādeva demeure sous le nom de Mahākāla. Il précise les actes méritoires du mois de Vaiśākha : accomplir le śrāddha, adorer selon la « forme méridionale » (cadre de dakṣiṇā-mūrti), vénérer les yoginī, jeûner et veiller la nuit de pleine lune, avec la promesse d’élever les ancêtres et de délivrer de la vieillesse et de la mort. Ensuite, Bhṛūṇagarta est présenté comme un lieu vaste, destructeur de péchés, et l’on raconte l’expiation du roi Saudāsa. Bien qu’attaché aux brāhmaṇa, une suite d’événements l’entraîne dans une impureté grave : sabotage d’un long sacrifice par un rākṣasa, offrande trompeuse de viande interdite, malédiction de Vasiṣṭha, métamorphose du roi en rākṣasa, violences contre brāhmaṇa et rites, puis délivrance après la mise à mort du rākṣasa Krūrabuddhi. Revenu à forme humaine, il porte encore des marques de souillure liées à la brahmahatyā : puanteur, perte de tejas, évitement social. Orienté vers la tīrtha-yātrā et la maîtrise de soi, il tombe dans une fosse remplie d’eau en un kṣetra (dans le récit, avec le contexte de Chamatkārapura) et en ressort resplendissant, purifié. Une voix venue du ciel atteste sa libération par la puissance du tīrtha. Le texte explique enfin l’origine de Bhṛūṇagarta, liée à la présence cachée de Śiva, et établit son efficacité selon le calendrier, surtout le śrāddha de Kṛṣṇa-caturdaśī, promettant la délivrance des ancêtres et exhortant à l’observance assidue du bain rituel et de la charité.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्रैवोज्जयनीपीठमस्ति कामप्रदं नृणाम् । प्रभूताश्चर्यसंयुक्तं बहुसिद्धनिषेवितम्

Sūta dit : Là même se trouve le siège sacré d’Ujjayinī, dispensateur des désirs des hommes ; rempli d’innombrables merveilles et fréquenté par de nombreux siddhas accomplis.

Verse 2

यस्य मध्यगतो नित्यं स्वयमेव महेश्वरः । महाकालस्वरूपेण स तिष्ठति द्विजोत्तमाः

En son centre même, Maheśvara en personne demeure à jamais ; sous la forme de Mahākāla, il y est établi, ô meilleurs des deux-fois-nés.

Verse 3

वैशाख्यां यो नरस्तत्र कृत्वा श्राद्धं समाहितः । ततः पश्यति देवेशं महाकाल इति स्मृतम् । पूजयेद्दक्षिणां मूर्तिं समाश्रित्य द्विजोत्तमाः

Quiconque, au mois de Vaiśākha, accomplit là le śrāddha l’esprit recueilli, contemple ensuite le Seigneur des dieux, célébré sous le nom de Mahākāla. Ô meilleurs des deux-fois-nés, qu’il adore la Forme tournée vers le sud, en prenant refuge en Elle.

Verse 4

दश पूर्वान्दशातीतानात्मानं च द्विजोत्तमाः । पुरुषान्स समुद्धृत्य शिवलोके महीयते

Il relève dix générations avant et dix générations après—avec lui-même, ô meilleur des deux-fois-nés—et il est honoré dans le monde de Śiva.

Verse 5

यो यं काममभिध्याय तत्र पीठं प्रपूजयेत् । संपूज्य योगिनीवृंदं कन्यकावृन्दमेव च

En méditant tel désir qu’il porte, si l’on vénère là ce pīṭha, et si l’on rend un culte accompli au cercle des Yoginīs ainsi qu’à l’assemblée des jeunes filles—

Verse 6

स तत्कृत्स्नमवाप्नोति यदपि स्यात्सुदुर्लभम् । तत्र वैशाखमासस्य पौर्णमास्यां समाहितः

Il obtient tout cela, même ce qui serait extrêmement difficile à atteindre, surtout lorsque, là-bas, au jour de pleine lune du mois de Vaiśākha, il demeure paisible et recueilli.

Verse 7

श्रद्धायुक्तो नरो यो वा उपवासपरः शुचिः । करोति जागरं तस्य पुरतः श्रद्धयान्वितः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्

Tout homme, uni à la foi, pur et voué au jeûne, qui veille toute la nuit devant Lui avec dévotion, atteint la demeure suprême, exempte de vieillesse et de mort.

Verse 8

किं व्रतैः किं वृथा दानैः किं जपैर्नियमेन वा । महाकालस्य ते सर्वे कलां नार्हंति षोडशीम्

À quoi servent les vœux ? À quoi servent des dons vains ? À quoi servent les répétitions sacrées et les disciplines ? Même réunis, ils n’égalent pas le seizième de la grâce et du mérite de Mahākāla.

Verse 9

सूत उवाच । तत्रैवास्ति महाभागा भ्रूणगर्तेति विश्रुता । गर्ता सुविपुलाकारा सर्वपातकनाशिनी

Sūta dit : Là même se trouve un tīrtha très auspicieux, renommé sous le nom de « Bhrūṇa-gartā ». C’est une vaste fosse sacrée qui anéantit tous les péchés.

Verse 10

ब्रह्महत्याविनिर्मुक्तः सौदासो यत्र पार्थिवः । स्त्रीहत्यया विनिर्मुक्तः सुषेणो वसुधाधिपः

En ce lieu saint, le roi Saudāsa fut délivré du péché de meurtre d’un brāhmane ; et le roi Suṣeṇa, seigneur de la terre, fut pareillement affranchi du péché d’avoir tué une femme.

Verse 11

ऋषय ऊचुः । ब्रह्महत्या कथं तस्य सौदासस्य महीपतेः । ब्रह्मण्यस्यापि संजाता तदस्माकं प्रकीर्तय

Les sages dirent : « Comment le péché de meurtre d’un brāhmane est-il né chez le roi Saudāsa, ce souverain, alors même qu’il était dévoué aux brāhmanes ? Raconte-le-nous. »

Verse 12

श्रूयते स महीपालो ब्राह्मणानां हिते रतः । कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्मघ्नः सोऽभवत्कथम्

Nous avons entendu que ce roi se vouait au bien des brāhmanes. Comment donc est-il devenu « meurtrier d’un brāhmane »—par l’acte, par la pensée ou par la parole ?

Verse 13

विमुक्तश्च कथं भूयो भ्रूणगर्तामुपाश्रितः । सापि गर्ता कथं जाता सर्वं नो वद विस्तरात्

Et après avoir été délivré, comment se réfugia-t-il de nouveau dans la « Bhrūṇa-gartā » (la fosse liée au péché de tuer l’embryon) ? Et comment cette fosse vint-elle à exister ? Dis-nous tout en détail.

Verse 14

सूत उवाच । यदा लिंगस्य पातोऽभूद्देवदेवस्य शूलिनः । तदा स लज्जयाविष्टो लिंगाभावाद्द्विजोत्तमाः

Sūta dit : «Lorsque le liṅga de Śūlin—le Dieu des dieux—tomba, alors, ô meilleurs des deux-fois-nés, il fut saisi de honte, du fait de l’absence de son liṅga.»

Verse 15

कृत्वाऽतिविपुलां गर्तां प्रविवेश ततः परम् । न कस्यचित्तदात्मानं दर्शयामास शूलधृक्

Ensuite, le Porteur du Trident creusa une fosse immensément vaste et y entra ; dès lors, il ne se révéla plus à personne.

Verse 16

एवं सा तत्र संजाता गर्ता ब्राह्मणसत्तमाः । यथा तस्यां विपाप्माभूत्सौ दासस्तद्वदाम्यहम्

Ainsi cette fosse prit naissance en ce lieu, ô plus éminents des brahmanes. À présent, je dirai comment, en ce même endroit, Saudāsa fut délivré du péché.

Verse 17

आसीन्मित्रसहोनाम राजा परमधार्मिकः । सौदासस्तत्सुतः साक्षात्सूर्यवंशसमुद्भवः

Il y eut un roi d’une droiture suprême nommé Mitrasaha. Saudāsa était son fils, né directement de la dynastie solaire.

Verse 18

तेनेष्टं विपुलैर्यज्ञैः सुवर्णवरदक्षिणैः । असंख्यातानि दानानि प्रदत्तानि महात्मना

Ce roi à la grande âme accomplit d’abondants sacrifices, offrant de splendides dakṣiṇā en or; et il accorda d’innombrables dons en aumône.

Verse 19

कस्यचित्त्वथ कालस्य सत्रे द्वादशवार्षिके । वर्तमाने यथान्यायं विधिदृष्टेन कर्मणा

Puis, à un certain moment, tandis qu’un satra de douze ans se déroulait selon l’usage légitime, avec des rites accomplis conformément à la règle établie,

Verse 20

क्रूराक्षः क्रूरबुद्धिश्च राक्षसौ बलवत्तरौ । यज्ञविघ्नाय संप्राप्तौ संप्राप्ते रजनीमुखे

À l’approche de la nuit, deux rākṣasas d’une puissance extrême—Krūrākṣa et Krūrabuddhi—vinrent avec l’intention d’entraver le sacrifice.

Verse 21

राक्षसैर्बहुभिः सार्धं तथान्यैर्भूतसंज्ञितैः । पिशाचैश्च दुराधर्षैर्यज्ञविध्वंसतत्परैः

Ils étaient accompagnés de nombreux rākṣasas, ainsi que d’autres êtres appelés bhūtas; et de piśācas farouches, difficiles à repousser, tous résolus à anéantir le sacrifice.

Verse 22

अथ ते राक्षसाः सर्वे किंचिच्छिद्रमवेक्ष्य च । विविशुर्यज्ञवाटं तं प्रसर्पन्तः समंततः

Alors tous ces rākṣasas, ayant aperçu une petite ouverture, pénétrèrent dans l’enceinte sacrificielle, se glissant de toutes parts.

Verse 23

निघ्नन्तो ब्राह्मणश्रेष्ठान्भक्षयन्तो हवींषि च । तथा यानि विचित्राणि यज्ञार्थे कल्पितानि च

Ils abattirent les plus éminents brāhmaṇas et dévorèrent les oblations (havis), ainsi que les offrandes diverses et les préparatifs merveilleux disposés pour le yajña.

Verse 24

एतस्मिन्नंतरे तत्र हाहाकारो महानभूत् । भक्ष्यमाणेषु विप्रेषु राक्षसैर्बलवत्तरैः

À cet instant même, un grand cri de détresse s’éleva en ce lieu, tandis que les rākṣasas, plus puissants, se mirent à dévorer les sages brāhmaṇas.

Verse 25

ततो मैत्रसहिः क्रुद्धस्त्यक्त्वा दीक्षाव्रतं नृपः । आदाय सशरं चापं ध्वंसयामास वीक्ष्य तान्

Alors le roi Maitrasahi, saisi de colère, mit de côté son vœu de consécration (dīkṣā-vrata) et, prenant son arc avec ses flèches, se mit à les abattre dès qu’il vit ce qui se passait.

Verse 26

कृतरक्षो वसिष्ठेन स्वयमेव पुरोधसा । क्रूराक्षं सूदयामास राक्षसैर्बहुभिः सह

Protégé rituellement par Vasiṣṭha lui-même, son prêtre royal, le roi tua Krūrākṣa, avec nombre d’autres rākṣasas.

Verse 27

क्रूरबुद्धिरथो वीक्ष्य हतं श्रेष्ठं सहोदरम् । तं च पार्थिवशार्दूलमगम्यं ब्रह्मतेजसा

Alors Krūrabuddhi, voyant son excellent frère aîné abattu, et voyant ce tigre parmi les rois, devenu inapprochable par le brahma-tejas (splendeur brāhmanique)—

Verse 28

हतशेषान्समादाय राक्षसान्बलसंयुतः । पलायनं भयाच्चक्रे क्षतांगस्तस्य सायकैः

Rassemblant les rākṣasas survivants, lui—encore plein de vigueur—prit la fuite par crainte, le corps meurtri par les flèches de ce roi.

Verse 29

ततस्तद्वैरमाश्रित्य भ्रातुर्ज्येष्ठस्य राक्षसः । छिद्रमन्वेषयामास तद्वधाय दिवानिशम्

Ensuite, s’attachant à cette inimitié pour son frère aîné, le rākṣasa chercha jour et nuit une faille par laquelle le tuer.

Verse 30

एवं सवीक्षमाणस्य तस्य च्छिद्रं महात्मनः । समाप्तिमगमद्विप्राः सत्रं तद्द्वादशाब्दिकम्

Ainsi, tandis que l’on épiait de près ce grand être à la recherche de la moindre faille, les brahmanes achevèrent le satra de douze ans et le menèrent à sa juste conclusion.

Verse 31

न सूक्ष्ममपि संप्राप्तं छिद्रं तेन दुरात्मना । वसिष्ठविहिता रक्षा सत्रे तस्य महीपतेः

Même la plus infime faute ne put être trouvée par cet être au cœur mauvais, car la protection prescrite par Vasiṣṭha veillait sur le satra sacrificiel du roi.

Verse 32

अथासौ ब्राह्मणान्सर्वान्विसृज्याहितदक्षिणान् । कृतांजलिपुटो भूत्वा वसिष्ठमिदमब्रवीत्

Alors il congédia tous les brahmanes, après leur avoir dûment offert la dakṣiṇā; puis, les mains jointes en vénération, il adressa à Vasiṣṭha ces paroles.

Verse 33

स्वहस्तेन गुरोद्याहं त्वां भोजयितुमुत्सहे । क्रियतां तत्प्रसादो मे भुक्त्वाद्य मम मन्दिरे

Ô Guru, aujourd’hui je désire te nourrir de mes propres mains. Accorde-moi cette grâce : daigne prendre ton repas aujourd’hui dans ma demeure.

Verse 34

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय वसिष्ठो मुनिसत्तमः । क्षालितांघ्रिः स्वयं तेन निविष्टो भोजनाय वै

Sūta dit : Vasiṣṭha, le plus excellent des sages, acquiesça en disant : « Qu’il en soit ainsi. » Puis, après que le roi lui eut lavé les pieds de ses propres mains, il s’assit pour prendre le repas.

Verse 35

कूरबुद्धिरथो वीक्ष्य तदर्थं चामिषं शुभम् । सुसंस्कृतं विधानेन सूपकारैर्द्विजोत्तमाः

Alors l’homme à l’esprit obtus, voyant la belle viande préparée à cette fin—bien apprêtée selon les règles par des cuisiniers habiles—ô meilleur des brahmanes, poursuivit son dessein.

Verse 36

उखां कृत्वा ततस्तादृक्तत्प्रमाणामतर्किताम् । महामांसाभृतां कृत्वा तां जहारामिषान्विताम्

Puis il fit fabriquer un pot de cette même taille, sans éveiller de soupçon ; l’ayant rempli d’une grande quantité de viande, il l’emporta, lourdement chargé de chair.

Verse 37

अथासौ मुनिशार्दूलो भुंजानो बुबुधे हि तत् । महामांसमिति क्रुद्धस्तत्र प्रोवाच मन्युमान्

Alors ce tigre parmi les sages, tandis qu’il mangeait, s’en aperçut : « C’est de la grande viande ! » Courroucé, le cœur empli de colère, il parla sur-le-champ.

Verse 38

महामांसाशनं यस्मात्कारितोऽहं त्वयाधम । रक्षोवद्राक्षसस्तस्मात्त्वमद्यैव भविष्यसि

«Puisque toi, misérable, tu m’as fait manger une grande chair, sache qu’en ce jour même tu deviendras un Rākṣasa, tel un homme à la nature rākṣasique.»

Verse 39

ततः संशोधयामास तस्य मांसस्य चागमम् । निपुणं सूपकारांस्तान्दृष्ट्वा राजा पृथक्पृथक्

Alors le roi rechercha l’origine de cette viande; et, voyant ces cuisiniers habiles, il les interrogea séparément, l’un après l’autre.

Verse 40

तेऽब्रुवन्नैतदस्माभिः श्रपितं मांसमीदृशम् । श्रद्धीयतां महीपाल नान्येन मनुजेन वा

Ils dirent : «Une viande cuite de cette sorte n’a pas été préparée par nous. Croyez-le, ô roi : nul autre être humain que nous n’a fait cela.»

Verse 41

राक्षसं वा पिशाचं वा दानवं वा विना विभो । एतज्ज्ञात्वा ततो नाथ यद्युक्तं तत्समाचर

«Ô puissant, cela ne peut se produire sans un Rākṣasa, ou un Piśāca, ou un Dānava. Sachant cela, ô seigneur, accomplis ce qui convient.»

Verse 42

एतस्मिन्नंतरे तस्य नारदो मुनिसत्तमः । समागत्याब्रवीत्सर्वं तद्राक्षसविचेष्टितम्

À cet instant même, Nārada, le meilleur des sages, arriva et expliqua tout : que tout cela n’était que la manigance d’un Rākṣasa.

Verse 43

तच्छ्रुत्वा कोपमापन्नः स राजा शप्तुमुद्यतः । वसिष्ठं स्वकरे कृत्वा जलं सौदासभूपतिः । शापोद्यतं च तं दृष्ट्वा नारदो वाक्यमब्रवीत्

À ces mots, le roi, saisi de colère, s’apprêta à lancer une malédiction. Le souverain Saudāsa, tenant de l’eau dans sa propre main et gardant Vasiṣṭha en son esprit, se tenait prêt à maudire ; le voyant ainsi disposé, Nārada lui adressa la parole.

Verse 44

निघ्नन्तो वा शपन्तो वा द्विषन्तो वा द्विजातयः । नमस्कार्या महीपाल तथापि स्वहितेच्छुना । गुरुरेष पुनर्मान्यस्तव पार्थिवसत्तम

Nārada dit : «Même si les deux-fois-nés frappent, maudissent ou même haïssent, il faut pourtant les saluer avec révérence, ô roi—surtout si l’on cherche son propre bien. Ce maître doit être honoré de nouveau par toi, ô le meilleur des souverains.»

Verse 45

तस्मान्नार्हसि शप्तुं त्वं प्रतिशापेन सन्मुनिम् । निषिद्धः स तथा भूपस्ततस्तत्सलिलं करात् । पादयोः कृत्स्नमुपरि प्रमुमोच ततः परम्

«C’est pourquoi tu ne dois pas maudire le saint sage par une contre-malédiction.» Ainsi retenu, le roi relâcha l’eau de sa main et la versa tout entière sur ses propres pieds.

Verse 46

अथ तौ चरणौ तस्य तप्त शापोदकप्लुतौ । दग्धौ कृष्णत्वमापन्नौ तत्क्षणाद्द्विजसत्तमाः

Alors ses deux pieds, baignés par l’eau brûlante destinée à la malédiction, furent consumés et, sur-le-champ, devinrent noirs, ô le meilleur des deux-fois-nés.

Verse 47

कल्माषपाद इत्युक्तस्ततःप्रभृति स क्षितौ । भूपालो द्विजशार्दूला ना्म्ना तेन विशेषतः

Dès lors, sur la terre, ce roi fut appelé «Kalmāṣapāda» («aux pieds noirs»), ô tigres parmi les deux-fois-nés, et il fut distingué tout particulièrement par ce nom même.

Verse 48

सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे विप्रो वसिष्ठो लज्जयान्वितः । ज्ञात्वा दत्तं वृथा शापं तस्य भूमिपतेस्तदा

Sūta dit : Pendant ce temps, le brāhmane Vasiṣṭha, saisi de honte, comprit alors que la malédiction qu’il avait prononcée contre ce roi avait été vaine.

Verse 49

उवाच व्यर्थः शापोऽयं तव दत्तो मया नृप । न च मे जायते वाक्यमसत्यं हि कथंचन

Il dit : «Ô roi, cette malédiction que je t’ai donnée s’est révélée vaine. Pourtant, de moi ne naît jamais aucune parole mensongère, en aucune manière.»

Verse 50

तस्मात्त्वं राक्षसो भूत्वा कञ्चित्कालं नृपो त्तम । स्वरूपं लप्स्यसे भूयो यस्मिन्काले शृणुष्व तम्

«Ainsi, ô le meilleur des rois, tu deviendras un rākṣasa pour un certain temps. Mais tu retrouveras de nouveau ta forme véritable ; écoute de moi le moment et la condition où cela adviendra.»

Verse 51

यदा त्वं क्रूरबुद्धिं तं राक्षसं निहनिष्यसि । तदा त्वं लप्स्यसे मोक्षं राक्षसत्वात्सुदारुणात्

«Lorsque tu abattras ce rākṣasa à l’intention cruelle, alors tu atteindras la délivrance (mokṣa), libéré de cet état de rākṣasa si terriblement redoutable.»

Verse 52

सूत उवाच । एतस्मिन्नन्तरे राजा यातुधानो बभूव सः । ऊर्ध्वकेशो महाकायः कृष्णदन्तो भया नकः

Sūta dit : Entre-temps, ce roi devint un yātudhāna (rākṣasa). Les cheveux dressés, le corps immense, les dents noires, il était effrayant à contempler.

Verse 53

ततो जघान विप्रेन्द्रान्राक्षसं भावमाश्रितः । यज्ञान्विध्वंसयामास मुनीनामाश्रमानपि

Alors, adoptant la nature d'un Rākṣasa, il abattit les éminents brahmanes, détruisit les sacrifices et même les ermitages des sages.

Verse 54

कस्यचित्त्वथ कालस्य क्रूर बुद्धिः स राक्षसः । ज्ञात्वा तं राक्षसीभूतमेकदाऽयुधवर्जितम्

Après un certain temps, ce Rākṣasa à l'esprit cruel, sachant qu'il était devenu un Rākṣasa et se trouvait une fois sans armes, saisit l'opportunité.

Verse 55

भ्रातुर्वधकृतं वैरं स्मरमाणस्ततः परम् । तद्वधार्थं समायातो राक्षसैर्बहुभिर्वृतः

Se souvenant de l'inimitié née du meurtre de son frère, il vint alors pour le tuer, entouré de nombreux Rākṣasas.

Verse 56

ततस्तं वेष्टयित्वापि समंताद्राक्षसो नृपम् । प्रोवाच वचनं क्रुद्धो नादेनापूरयन्दिशः

Alors, ayant encerclé le roi de tous côtés, le Rākṣasa parla avec colère, remplissant les directions de son rugissement.

Verse 57

त्वया यो निहतोऽस्माकं ज्येष्ठो भ्राता सुदुर्मते । वसिष्ठस्य बलाद्यज्ञे तस्याद्य फलमाप्नुहि

Ô esprit vil, tu as tué notre frère aîné lors du sacrifice par le pouvoir de Vasiṣṭha ; reçois aujourd'hui le fruit de cet acte !

Verse 58

राजोवाच । यद्ब्रवीषि दुराचार कर्मणा तत्समाचर । शारदस्येव मेघस्य गर्जितं तव निष्फलम्

Le roi dit : «Ô homme de mauvaise conduite, ce que tu proclames avec arrogance, accomplis-le par l’acte. Ton rugissement est sans fruit, tel le tonnerre d’un nuage d’automne.»

Verse 59

एवमुक्त्वा समादाय ततो वृक्षं स पार्थिवः । प्राद्रवत्संमुखं तस्य गर्जमानो यथा घनः

Après ces paroles, le roi saisit un arbre et se précipita droit sur lui, rugissant tel un nuage de tonnerre.

Verse 60

सोऽपि वृक्षं समुत्पाट्य क्रोधसंरक्तलोचनः । त्रिशंखां भृकुटीं कृत्वा तस्याप्यभिमुखं ययौ

Lui aussi, déracinant un arbre, les yeux rougis de colère, et fronçant les sourcils en trois profonds plis, s’avança droit vers lui.

Verse 61

कृतवन्तौ वने तत्र बहुवृक्षक्षयावहम्

Là, dans cette forêt, tous deux causèrent une vaste destruction, abattant quantité d’arbres.

Verse 62

अथ तं श्रांतमालोक्य कूरबुद्धिं महीपतिः । प्रगृह्य पादयोर्वेगाद्भ्रामयामास पुष्करे

Alors, voyant cet homme à l’esprit obtus épuisé, le roi le saisit par les pieds et, d’un élan puissant, le fit tournoyer dans l’eau remplie de lotus.

Verse 63

ततश्चास्फोटयामास भूमौ कोपसमन्वितः । चक्रे चामिषखण्डं स पिष्ट्वापिष्ट्वा मुहुर्मुहुः

Alors, rempli de fureur, il le précipita au sol ; et il le réduisit en lambeaux de chair, l'écrasant encore et encore.

Verse 64

तस्मिंस्तु निहते शूरे राक्षसे स महीपतिः । राक्षसत्वाद्विनिर्मुक्तो लेभे कायं नृपोद्भवम्

Lorsque cet héroïque rākṣasa fut tué, le roi, libéré de l'état de démon, retrouva un corps digne de sa lignée royale.

Verse 65

ततस्ते राक्षसाः शेषाः समंतात्तं महीपतिम् । परिवार्य महावृक्षैर्जघ्नुः पाषाणवृष्टिभिः

Alors les rākṣasas restants encerclèrent le roi de tous côtés et le frappèrent, lançant de grands arbres et une pluie de pierres.

Verse 66

ततस्तानपि भूपालो जघान प्रहसन्निव । वृक्षहस्तस्तु विश्रब्धो लीलया द्विजसत्तमाः

Alors le roi les abattit eux aussi, comme en riant ; un arbre à la main, calme et sans peur, il le fit par jeu, ô meilleurs des deux-fois-nés.

Verse 67

ततश्च स्वपुरं प्राप्तः संप्रहृष्टतनूरुहः । राक्षसानां वधं कृत्वा लब्ध्वा देहं पुरातनम्

Puis il retourna dans sa propre ville, les poils hérissés de joie ; ayant tué les rākṣasas, il avait retrouvé son ancien corps.

Verse 68

ततस्तं तेजसा हीनं दुर्गंधेन समावृतम् । ब्रह्महत्योद्भवैश्चिह्नैरन्यैरपि पृथग्विधैः

Alors ils le virent—privé de sa splendeur, enveloppé d’une puanteur immonde, et marqué de divers signes issus du péché de brahmahatyā (meurtre d’un brahmane), ainsi que d’autres souillures de maintes sortes.

Verse 69

दृष्ट्वा ते मंत्रिणस्तस्य पुत्र पौत्रास्तथा परे । नोपसर्पंति भूपालं पापस्पर्शभयान्विताः

Le voyant ainsi, ses ministres, ses fils et ses petits-fils, et les autres aussi, n’approchèrent pas du roi, par crainte du contact du péché.

Verse 70

ऊचुश्च पार्थिवश्रेष्ठ न त्वमर्हसि संगमम् । कर्तुं सार्धमिहास्माभिर्ब्रह्महत्या न्वितो यतः

Ils dirent : « Ô le meilleur des rois, tu n’es pas digne de t’associer et de te mêler ici à nous, car tu es souillé par le péché de brahmahatyā (meurtre d’un brahmane). »

Verse 71

तस्माद्वसिष्ठमाहूय प्रायश्चित्तं समाचर । अशुद्धं शुद्धिमायाति येन गात्रमिदं तव

« C’est pourquoi, fais venir Vasiṣṭha et accomplis une expiation (prāyaścitta), par laquelle ce corps tien, impur, parviendra à la pureté. »

Verse 72

ततः स पार्थिवस्तूर्णं वसिष्ठं मुनिपुंगवम् । समाहूयाब्रवीद्वाक्यं दूरस्थो विनयान्वितः

Alors ce roi fit aussitôt venir Vasiṣṭha, le plus éminent des sages ; se tenant à distance avec humilité, il prononça ces paroles.

Verse 73

तव प्रसादतो विप्र स हतो राक्षसो मया । मुक्तशापोऽस्मि संजातः परं शृणु वचो मुने

Par ta grâce, ô brāhmane, ce rākṣasa a été terrassé par moi. Je suis délivré de la malédiction ; maintenant, ô sage, écoute encore mes paroles.

Verse 74

मम गात्रात्सुदुर्गंधः समुद्गच्छति सर्वतः । भाराक्रांतानि गात्राणि सर्वाण्येवाचलानि च

De mon corps s’exhale de toutes parts une puanteur immonde. Mes membres sont accablés d’un lourd fardeau, et tous semblent comme figés, sans mouvement.

Verse 75

तत्किमेतद्द्विजश्रेष्ठ तेजो हानिरतीव मे । मंत्रिणोऽपि तथा पुत्रा न स्पृशंति यतोऽद्य माम्

Qu’est-ce donc, ô meilleur des deux-fois-nés ? Mon éclat a grandement décliné. Même mes ministres et mes fils, aujourd’hui, ne me touchent plus.

Verse 76

वसिष्ठ उवाच । राक्षसत्वं प्रपन्नेन त्वया पार्थिवसत्तम । ब्राह्मणा बहवो ध्वस्तास्तथा विध्वंसिता मखाः । तेषां त्वं पार्थिवश्रेष्ठ संस्पृष्टो ब्रह्महत्यया

Vasiṣṭha dit : «Ô meilleur des rois, lorsque tu es tombé dans l’état de rākṣasa, tu as détruit de nombreux brāhmanes, et les sacrifices ont pareillement été anéantis. Ainsi, ô souverain éminent, tu as été atteint par le péché du meurtre d’un brāhmane (brahmahatyā).»

Verse 77

राजोवाच । तदर्थं देहि मे विप्र प्रायश्चित्तं विशुद्धये । येन निर्मुक्तपापोऽहं राज्यं प्राप्नोमि चात्मनः

Le roi dit : «C’est pourquoi, ô brāhmane, accorde-moi une expiation (prāyaścitta) pour ma purification, afin que—délivré du péché—je recouvre ma souveraineté légitime et mon propre bien-être.»

Verse 78

वसिष्ठ उवाच । अत्रार्थे तीर्थयात्रां त्वं कुरु पार्थिव सत्तम । निर्ममो निरहंकारस्ततः सिद्धिमवाप्स्यसि

Vasiṣṭha dit : «Pour ce dessein, ô le meilleur des rois, entreprends le pèlerinage vers les tīrtha, les gués sacrés. Délivré de l’attachement possessif et de l’ego (ahaṃkāra), tu atteindras alors la siddhi : purification et accomplissement spirituel.»

Verse 79

ततः स पार्थिवश्रेष्ठः संयतात्मा जितेंद्रियः । प्रयागादिषु तीर्थेषु स्नानं चक्रे समा हितः

Alors ce roi éminent—maître de lui-même et vainqueur de ses sens—accomplit des bains sacrés dans les tīrtha, à commencer par Prayāga, demeurant calme et l’esprit rassemblé.

Verse 80

न नश्यति स दुर्गंधो न च तेजः प्रवर्धते । न कायो लघुतां याति नालस्येन विमुच्यते

Cette puanteur ne s’évanouit pas, et l’éclat spirituel ne s’accroît point. Le corps ne devient pas léger, et l’on n’est pas délivré de la torpeur.

Verse 81

ततः संभ्रममाणश्च कदाचि द्द्विजसत्तमाः । चमत्कारपुरे क्षेत्रे स्नानार्थं समुपागतः

Puis, ô meilleurs des brāhmaṇas, un jour—plein d’inquiétude et d’agitation—il parvint au kṣetra sacré de Camatkārapura afin d’y accomplir le bain.

Verse 82

सुश्रांतः क्षुत्पिपासार्तो निशीथे तमसावृते । गर्तायां पतितोऽकस्मात्पूर्णायां पयसा नृपः

Le roi, exténué, tourmenté par la faim et la soif, au cœur de la nuit enveloppée de ténèbres, tomba soudain dans une fosse remplie d’eau.

Verse 83

कृच्छ्रात्ततो विनिष्क्रांतस्तीर्थात्तस्मान्महीपतिः । यावत्पश्यति चात्मानं द्वादशार्कसमप्रभम्

Avec peine, le roi sortit de ce tīrtha ; puis il se vit lui-même rayonnant, d’un éclat égal à celui de douze soleils.

Verse 84

दुर्गंधेन परित्यक्तं सोद्यमं लघुतां गतम् । दृष्ट्वा च चिंतयामास नूनं मुक्तोऽस्मि पातकात्

Se voyant délivré de la mauvaise odeur, plein de vigueur et devenu léger, il songea : «Assurément, je suis libéré du péché.»

Verse 85

एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । हर्षयन्ती महीपालं विमुक्तं ब्रह्महत्यया

À cet instant même, une voix sans corps parla, réjouissant le roi, délivré du péché de brahmahatyā.

Verse 86

विमुक्तोऽसि महाराज सांप्रतं पूर्वपातकैः । तीर्थस्यास्य प्रभावेन तस्माद्गच्छ निजं गृहम्

«Ô grand roi, à présent tu es délivré de tes fautes anciennes par la puissance de ce tīrtha. Va donc vers ta demeure.»

Verse 87

अत्र संनिहितो नित्यं भ्रूणरूपेण शंकरः । कृष्णपक्षे विशेषेण चतुर्दश्यां महीपते

«Ici, Śaṅkara demeure à jamais présent sous la forme d’un fœtus ; et tout particulièrement, ô roi, le quatorzième jour de la quinzaine sombre.»

Verse 88

यदा प्रपतितं लिंगं देवदेवस्य शूलिनः । द्विजशापेन गर्तैषा तदानेन विनिर्मिता

Lorsque le liṅga du Seigneur des dieux, Śiva au trident, tomba sous l’effet de la malédiction d’un brāhmane, c’est en cet instant même que cette fosse fut créée.

Verse 89

लज्जितेन स्ववासार्थं महद्दुःखयुतेन च । सतीवियोगयुक्तेन भ्रूणत्वं प्रगतेन च

Accablé de honte, cherchant un lieu où demeurer, chargé d’une grande douleur; tourmenté par la séparation d’avec Satī et entré dans l’état de fœtus…

Verse 90

सर्वपापहरा तेन गर्तेयं पृथि वीपते । भ्रूणगर्तेति विख्याता तस्य नामा जगत्त्रये

Ainsi, ô seigneur de la terre, cette fosse devint celle qui efface tous les péchés. Son nom est renommé dans les trois mondes : « Bhrūṇagarta ».

Verse 91

सूत उवाच । एवमुक्त्वाथ सा वाणी विररामांऽतरिक्षगा । सोऽपि पार्थिवशार्दूलः प्रहृष्टः स्वपुरं ययौ

Sūta dit : Ayant ainsi parlé, cette voix dans le ciel se tut. Et ce tigre parmi les rois, rempli de joie, retourna dans sa propre cité.

Verse 92

ततस्तं पापनिर्मुक्तं तेजसा भास्करोपमम् । दृष्ट्वा पुत्रास्तथा मर्त्याः प्रणेमुस्तुष्टिसंयुताः

Alors, le voyant délivré du péché et rayonnant tel le soleil, ses fils ainsi que les gens se prosternèrent, remplis de contentement et de joie.

Verse 93

सोऽपि ब्राह्मणशार्दूलो वसिष्ठस्तं महीपतिम् । समभ्येत्य ततः प्राह हर्षगद्गदया गिरा

Alors Vasiṣṭha, tigre parmi les brāhmanes, s’approcha de ce roi et parla d’une voix tremblante de joie.

Verse 94

दिष्ट्या मुक्तोसि राजेंद्र पापाद्ब्रह्मवधोद्भवात् । दिष्ट्या त्वं तेजसा युक्तः पुनः प्राप्तो निजं पुरम्

Par heureuse fortune, ô seigneur des rois, tu as été délivré du péché né du brahmahatyā, le meurtre d’un brāhmane. Par heureuse fortune, rendu à ton éclat, tu es revenu dans ta propre cité.

Verse 95

तस्मात्कीर्तय भूपाल कस्मिंस्तीर्थे समागतः । त्वं मुक्तः पातकाद्घोराद्ब्रह्महत्यासमुद्भवात्

C’est pourquoi, ô protecteur de la terre, proclame à quel tīrtha, gué sacré, tu es parvenu, par lequel tu fus délivré du terrible péché issu du brahmahatyā.

Verse 96

ततः स कथयामास भ्रूणगर्तासमुद्भवम् । वृत्तांतं तस्य विप्रर्षेरनुभूतं यथा तथा

Alors il raconta, tel qu’il l’avait vécu, le récit de Bhrūṇagarta—comment cela advint—selon l’expérience de ce brāhmane voyant.

Verse 97

ततस्ते मंत्रिणो वृद्धाः स च राजा मुनीश्वरः । पुत्रं प्रतर्दनंनाम राज्ये संस्थाप्य तत्क्षणात्

Puis les ministres âgés et ce roi—éminent en sagesse tel un muni—installèrent aussitôt sur le trône, dans le royaume, son fils nommé Pratardana.

Verse 98

भ्रूणगर्तां समासाद्य तामेव द्विजसत्तमाः । तपश्चेरुर्महादेवं ध्यायमाना दिवा निशम्

Parvenus à ce même Bhrūṇagarta, les plus éminents des deux-fois-nés accomplirent des austérités, méditant sur Mahādeva jour et nuit.

Verse 99

गताश्च परमां सिद्धिं कालेनाल्पेन दुर्लभाम् । भ्रूणरूपधरं देवं पूजयित्वा महेश्वरम्

Et en peu de temps ils obtinrent la siddhi suprême, si difficile à conquérir, après avoir adoré Maheśvara, le Seigneur ayant pris la forme liée à Bhrūṇa (l’embryon).

Verse 100

ततःप्रभृति सा गर्ता प्रख्याता धरणीतले । भ्रूणगर्तेति विप्रेंद्राः सर्वपातकनाशिनी

Dès lors, ô le meilleur des brāhmaṇas, cette fosse sacrée devint renommée sur la terre sous le nom de « Bhrūṇagarta », celle qui anéantit tous les péchés.

Verse 101

तत्र कृष्णचतुर्दश्यां यः श्राद्धं कुरुते नरः । स पितॄंस्तारयेन्नूनं दश पूर्वान्दशा परान्

Quiconque accomplit là le śrāddha au jour de Kṛṣṇa-caturdaśī (quatorzième jour de la quinzaine sombre) délivre assurément ses ancêtres : dix générations avant et dix après.

Verse 102

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र श्राद्धं समाचरेत् । स्नानं च ब्राह्मणश्रेष्ठा दानं वापि स्वशक्तितः

C’est pourquoi, avec tous ses efforts, qu’on accomplisse là le śrāddha selon le rite; et qu’on s’y baigne aussi, ô le meilleur des brāhmaṇas, et qu’on fasse l’aumône selon ses moyens.