Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 28

हतशेषान्समादाय राक्षसान्बलसंयुतः । पलायनं भयाच्चक्रे क्षतांगस्तस्य सायकैः

hataśeṣānsamādāya rākṣasānbalasaṃyutaḥ | palāyanaṃ bhayāccakre kṣatāṃgastasya sāyakaiḥ

Rassemblant les rākṣasas survivants, lui—encore plein de vigueur—prit la fuite par crainte, le corps meurtri par les flèches de ce roi.

हतशेषान्the remaining (survivors)
हतशेषान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootहत (हन् धातु, कृदन्त) + शेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; कर्मधारयः ‘हताः शेषाः ये’ (those remaining after being slain)
समादायhaving gathered/taken along
समादाय:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootसम् + आ + दा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund)
राक्षसान्demons
राक्षसान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
बलसंयुतःendowed with strength
बलसंयुतः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootबल + संयुत (युज् धातु, कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त ‘endowed with’; तत्पुरुषः (बलेन संयुतः)
पलायनम्flight, escape
पलायनम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपलायन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भयात्from fear, out of fear
भयात्:
अपादान (Ablative/Cause)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; हेत्वर्थ (ablative of cause)
चक्रेdid, made
चक्रे:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
क्षताङ्गःwith wounded body
क्षताङ्गः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootक्षत (क्षद्/क्षत्; कृदन्त) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः ‘क्षतम् अङ्गं यस्य’ (having wounded limbs)
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
सायकैःby arrows
सायकैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसायक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन

Deductive (narratorial voice within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; explicit speaker not in snippet)

Type: kshetra

Scene: Wounded Krūrabuddhi rallies the remaining rākṣasas and retreats into the forest; arrows protrude, blood minimal; the king stands firm, the hermitage behind him regaining calm.

K
Krūrabuddhi (implied)
R
Rākṣasas
M
Maitrasahi (implied)

FAQs

When dharma is defended with courage and sanctified power, destructive forces retreat—even if they remain outwardly strong.

The tīrtha is contextual to the chapter’s Tīrthamāhātmya, but it is not explicitly named in this verse.

None; it narrates the aftermath of the defense of the yajña.