Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 51

यदा त्वं क्रूरबुद्धिं तं राक्षसं निहनिष्यसि । तदा त्वं लप्स्यसे मोक्षं राक्षसत्वात्सुदारुणात्

yadā tvaṃ krūrabuddhiṃ taṃ rākṣasaṃ nihaniṣyasi | tadā tvaṃ lapsyase mokṣaṃ rākṣasatvātsudāruṇāt

«Lorsque tu abattras ce rākṣasa à l’intention cruelle, alors tu atteindras la délivrance (mokṣa), libéré de cet état de rākṣasa si terriblement redoutable.»

यदाwhen
यदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formअव्यय (temporal conjunction)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
क्रूरबुद्धिम्cruel-minded
क्रूरबुद्धिम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्रूर (प्रातिपदिक) + बुद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
तम्that
तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
राक्षसम्demon
राक्षसम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
निहनिष्यसिyou will slay
निहनिष्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) उपसर्ग: नि
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
तदाthen
तदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय (temporal adverb)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
लप्स्यसेyou will obtain
लप्स्यसे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
मोक्षम्liberation
मोक्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
राक्षसत्वात्from demonhood
राक्षसत्वात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootराक्षसत्व (प्रातिपदिक; राक्षस + त्व)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी (Ablative, 5th), एकवचन (Singular)
सुदारुणात्very dreadful
सुदारुणात्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + दारुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter) / पुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी (Ablative, 5th), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifier)

Unspecified (same advising voice addressing the king)

Type: kshetra

Listener: the king (addressed as tvam)

Scene: A prophetic instruction: ‘When you slay that cruel-minded rākṣasa, you will attain mokṣa, freed from dreadful rākṣasa-hood’—a stark linkage of heroic action and transcendence.

R
rākṣasa
M
mokṣa

FAQs

Liberation is linked with the cessation of cruelty—ending adharma becomes the doorway to release from degraded states.

The verse is within a tīrtha-mahātmya context, but this line itself does not identify the site.

No ritual is prescribed; the ‘act’ described is the removal of a cruel rākṣasa as a karmic turning point.