Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 73

तव प्रसादतो विप्र स हतो राक्षसो मया । मुक्तशापोऽस्मि संजातः परं शृणु वचो मुने

tava prasādato vipra sa hato rākṣaso mayā | muktaśāpo'smi saṃjātaḥ paraṃ śṛṇu vaco mune

Par ta grâce, ô brāhmane, ce rākṣasa a été terrassé par moi. Je suis délivré de la malédiction ; maintenant, ô sage, écoute encore mes paroles.

तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
प्रसादतःby (your) grace
प्रसादतः:
Hetu (Cause)
TypeIndeclinable
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (5th/Ablative) एकवचन-रूपेण अव्ययीभाववत् प्रयोगः: ‘because of/from the grace’
विप्रO brāhmaṇa
विप्र:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (Vocative), एकवचन
सःthat/he
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
हतःkilled
हतः:
Kriyā (Predicate as participle)
TypeVerb
Root√हन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राक्षसःthe demon
राक्षसः:
Karta (Subject complement)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मयाby me
मया:
Karaṇa (Agent-instrument in passive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
मुक्तशापःfreed from the curse
मुक्तशापः:
Viśeṣaṇa (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootमुक्त + शाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘शापात् मुक्तः’
अस्मिI am
अस्मि:
Kriyā (Copula)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
संजातःhave become
संजातः:
Kriyā (Predicate as participle)
TypeVerb
Rootसम्-√जन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘become/come to be’
परम्further/next
परम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootपरम् (अव्यय)
Formअव्यय, अनुक्रम/अतिरिक्तार्थक (adverb: ‘further/next’)
शृणुhear/listen
शृणु:
Kriyā (Predicate/command)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
वचःwords/speech
वचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (Vocative), एकवचन

The king (rājā/pārthiva)

Scene: The king addresses Vasiṣṭha with gratitude, recounting the slaying of a rākṣasa and release from a curse; Vasiṣṭha listens calmly, poised to instruct; a faint memory-scene of the demon’s fall may appear behind.

V
Vasiṣṭha
R
rākṣasa
Ś
śāpa (curse)

FAQs

Even when a curse is lifted through a sage’s grace, one must still confront deeper karmic residues and seek complete purification.

No tīrtha is named in this verse; it is part of the lead-up to pilgrimage-based expiation.

None directly; the king is preparing to request a prescribed remedy.