तव प्रसादतो विप्र स हतो राक्षसो मया । मुक्तशापोऽस्मि संजातः परं शृणु वचो मुने
tava prasādato vipra sa hato rākṣaso mayā | muktaśāpo'smi saṃjātaḥ paraṃ śṛṇu vaco mune
Par ta grâce, ô brāhmane, ce rākṣasa a été terrassé par moi. Je suis délivré de la malédiction ; maintenant, ô sage, écoute encore mes paroles.
The king (rājā/pārthiva)
Scene: The king addresses Vasiṣṭha with gratitude, recounting the slaying of a rākṣasa and release from a curse; Vasiṣṭha listens calmly, poised to instruct; a faint memory-scene of the demon’s fall may appear behind.
Even when a curse is lifted through a sage’s grace, one must still confront deeper karmic residues and seek complete purification.
No tīrtha is named in this verse; it is part of the lead-up to pilgrimage-based expiation.
None directly; the king is preparing to request a prescribed remedy.