Adhyaya 125
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 125

Adhyaya 125

Sūta présente Karṇotpalā-tīrtha comme un haut lieu sacré renommé, dont le bain est dit préserver du « viyoga », la séparation douloureuse dans l’existence humaine. Le récit se tourne ensuite vers le roi Satyasaṃdha, de la lignée d’Ikṣvāku, et sa fille exceptionnelle nommée Karṇotpalā. Ne trouvant aucun époux humain digne d’elle, le roi résout de consulter Brahmā et se rend à Brahmaloka. Là, il attend durant le temps de sandhyā de Brahmā et reçoit une réponse de dharma : la fille ne doit plus être donnée en mariage, car un immense temps cosmique s’est écoulé ; de plus, les êtres divins ne prennent pas d’épouses humaines. Au retour, le roi et la princesse subissent un décalage temporel—vieillissement et non-reconnaissance sociale—illustrant l’échelle du temps purānique et la fragilité du prestige mondain. Ils parviennent aux environs de Gartā-tīrtha/Prāptipura, où les habitants et, plus tard, le roi Bṛhadbala reconnaissent la lignée par la tradition. Le dénouement prend la forme de la pratique : Satyasaṃdha souhaite offrir un établissement élevé/une terre aux brahmanes afin d’étendre une renommée religieuse durable, puis se rend à Hāṭakeśvara-kṣetra pour vénérer un liṅga déjà établi (associé à Vṛṣabhanātha) et accomplir le tapas ; Karṇotpalā, de son côté, pratique l’ascèse et affermit sa bhakti envers Gaurī. Le chapitre se clôt sur les inquiétudes de la communauté quant aux moyens de subsistance liés au don et sur la retenue renonçante du roi, réaffirmant les règles éthiques du dāna, du patronage et du devoir ascétique.

Shlokas

Verse 1

।सूत उवाच । ततः कर्णोत्पलातीर्थं विख्यातं चास्ति शोभनम् । यत्र स्नातो नरः सम्यङ्न वियोगमवाप्नुयात्

Sūta dit : Ensuite se trouve le Tīrtha de Karṇotpalā, renommé et resplendissant. Celui qui s’y baigne selon le rite ne tombe pas dans la séparation d’avec ce qui lui est cher ni d’avec la prospérité de bon augure.

Verse 2

कथंचिदपि चेष्टेन धनेनालिजनेन च । पराक्रमेण धर्मेण कलत्रेण विशेषतः

Par quelque effort que ce soit, par la richesse, par les proches et les alliés, par la vaillance, par le dharma, et surtout par l’épouse—

Verse 3

सत्यसंध इति ख्यातः पुरासीत्पृथिवीपतिः । इक्ष्वाकुकुलसंभूतः सर्वरूपगुणैर्युतः

Autrefois, il y eut un roi de la terre, renommé sous le nom de Satyasaṃdha. Né dans la lignée d’Ikṣvāku, il était pourvu de toute beauté et de toute vertu.

Verse 4

तस्य कर्णोत्पलानाम जाता कन्या सुशोभना । बहुपुत्रस्य चैका सा सर्वलक्षणलक्षिता

Il lui naquit une fille rayonnante nommée Karṇotpalā. Bien qu’il eût de nombreux fils, elle seule était sa fille éminente, marquée de tous les signes de bon augure.

Verse 5

अथ तस्याः पिता नाम चक्रे द्वादशमे दिने । संमंत्र्य ब्राह्मणैः सार्धं भृत्यामात्यैर्मुहुर्मुहुः

Alors son père accomplit la cérémonie du nom au douzième jour, délibérant maintes fois avec les brāhmaṇas, ainsi qu’avec ses serviteurs et ses ministres.

Verse 6

यस्मात्कर्णोत्पला चेयं जाता मम कुमारिका । तस्मात्कर्णोत्पलानाम जाता कन्या सुशोभना

«Puisque cette jeune fille, la mienne, est née en tant que Karṇotpalā, que cette enfant rayonnante porte le nom de “Karṇotpalā”.»

Verse 7

बहु पुत्रस्य चैका सा सर्वलक्षणलक्षिता । तस्मात्कर्णोत्पलानाम जायतां द्विजसत्तमाः

«Bien que j’aie de nombreux fils, elle seule est ma fille, marquée de tous les signes de bon augure. Ainsi, ô meilleurs des deux-fois-nés, que son nom soit “Karṇotpalā”.»

Verse 8

कृतनामाऽथ सा बाला वृद्धिं याति दिनेदिने । आह्लादकारिणी नित्यं कला चांद्रमसी यथा

Une fois nommée, la fillette grandissait de jour en jour, apportant sans cesse la joie, telle la clarté lunaire qui croît.

Verse 9

अथ सा क्रमशः प्राप्ता यौवनं बंधुलालिता । हस्ताद्धस्तं प्रगच्छंती सर्वेषां द्विजसत्तमाः

Puis, chérie par les siens, elle parvint peu à peu à la jeunesse; et, ô meilleurs des brāhmaṇas, sa renommée se transmit de main en main parmi tous.

Verse 10

अथ तां यौवनोपेतां दृष्ट्वा स पृथिवीपतिः । चिंतयामास चित्तेन कस्येमां प्रददाम्यहम्

La voyant désormais parée de jeunesse, le seigneur de la terre songea en son cœur : «À qui donnerai-je cette jeune fille ?»

Verse 11

न तस्याः सदृशः कश्चिद्वरोऽत्र धरणीतले । न स्वर्गे न च पाताले किं कृत्यं मेऽधुना भवेत्

Sur cette terre, nul époux n’est son égal—ni au ciel, ni dans le Pātāla. Que dois-je donc faire à présent ?

Verse 12

स एवं बहुधा ध्यात्वा तदर्थं पृथिवीपतिः । निश्चयं प्राकरोच्चित्ते प्रष्टव्योऽत्र पितामहः

Après avoir longuement médité l’affaire de bien des façons, le roi prit dans son cœur une résolution ferme : « En cette affaire, il faut consulter Pitāmaha (Brahmā). »

Verse 13

मयाद्य विषये चास्मिन्स देवः प्रेरयिष्यति । तस्मै पुत्रीं प्रदास्यामि नान्यस्मै वै कथंचन

« Aujourd’hui, dans mon royaume même et en cette affaire, le Dieu me guidera assurément. À celui qu’Il désignera, je donnerai ma fille—à nul autre, en aucune manière. »

Verse 14

स एवं निश्चयं कृत्वा तामादाय ततः परम् । ब्रह्मलोकं जगामाथ प्रष्टुं तस्याः कृते वरम्

Ayant ainsi arrêté sa décision, il la prit avec lui puis se rendit à Brahmaloka, afin de demander (à Brahmā) un époux convenable pour elle.

Verse 15

अथ यावत्स संप्राप्तो ब्रह्मलोकं नरेश्वरः । तावत्संध्या समुत्पन्ना ब्राह्मी ब्राह्मणसत्तमाः

Et lorsque le roi parvint à Brahmaloka, à cet instant même s’éleva la Brāhmī Sandhyā—le crépuscule de Brahmā—ô le meilleur des brāhmaṇas.

Verse 16

एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा सायंतनक्रियोत्सुकः । उपविष्टः समाधिस्थस्तत्कालं समपद्यत

Cependant, Brahmā, désireux d’accomplir les rites du soir, s’assit et entra en samādhi, se fixant en l’instant prescrit.

Verse 17

सत्यसंधोऽपि तं दृष्ट्वा समाधिस्थं पितामहम् । समाध्यंतं प्रतीक्षन्स उपविष्टः समीपतः

Bien que fidèle à son dessein, voyant Pitāmaha (Brahmā) absorbé en samādhi, il attendit la fin de cette absorption et s’assit tout près.

Verse 18

ततो विलोक्य चात्मानमात्मनि प्रपितामहः । पद्मे प्रवर्तिते सम्यगष्टपत्रे हृदि स्थिते

Puis l’Aïeul (Brahmā), contemplant son propre Soi en lui-même, le vit établi dans le cœur, au sein du lotus à huit pétales, parfaitement formé et pleinement épanoui.

Verse 19

कर्णिकामध्यगं दीप्तं बहुवर्णमतिस्थिरम् । आनंदाश्रुपरिक्लिन्नवदनः पुलकांकितः

Au centre même du lotus, dans son péricarpe, il vit une présence resplendissante, aux multiples couleurs et d’une stabilité parfaite. Son visage fut baigné de larmes de béatitude, et son corps se couvrit de frissons sacrés.

Verse 20

तत आचम्य प्रक्षाल्य चरणौ सर्वतोदिशम् । अपश्यत्प्रणतः सर्वैर्ब्रह्मलोकनिवासिभिः

Alors, après avoir accompli l’ācaman (gorgée d’eau purificatrice) et lavé ses pieds vers toutes les directions, il vit tous les habitants de Brahmaloka prosternés avec révérence.

Verse 21

एतस्मिन्नंतरे राजा तामादाय शुभाननाम् । नमस्कृत्य तया सार्धं ततः प्रोवाच सादरम्

Cependant, le roi, prenant avec lui la jeune fille au visage de bon augure, se prosterna avec elle, puis parla avec un respect fervent.

Verse 22

अहं देव समायातो मर्त्यलोकात्तवांतिकम् । सत्यसंधो महीपाल आनर्त भुवि विश्रुतः

«Ô Seigneur, je suis venu du monde des mortels jusqu’à ta présence. Je suis le roi protecteur de la terre, Satyasaṃdha, renommé au pays d’Ānarta.»

Verse 23

इयं कर्णोत्पलानाम मम कन्या सुशोभना । अस्या भुवि मया लब्धो न समोऽत्र पतिः क्वचित्

«Voici ma fille, nommée Karṇotpalā, belle et rayonnante. Pour elle, sur cette terre, je n’ai trouvé nulle part d’époux qui lui soit égal.»

Verse 24

सदृशस्तेन चायातस्तव पार्श्वे सुरोत्तम । तस्मान्मे ब्रूहि भर्त्तारमस्या येन ददाम्यहम्

«Et maintenant, ô le meilleur des dieux, un être digne et égal est venu en ta présence. Dis-moi donc qui doit être son époux, afin que je la donne en mariage selon ta parole.»

Verse 25

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ततः प्रोवाच पद्मजः । विहस्य सर्वदेवानां समाजे द्विजसत्तमाः

Sūta dit : Ayant entendu ses paroles, Padmaja (Brahmā) répondit alors en souriant, au sein de l’assemblée de tous les dieux, ô meilleur des deux-fois-nés.

Verse 26

यदि पृच्छसि मे भूप कन्याधर्मपतिं प्रति । तन्नैषा कस्यचिद्देया सांप्रतं शृणु कारणम्

Ô roi, si tu m’interroges sur l’époux légitime de ta fille, sache ceci : pour l’heure, elle ne doit être donnée à personne. Écoute maintenant la raison.

Verse 27

आत्मश्रेणिप्रसूताय वयोज्येष्ठाय भूपते । कन्या देया च धर्माय यशसे कुलवृद्धये

Ô roi, une fille doit être donnée en mariage à celui qui est né d’une lignée convenable et honorable, et qui est mûr en âge, afin que le dharma soit maintenu, que la renommée advienne et que la lignée s’accroisse.

Verse 28

सेयं तव सुता मर्त्ये ज्येष्ठभावं समाश्रिता । सर्वेषां भूमिपालानां यत्तत्त्वं कारणं शृणु

Cette fille qui est la tienne, dans le monde des mortels, a pris le rang d’aînée. Écoute maintenant le principe véritable, la cause profonde, par laquelle se décident les destinées de tous les rois.

Verse 29

ममांतिकं प्रपन्नस्य तव जातं युगत्रयम् । अतीता भूतले मर्त्या ये दृष्टाः प्राक्त्वया नृप

Ô roi, depuis que tu es venu près de moi en quête de refuge, trois yuga se sont écoulés pour toi. Les mortels que tu avais vus jadis sur la terre, ô souverain, se sont déjà éteints.

Verse 30

अन्या सृष्टिः समुत्पन्ना सांप्रतं धरणीतले । न त्वं जानासि माहात्म्यान्मम लोकसमुद्भवात्

À présent, une autre création s’est levée sur la terre. Tu ne la reconnais pas, en raison de la grandeur de mon monde d’où tu es issu.

Verse 31

न देवा मानुषीं भार्यां कुर्वन्ति च कथंचन । श्लेष्ममूत्रपुरीषाणां संस्थानं या विगर्हिता

Les dieux ne prennent en aucune manière une femme humaine pour épouse, elle dont la constitution du corps est blâmée comme faite de flegme, d’urine et d’excréments.

Verse 32

तस्मादत्रैव तिष्ठ त्वं सुतया सहितो नृप । हस्त्यश्वादि च यत्किंचित्तत्सर्वं ते क्षयं गतम्

C’est pourquoi demeure ici même, ô roi, avec ta fille. Tout ce que tu possédais—éléphants, chevaux et le reste—s’est entièrement épuisé et a sombré dans la ruine.

Verse 33

पुत्राः पौत्रास्तथा भृत्या ये चान्ये बांधवास्तव । ते सर्वे निधनं प्राप्ता ये चान्ये भवतेक्षिताः

Tes fils, tes petits-fils, tes serviteurs et tous les autres parents que tu avais—tous ont atteint la mort; et de même les autres que tu voyais jadis.

Verse 34

स तथेति प्रतिज्ञाय स्थितः पार्थिवसत्तमः । यावत्तावत्सुदुःखार्ता रुदतीसाऽब्रवीत्सुता

Disant : « Qu’il en soit ainsi », le meilleur des rois en fit le vœu et demeura là. Peu après, sa fille, accablée d’une douleur très vive, se mit à pleurer et parla.

Verse 35

नाहं तात वसिष्यामि स्थानेस्मिन्ब्रह्मसंभवे । सखीजनपरित्यक्ता बंधुवर्गविनाकृता

Père, je ne vivrai pas en ce lieu—ô toi né de Brahmā—délaissée par mes compagnes et privée de tout mon clan de parents.

Verse 36

तस्माद्यास्यामि तत्रैव यत्र सा जननी मम । ताश्च सख्यः कृतानंदा याभिः संक्रीडितं मया

C’est pourquoi j’irai—oui, en ce lieu même—où se trouve ma mère. Et là sont aussi ces amies qui jadis se réjouissaient avec moi, avec qui je jouais.

Verse 37

भर्त्रा विनाकृता नाहं नयिष्ये कालसंस्थितिम् । तस्मात्तत्र द्रुतं गच्छ यत्र मे जननी स्थिता

Privée de mon époux, je ne poursuivrai pas le cours assigné de la vie. Va donc vite au lieu où demeure ma mère.

Verse 38

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स्नेहार्द्रेण स चेतसा । तामादाय ततः प्राप्तः स्वं देशं पार्थिवोत्तमः

Entendant ses paroles, son cœur, attendri par l’affection, s’adoucit. La prenant avec lui, ce roi d’excellence retourna alors dans son propre pays.

Verse 39

यावत्पश्यति तावत्स स्थलस्थाने जलाशयान् । जलस्थानेषु संजाताः स्थलसंघाः सुदुर्गमाः

Aussi loin que portait son regard, il y avait des réservoirs d’eau là où devait être la terre ferme ; et dans les lieux mêmes de l’eau s’étaient formées des masses de terre, très difficiles à franchir.

Verse 40

अन्ये लोकास्तथा धर्मास्तेषां मध्ये व्यवस्थिताः । पृच्छन्नपि न जानाति संबंधं केनचित्सह

Là s’établissaient d’autres mondes et d’autres règles du dharma au milieu d’eux. Même en questionnant, il ne pouvait saisir aucun lien avec qui que ce soit.

Verse 41

तथा मर्त्यानिलस्पृष्टन्द्यतत्त्कणात्स महीपतिः । सा च कन्या जराग्रस्ता संजाता श्वेतमूर्द्धजा

De même, à l’instant où le vent mortel le toucha, ce roi fut transfiguré. Et la jeune fille fut saisie par la vieillesse, ses cheveux devenant blancs.

Verse 42

वलिभिः पूर्णितांगी च शीर्णदंता कुचच्युता । अमनोज्ञा विरूपांगी चिपिटाक्षी द्विजोत्तमाः

Ses membres furent couverts de rides ; ses dents se brisèrent, ses seins s’affaissèrent. Elle devint pénible à regarder, difforme de corps et aux yeux aplatis—ô meilleur des deux-fois-nés.

Verse 43

सोपि राजा तथाभूतो वेपमानः पदेपदे । पप्रच्छ भूपतिः कोत्र देशः कोयं पुरं च किम्

Ce roi aussi, ainsi changé, tremblant à chaque pas, demanda : «Quel est ce pays ici ? Et quelle est cette cité ?»

Verse 44

अथ प्रोचुर्जनास्तस्य देश आनर्त इत्ययम् । अयं भूपोत्र विख्यातः सुधर्मज्ञो बृहद्बलः

Alors les gens lui dirent : «Cette terre se nomme Ānarta. Et voici le célèbre petit-fils d’un roi, connaisseur du bon dharma et doté d’une grande force.»

Verse 46

यत्रैते मुनयः शांता दांताश्चाष्टगुणे रताः । तपरता महाभागाः स्नानजप्ययपरायणाः

Là, ces sages (munis) sont paisibles et maîtres d’eux-mêmes, voués aux huit vertus ; appliqués à l’austérité (tapas), grandement fortunés, et entièrement dédiés aux rites du bain sacré et à la discipline du japa.

Verse 47

ततः स तु समाकर्ण्य रुरोद कृतनिःस्वनः । स्वसुतां तां समालिंग्य दुःखशोकसमन्वितः

Alors, l’ayant entendu, il éclata en sanglots retentissants. Serrant sa propre fille dans ses bras, il fut accablé de peine et de chagrin.

Verse 48

तौ च वृद्धतमौ दृष्ट्वा रुदतौ कृपयान्विताः । सर्वे लोकाः समाजग्मुः पप्रच्छुश्च सुदुःखिताः

Voyant les deux—désormais très âgés—pleurer, tous, saisis de compassion, se rassemblèrent et, profondément affligés, se mirent à demander ce qui s’était passé.

Verse 49

एतत्प्राप्तिपुरंनाम एषा साभ्रमती नदी । गर्तातीर्थमिदं पुण्यमेतस्याः परिकीर्तितम्

Ce lieu se nomme Prāptipura, et voici la rivière Sābhramatī. Ici est proclamé le gué sacré nommé Gartātīrtha, plein de mérite, en lien avec elle.

Verse 50

किं ते नष्टः प्रियः कश्चित्किं वा जातो धनक्षयः । पराभूतोसि वा किं त्वं केनापि वद मा चिरम्

As-tu perdu quelque être cher ? Ou bien as-tu subi une perte de biens ? Ou quelqu’un t’a-t-il vaincu ? Dis-le-moi, sans tarder.

Verse 51

धर्मज्ञो दुष्टहंता च साधूनां पालने रतः । राजा बृहद्बलोस्माकं येन ते कुरुते सुखम्

Notre roi Bṛhadbala connaît le dharma, anéantit les méchants et se plaît à protéger les vertueux ; par lui, ton bien-être est assuré.

Verse 54

ततो भूयः समायातो यावत्पश्यामि भूतलम् । तावद्विलोमतां प्राप्तं सर्वं नो वेद्मि किञ्चन

Puis, lorsque je revins et que je contemplai la terre, tout était devenu renversé ; je ne comprends absolument rien.

Verse 55

तच्छ्रुत्वा ते जना गत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । बृहद्बलाय तत्सर्वमाचख्युस्तुष्टिसंयुताः

L’ayant entendu, ces gens s’en allèrent, les yeux écarquillés d’émerveillement, et, comblés de contentement, rapportèrent tout à Bṛhadbala.

Verse 56

सोऽपि तत्सर्वमाकर्ण्य ततः शीघ्रतरं गतः । पद्भ्यामेव स्थितो यत्र सत्यसन्धो महीपतिः

Lui aussi, ayant tout entendu, s’y rendit plus promptement encore, là où se tenait debout le roi protecteur de la terre, Satyasaṃdha.

Verse 57

ततस्तं प्रणिपत्योच्चैः कृतांजलिपुटः स्थितः । स्वागतं ते महीपाल भूयः सुस्वागतं च ते

Alors il se prosterna devant lui et, debout les mains jointes, dit à haute voix : «Bienvenue, ô roi ; encore une fois, sois très chaleureusement le bienvenu».

Verse 58

इदं राज्यं निजं भूयो मया भृत्येन सादरम् । कुरुष्व स्वेच्छया देहि दानानि विविधानि च

Ce royaume est de nouveau le tien — moi, ton serviteur, je te l’offre avec respect. Règne selon ton bon plaisir et accorde aussi des dons variés en aumône.

Verse 59

ततस्तं च समालिंग्य शिरस्याधाय चासकृत् । उवाचाश्रुपरिक्लिन्नवदनो गद्गदाक्षरम्

Alors il l’enlaça et, à maintes reprises, le posa sur sa tête; le visage mouillé de larmes, il parla d’une voix tremblante, les mots brisés par l’émotion.

Verse 62

बृहद्बल उवाच । पारंपर्येण राजेंद्र मयैतत्सकलं श्रुतम् । सत्यसंधो महीपालः कन्यामादाय निर्गतः

Bṛhadbala dit : «Ô roi, j’ai entendu tout cela selon la tradition transmise de lignée en lignée. Le roi Satyasaṃdha, emmenant la jeune fille avec lui, se mit en route.»

Verse 63

कुत्रचिन्न समायातः स भूयोऽपि पुरोत्तमे । ततस्तत्सचिवै राज्यं प्रतिपाल्य चिरं नृप । अभिषिक्तस्ततः पुत्रः सुहयोनाम विश्रुतः

Mais il ne revint plus dans la cité la plus excellente. Alors, ô roi, ses ministres administrèrent le royaume durant longtemps; puis son fils—célèbre sous le nom de Suhaya—fut consacré par l’onction et établi sur le trône.

Verse 64

तस्याहं क्रमशो जातः सप्तसप्ततिमो विभो । पुरुषस्तव वंशस्य समुद्भूतो महापतिः

De lui, selon l’ordre de la succession, je suis né le soixante-dix-septième, ô puissant; issu de ta lignée comme un grand seigneur parmi les hommes.

Verse 65

तस्मादत्रैव कल्याणे स्थानेऽस्मिन्मेध्यतां गते । गर्तातीर्थे कुरु विभो तपस्त्वमनया सह

C’est pourquoi, ici même, en ce lieu de bon augure—désormais pur et digne des rites sacrés—ô puissant, accomplis l’ascèse à Gartā-tīrtha avec cette dame.

Verse 66

येन ते चरणौ नित्यं प्रणिपत्य त्रिसंधिजम् । श्रेयः प्राप्नोम्यसंदिग्धं प्रसादः क्रियतामिति

Afin qu’en me prosternant chaque jour à tes pieds aux trois jonctions du jour, j’obtienne sans doute le bien assuré—accorde-moi ta grâce bienveillante, dit-il.

Verse 67

सत्यसंध उवाच । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे मयासीत्स्थापितं पुरा । लिंगं वृषभनाथस्य तावदस्ति सुपुत्रक

Satyasaṃdha dit : Dans le kṣetra sacré de Hāṭakeśvara, jadis j’ai établi un liṅga de Vṛṣabhanātha ; il s’y trouve encore, mon cher fils.

Verse 68

तत्तस्याराधनं नित्यं करिष्यामि दिवानिशम् । तस्मात्प्रापय मां तत्र अनया सुतया सह

Je lui rendrai un culte constant, jour et nuit. C’est pourquoi conduis-moi là-bas, avec cette fille.

Verse 69

एवं तयोः प्रवदतोरन्योन्यं भूमिपालयोः । गर्त्तातीर्थात्समायाता ब्राह्मणाः कौतुकान्विताः । श्रुत्वा भूमिपतिं प्राप्तं चिरंतनगुरुं शुभम्

Tandis que ces deux rois s’entretenaient ainsi, des brāhmaṇas, animés de curiosité, arrivèrent de Gartā-tīrtha. Ayant appris que le roi était venu, et que le vénérable et auspicious ancien maître était également arrivé, ils se rassemblèrent en ce lieu.

Verse 70

ततः स पार्थिवस्तेषां दत्त्वार्घं प्रांजलिः स्थितः । प्रोवाच स्वर्गवृत्तांतमास्यतामिति सादरम्

Alors le roi, leur ayant offert l’arghya et se tenant les mains jointes, dit avec déférence : «Veuillez vous asseoir et raconter le récit des événements célestes.»

Verse 71

अथ ते ब्राह्मणाः सर्वे यथाज्येष्ठं यथासुखम् । उपविष्टा नरेंद्रस्य चतुर्दिक्षु सुविस्मिताः । पप्रच्छुस्तं च भूपालं वार्तां ब्रह्मगृहोद्भवाम्

Alors tous ces brāhmanes s’assirent—selon l’ancienneté et selon leur aise—autour du roi aux quatre directions, saisis d’un grand émerveillement. Et ils interrogèrent le souverain au sujet des nouvelles venues du séjour de Brahmā.

Verse 72

यथा स तत्र निर्यात आगतश्च यथा पुरा । आलापाः पद्मयोनेश्च यथा जातास्त्वनेकशः

(Ils demandèrent) comment il était parti de là et comment il était revenu comme auparavant; et de quelle manière, à maintes reprises, s’étaient tenus les divers entretiens avec le Né du Lotus (Brahmā).

Verse 73

ततः कथांतमासाद्य सत्यसंधो महीपतिः । किंचिदासाद्य तं प्राह समीपस्थं बृहद्बलम्

Puis, lorsque le récit toucha à sa fin, le roi, lié à la vérité, s’approcha et, après s’être avancé un peu, s’adressa à Bṛhadbala qui se tenait tout près.

Verse 74

मया इष्टं मखैश्चित्रैरनेकैर्भूरिदक्षिणैः । दानानि च विचित्राणि येषां संख्या न विद्यते

«J’ai accompli de nombreux sacrifices splendides, chacun avec une dakṣiṇā abondante; et j’ai fait des dons variés, si nombreux qu’on ne peut en compter le nombre.»

Verse 75

एकदाहं गतः पुत्र चमत्कारपुरोत्तमे । दृष्टं मया पुरं तच्च समंताद्ब्राह्मणैवृतम्

«Un jour, mon fils, je me rendis dans l’excellente cité nommée Camatkāra, et je vis cette ville entourée de brāhmanes de toutes parts.»

Verse 76

जपस्वाध्यायसंपन्नैरग्निहोत्रपरायणैः । गृहस्थधर्मसंपन्नैर्लोकद्वयफलान्वितैः

Il était rempli de ceux qui étaient accomplis dans le japa et l’étude des Écritures, voués à l’Agnihotra, parfaits dans les devoirs du maître de maison—portant les fruits pour les deux mondes.

Verse 77

ततश्च चिंतितं चित्ते स वन्यो मम पूर्वजः । येनैषोपार्जिता कीर्तिः शाश्वती क्षयवर्जिता

Alors je méditai en mon cœur : «Cet ancêtre mien fut vraiment noble ; c’est par lui que cette renommée fut acquise—éternelle, sans déclin».

Verse 78

तस्मादहमपि स्थाप्य पुरमीदृक्समुच्छ्रितम् । ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यामि तत्कीर्तिपरिवृद्धये

C’est pourquoi, moi aussi, après avoir établi une cité si haute et splendide, je la donnerai aux brāhmaṇas, afin d’accroître cette renommée.

Verse 79

एवं चितयमानस्य मम नित्यं महीपते । अवांतरेण संजातं ब्रह्मलोकप्रयाणकम्

Tandis que je méditais ainsi sans cesse, ô roi, il advint entre-temps pour moi l’occasion de partir vers le Brahmaloka.

Verse 80

एतदेकं हि मे चित्ते पश्चात्तापकरं स्थितम् । नान्यत्किंचिन्महीपाल कृतकृत्यस्य सर्वतः

Ceci seul demeura dans mon cœur comme cause de repentir. Hormis cela, ô protecteur de la terre, il ne me resta absolument rien d’inaccompli, en quelque domaine que ce soit.

Verse 81

तस्मात्प्रार्थय विप्रेंद्रान्कांश्चिदेषां महात्मनाम् । येन यच्छामि सुस्थानं कृत्वा तेभ्यस्तवाज्ञया

C’est pourquoi, je te prie de solliciter quelques-uns de ces Brāhmaṇa éminents, aux grandes âmes, afin que—sur ton ordre—je prépare une demeure digne et la leur concède.

Verse 82

ततः स प्रार्थयामास तदर्थं ब्राह्मणोत्तमान् । ममोपरि दयां कृत्वा क्रियतां भोः परिग्रहः

Alors il implora les Brāhmaṇa les plus éminents à cette fin : «Ayez compassion de moi, seigneurs ; veuillez accepter ce don.»

Verse 83

अस्य भूपस्य सद्भक्त्या यच्छतः पुरमुत्तमम् । अहं वः पालयिष्यामि सर्वे मद्वंशजाश्च ते

«Puisque ce roi, avec une dévotion sincère, vous accorde une cité excellente, je vous protégerai ; et vous tous deviendrez des descendants de ma lignée.»

Verse 84

ततः कांश्चित्सुकृच्छ्रेण समानीय बृहद्बलः । राज्ञे निवेदयामास एतेभ्यो दीयतामिति

Alors Bṛhadbala, rassemblant avec grande peine certains hommes, en fit rapport au roi en disant : «Qu’on l’accorde à ceux-ci.»

Verse 85

ततः प्रक्षाल्य सर्वेषां पादान्स पृथिवीपतिः । सत्यसंधो ददौ तेभ्यः पुरार्थं भूमिमुत्तमाम्

Alors le seigneur de la terre, Satyasaṃdha, après avoir lavé les pieds de tous, leur accorda une terre excellente afin d’y fonder une cité.

Verse 86

बृहद्बलस्य चादेशं ददौ संप्रस्थितः स्वयम् । त्वयैतद्योग्यतां नेयं पुरं परपुरंजय

Et comme il se mettait lui-même en route, il donna cet ordre à Bṛhadbala : «Par toi, cette cité doit être conduite à la juste convenance et au bon ordre, ô vainqueur des cités ennemies.»

Verse 87

गत्वा च स तया सार्धं तत्क्षेत्रं हाटकेश्वरम् । तल्लिंगं प्राप्य संहृष्टश्चिरं तेपे तपस्ततः

Et il se rendit, avec elle, au kṣetra sacré de Hāṭakeśvara. Parvenu à ce liṅga, tout réjoui, il y accomplit ensuite des austérités durant longtemps.

Verse 88

सापि कर्णोत्पला प्राप्य किंचित्पुण्यं जलाशयम् । तपस्तेपे प्रतिष्ठाप्य गौरीं श्रद्धासमन्विता

Elle aussi — Karṇotpalā — parvint à un réservoir d’eau empreint de mérite. Y ayant établi (une image de) Gaurī, elle accomplit des austérités, animée d’une foi fervente.

Verse 89

एतस्मिन्नंतरे राजा कालधर्ममुपागतः । आनर्ताधिपतिर्युद्धे हतः पुत्रैः समन्वितः

Cependant, le roi parvint à la loi de Kāla (la mort). Le seigneur d’Ānarta fut tué au combat, avec ses fils.

Verse 90

ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे गर्तातीर्थसमुद्भवाः । सत्यसंधं समभ्येत्य प्रोचुर्दुःखसमन्विताः

Alors tous ces brāhmanes, liés au Gartā-tīrtha, s’approchèrent de Satyasaṃdha et parlèrent, accablés de chagrin.

Verse 91

परिग्रहः कृतोऽस्माभिः केवलं पृथिवीपते । न च किंचित्फलं जातं वृत्तिजं नः पुरोद्भवम्

Ô seigneur de la terre, nous n’avons accepté la donation qu’en apparence. Pourtant, nul fruit n’en est né ; et de cette allocation liée à la cité, aucun moyen de subsistance ne nous est venu.

Verse 92

तस्मात्कुरु स्थितिं त्वं च स्वधर्मपरिवृद्धये । येन तद्वर्तनोपायो ह्यस्माकं नृपसत्तम

C’est pourquoi, ô meilleur des rois, établis un arrangement stable pour l’accroissement de ton propre dharma, afin qu’il en naisse pour nous un moyen de subsistance et une juste continuité.

Verse 93

सत्यसंध उवाच । आनर्त्ताधिपतिश्चाहं सत्यसंध इति स्मृतः । मम कर्णोत्पलानाम सुतेयं दयिता सदा । सोहमस्याः प्रदानार्थं ब्रह्मलोकमितो गतः । प्रष्टुं पितामहं देवं स्थितस्तत्र मुहूर्तवत्

Satyasaṃdha dit : «Je suis le seigneur d’Ānarta, connu sous le nom de Satyasaṃdha. J’ai une fille bien-aimée nommée Karṇotpalā. Afin de la donner en mariage, je suis parti d’ici pour Brahmaloka, pour interroger le dieu Pitāmaha, Brahmā, et j’y demeurai comme si ce n’était qu’un instant.»

Verse 94

सत्यसन्ध उवाच । संन्यस्तोऽहं द्विजश्रेष्ठा वृत्तिं कर्तुं न च क्षमः । यदि मे स्यात्पुमान्कश्चिदन्वयेऽपि न संशयः

Satyasaṃdha dit : «Ô le meilleur des deux-fois-nés, j’ai pris le renoncement et je ne suis plus capable de poursuivre un gagne-pain mondain. Si seulement il y avait un héritier mâle dans ma lignée, là-dessus il n’y a point de doute.»

Verse 95

तस्माद्व्रजथ हर्म्यं स्वं प्रसादः क्रियतां मम । अभाग्यैर्भवदीयैश्च हतो राजा बृहद्बलः

Ainsi, retournez dans votre demeure ; accordez-moi votre faveur. Par malchance —et, à vrai dire, par l’infortune attachée aux vôtres— le roi Bṛhadbala a été tué.

Verse 96

एवमुक्ताश्च ते विप्रा मत्वा तथ्यं च तद्वचः । स्वस्थानं त्वरिता जग्मुः सोऽपि चक्रे तपश्चिरम्

Ainsi interpellés, ces brāhmaṇa, tenant ses paroles pour véridiques, regagnèrent en hâte leur demeure; et lui aussi entreprit de longues austérités.

Verse 125

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सत्यसन्धनृपतिवृत्तान्तवर्णनंनाम पंचविंशत्यधिकशततमोऽध्यायः

Ainsi, dans le saint Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille (vers), au sixième Nāgara Khaṇḍa, au sein du Māhātmya du kṣetra sacré de Śrīhāṭakeśvara, s’achève le cent vingt-cinquième chapitre, intitulé «Récit du roi Satyasaṃdha».