Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 39

यावत्पश्यति तावत्स स्थलस्थाने जलाशयान् । जलस्थानेषु संजाताः स्थलसंघाः सुदुर्गमाः

yāvatpaśyati tāvatsa sthalasthāne jalāśayān | jalasthāneṣu saṃjātāḥ sthalasaṃghāḥ sudurgamāḥ

Aussi loin que portait son regard, il y avait des réservoirs d’eau là où devait être la terre ferme ; et dans les lieux mêmes de l’eau s’étaient formées des masses de terre, très difficiles à franchir.

यावत्as long as
यावत्:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formपरिमाण/कालवाचक-अव्यय — ‘as long as/while’
पश्यतिhe sees
पश्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपश्/दृश् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — present, 3rd person singular
तावत्so long/so much
तावत्:
Sambandha (Correlation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formपरिमाणवाचक-अव्यय — ‘so much/that long’
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — nominative singular
स्थलस्थानेin a land-place/on dry ground
स्थलस्थाने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थल (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — locative singular; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘स्थलस्य स्थाने’
जलाशयान्water-reservoirs
जलाशयान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक) + आशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन — accusative plural; तत्पुरुषः ‘जलस्य आशयाः’
जलस्थानेषुin water-places
जलस्थानेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन — locative plural; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘जले स्थानानि’
संजाताःarisen
संजाताः:
Kriya (State/क्रिया)
TypeAdjective
Rootसम् + जन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — ‘arisen/formed’
स्थलसंघाःmasses of land
स्थलसंघाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्थल (प्रातिपदिक) + संघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — nominative plural; तत्पुरुषः ‘स्थलस्य संघाः’ (masses of land)
सुदुर्गमाःvery hard to cross
सुदुर्गमाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + दुर्गम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — nominative plural; उपसर्ग ‘सु’ = ‘very’

Narrator (Purāṇic frame narrator; specific speaker not explicit in this snippet)

Type: kshetra

Scene: A vast, uncanny landscape: shimmering water pools occupying former plains, while sudden earthen ridges and islands rise where rivers/lakes should be; the king and companions pause, scanning the horizon in disbelief.

K
king

FAQs

The world’s forms are unstable; sacred narratives use altered landscapes to signal karmic change and the unseen power of place.

The verse depicts a wondrous geography but does not name the tīrtha explicitly in this line.

None in this verse.