ममांतिकं प्रपन्नस्य तव जातं युगत्रयम् । अतीता भूतले मर्त्या ये दृष्टाः प्राक्त्वया नृप
mamāṃtikaṃ prapannasya tava jātaṃ yugatrayam | atītā bhūtale martyā ye dṛṣṭāḥ prāktvayā nṛpa
Ô roi, depuis que tu es venu près de moi en quête de refuge, trois yuga se sont écoulés pour toi. Les mortels que tu avais vus jadis sur la terre, ô souverain, se sont déjà éteints.
Unknown (context suggests a being revealing supernatural time-span to a king)
Listener: nṛpa (king)
Scene: The king stands bewildered before a radiant being/sage; behind them, a cosmic backdrop suggests yuga cycles—fading silhouettes of people the king once knew, now gone; the earth below appears changed.
Time is sovereign; even royal life and human relationships pass away, so one should seek the timeless refuge of dharma and sacred presence.
A tīrtha context is implied (Tīrthamāhātmya), but the specific place-name is not stated in this verse snippet.
None is directly prescribed in this verse.