Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 94

सत्यसन्ध उवाच । संन्यस्तोऽहं द्विजश्रेष्ठा वृत्तिं कर्तुं न च क्षमः । यदि मे स्यात्पुमान्कश्चिदन्वयेऽपि न संशयः

satyasandha uvāca | saṃnyasto'haṃ dvijaśreṣṭhā vṛttiṃ kartuṃ na ca kṣamaḥ | yadi me syātpumānkaścidanvaye'pi na saṃśayaḥ

Satyasaṃdha dit : «Ô le meilleur des deux-fois-nés, j’ai pris le renoncement et je ne suis plus capable de poursuivre un gagne-pain mondain. Si seulement il y avait un héritier mâle dans ma lignée, là-dessus il n’y a point de doute.»

सत्यसन्धःSatyasandha
सत्यसन्धः:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootसत्य-सन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
संन्यस्तःrenounced; having taken sannyāsa
संन्यस्तः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-नि-स्था/त्यज् (धात्वर्थे)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भावे/कर्मणि—‘renounced’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन
द्विजश्रेष्ठाःO best of twice-born (Brahmins)
द्विजश्रेष्ठाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज-श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, बहुवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष/कर्मधारय (द्विजानां श्रेष्ठाः)
वृत्तिम्livelihood; means of living
वृत्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवृत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
कर्तुम्to do; to undertake
कर्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात
क्षमःable; capable
क्षमः:
Karta (Predicate adjective/कर्ता-समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootक्षम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional conjunction)
मेto me; for me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; एतस्मिन् वाक्ये चतुर्थी (to me) अधिकम्
स्यात्might be; would be
स्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन
पुमान्a man; male (heir)
पुमान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुमांस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
कश्चित्some; any
कश्चित्:
Karta (Apposition/कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चितार्थक (indefinite)
अन्वयेin the lineage
अन्वये:
Adhikarana (Domain/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्वय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
अपिeven; also
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/समुच्चयार्थक-निपात (even/also)
no; not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Predicate/कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Satyasaṃdha (the renounced king)

Listener: dvija-śreṣṭhas (brāhmaṇas)

Scene: A renounced king (or king-like figure) in simple ochre cloth speaks to brāhmaṇas, expressing inability to maintain livelihood and longing for a male heir; background shows a palace fading into an ascetic hut, symbolizing transition.

S
Satyasaṃdha
D
Dvija (Brāhmaṇas)

FAQs

Renunciation limits one’s worldly agency; dharma must be balanced with responsibility to lineage and society when one has held royal office.

Implicitly within the Śrīhāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya narrative setting; the verse itself focuses on the king’s renunciant condition.

None directly; the verse addresses saṃnyāsa and the practical inability to maintain worldly affairs.