Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 30

अन्या सृष्टिः समुत्पन्ना सांप्रतं धरणीतले । न त्वं जानासि माहात्म्यान्मम लोकसमुद्भवात्

anyā sṛṣṭiḥ samutpannā sāṃprataṃ dharaṇītale | na tvaṃ jānāsi māhātmyānmama lokasamudbhavāt

À présent, une autre création s’est levée sur la terre. Tu ne la reconnais pas, en raison de la grandeur de mon monde d’où tu es issu.

anyāanother/different
anyā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण—‘सृष्टिः’ इत्यस्य
sṛṣṭiḥcreation
sṛṣṭiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
samutpannāhas arisen
samutpannā:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ut-√pad (धातु) → samutpanna (कृदन्त, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त—‘has arisen/come into being’
sāṃpratamnow/at present
sāṃpratam:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootsāṃprata (अव्यय/प्रातिपदिक-निष्पन्न)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
dharaṇītaleon the surface of the earth
dharaṇītale:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdharaṇī (प्रातिपदिक) + tala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
jānāsiyou know
jānāsi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√jñā (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
māhātmyātbecause of (the) greatness/majesty
māhātmyāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootmāhātmya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेतौ/कारणे (because of/from)
mamamy/of me
mama:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
lokasamudbhavātfrom (my) arising in the world/worldly manifestation
lokasamudbhavāt:
Apadana/Hetu (Source/Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + samudbhava (प्रातिपदिक; sam-ud-√bhū/भू)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; अपादान/हेतु-भावे

Unknown (context suggests a divine realm speaker explaining altered creation to a king)

Listener: king

Scene: A panoramic vision: the king looks upon an unfamiliar earth—new cities, new people—while the speaker stands radiant, indicating that the king’s disorientation comes from emerging out of a glorious otherworld.

D
dharaṇī (earth)
L
loka (world)

FAQs

Sacred realms transform one’s perception; the worldly order is not fixed, and divine “māhātmya” can transcend ordinary time and creation.

No named tīrtha appears in this verse; it functions as narrative cosmological explanation within a Tīrthamāhātmya.

No ritual instruction is stated here.