
Cet adhyāya se déroule dans le cadre d’un yajña védique—sadas, choix des ṛtvij, enchaînement du homa—et met l’accent sur la justesse du rite : consignes de l’adhvaryu et actes de l’udgātṛ liés au sāman. Surgit alors Audumbarī, fille du Gandharva Parvata, décrite comme jāti-smarā (qui se souvient de ses naissances), attirée par le sāmagīti et par le motif rituel du śaṅku. Elle reprend l’udgātṛ et ordonne un homa immédiat au feu du sud, affirmant que la précision rituelle est salvatrice et ne souffre aucun compromis. Le dialogue révèle ensuite une ancienne malédiction : Nārada, raillé pour des subtilités musicales (distinctions de tāna/mūrcchanā), l’a condamnée à une naissance humaine ; la délivrance exige qu’elle parle à l’instant décisif du pitāmaha-yajña et qu’elle soit reconnue « dans l’assemblée de tous les dieux », reliant la mokṣa à l’espace rituel public et communautaire. Audumbarī demande l’établissement d’une norme durable : pour tout yajña à venir, son image doit être installée au milieu du sadas et honorée avant de procéder à l’obtention et à la mise en œuvre du śaṅku. L’udgātṛ et les devas ratifient ce protocole comme obligatoire et en précisent le phala : les offrandes qui lui sont faites—fruits, vêtements, parures, onguents—produisent un mérite accru. Une scène urbaine suit : les femmes de la cité s’approchent avec curiosité et bhakti pour la vénérer ; ses parents humains arrivent aussi, mais elle limite leur prosternation afin de préserver sa destinée céleste. Le récit s’élargit ensuite au cosmique : une grande assemblée de divinités et les 86 Mères (mātṛgaṇa) viennent demander place et reconnaissance ; Brahmā (Padmaja) charge un représentant savant « né dans la ville » d’attribuer à chaque groupe des sièges territoriaux, transformant l’afflux divin en une géographie sacrée ordonnée. Une tension naît avec Sāvitrī : peinée de voir des honneurs accordés tandis qu’elle se croit négligée, elle profère une malédiction qui restreint les déplacements des Mères et annonce des épreuves—exposition aux extrêmes des saisons et absence de patronage civique (ni culte, ni demeures). Ainsi, le chapitre inscrit une charte à plusieurs niveaux : (1) l’exactitude du yajña ; (2) l’installation d’une forme sacrée féminine autorisée (Audumbarī) comme préalable ; (3) l’implantation administrative de collectifs divins dans l’espace local ; et (4) l’avertissement éthique que la mauvaise gestion de l’honneur rituel et de la reconnaissance sociale peut engendrer des contraintes durables par la puissance du śāpa.
Verse 1
सूत उवाच । ततस्तु पंचमे चाह्नि संजाते ते द्विजोत्तमाः । श्वेतधौतांबराः सर्वे सुस्नाताः शुचयः स्थिताः
Sūta dit : Puis, lorsque advint le cinquième jour, ces meilleurs des deux‑fois‑nés se tinrent prêts : parfaitement baignés, purs au dedans comme au dehors, et tous revêtus de vêtements blancs fraîchement lavés.
Verse 2
चक्रुः सर्वाणि कर्माणि पुलस्त्येन प्रबोधिताः । सदोमध्ये गताश्चैव ऋत्विग्वरणपूर्वकाः
Instruits par Pulastya, ils accomplirent tous les rites prescrits ; puis, après avoir d’abord choisi les prêtres officiants (ṛtvij), ils s’avancèrent au milieu de la salle sacrificielle.
Verse 3
अध्वर्युणा समादिष्टान्प्रैषान्प्रोचुर्यथा क्रमम् । होमार्थं दीप्तवह्नौ च ऋत्विग्भिः सुसमाहितैः
Selon les directives de l’Adhvaryu, les appels rituels (praiṣa) furent proclamés dans l’ordre prescrit ; et pour l’offrande, les prêtres, parfaitement recueillis, accomplirent le homa dans le feu flamboyant.
Verse 4
एतस्मिन्नेव काले तु ह्युद्गात्रा कर्म योजितम् । शंकुभिः क्रियते यच्च साम गीतिप्रसूचितम्
En cet instant même, l’Udgātṛ mit en mouvement l’acte rituel—celui qui s’accomplit avec les jalons (śaṃku) et que désignent les mélodies des chants Sāman.
Verse 5
सप्तावर्तं द्विजश्रेष्ठाः सदोमध्यगतेन च । यत्राऽगच्छंति ते सर्वे देवा यज्ञांशलालसाः
Ô meilleurs des brāhmaṇas, lors du rite aux sept circumambulations, au cœur de la salle sacrificielle, tous les dieux s’y rendent, avides de leur part du yajña.
Verse 6
सोमपानकृते चैव विशेषेण मुदान्विताः । प्रारब्धे सोमभक्ष्येऽथ गीते चोद्गातृनिर्मिते
Et, pour la libation de Soma, ils furent remplis d’une joie toute particulière. Quand la part de Soma fut engagée et que s’éleva le chant composé par l’Udgātṛ, le rite rassembla pleinement sa puissance de bon augure.
Verse 7
आगता कन्यका चैका सामगीतिसमुत्सुका । शंकुकर्णनजं चित्रं वांछमाना विचक्षणा
Alors arriva une jeune fille, avide des chants Sāma ; clairvoyante et intelligente, elle désirait contempler la forme merveilleuse née de Śaṃku et de Karṇa.
Verse 8
छन्दोगस्य सुता श्रेष्ठा देवशर्माभिधस्य च । औदुम्बरीति नाम्ना सा सामश्रवणलालसा
Elle était l’excellente fille du Chāndoga nommé Devaśarman ; son nom était Audumbarī, et elle brûlait du désir d’entendre les chants Sāman.
Verse 9
उद्गातारं च सदसि वचनं व्याजहार सा । यथायथा प्रवर्तंते शंकवः सामसूचिताः
Et, dans l’assemblée, elle s’adressa à l’Udgātṛ d’une parole sacrée, disant comment, pas à pas, les pieux śaṃku—tels que les chants Sāman les indiquent—sont mis en mouvement dans le rite.
Verse 10
दक्षिणाग्नौ द्रुतं गत्वा कुरु होमं यथोदितम् । येन त्वं मुच्यसे पापान्न चेद्व्यर्थो भविष्यति
Hâte-toi d’aller au feu du sud et accomplis le homa exactement comme il est prescrit ; ainsi tu seras délivré des péchés—sinon, tout sera vain.
Verse 11
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा साभिप्रायं द्विजोत्तमाः । ततः स चिन्तयामास यावत्तद्व्याहृतं वचः
Ayant entendu ses paroles et discerné leur intention secrète, le meilleur des deux-fois-nés s’arrêta ; puis il médita un moment sur ce qu’elle avait prononcé.
Verse 12
ततः पप्रच्छ तां कन्या मुद्गाता विस्मयान्वितः । कुतस्त्वमसि चाऽयाता सुता कस्य वदस्व मे
Alors Mudgāta, saisi d’émerveillement, interrogea la jeune fille : « D’où viens-tu ? De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi. »
Verse 13
औदुम्बर्युवाच । पर्वतस्य सुता चास्मि विख्याता देवशर्मणः । जातिस्मरा महाभाग प्राप्ता गन्धर्वलोकतः
Audumbarī dit : « Je suis la fille de Parvata, renommée, ô noble, sous le nom de Devaśarmā. Je me souviens de mes existences passées, et je suis venue du monde des Gandharvas. »
Verse 14
उद्गातोवाच । गन्धर्वस्य सुता कस्य केन शप्तासि पुत्रिके । कदा ते भविता मोक्षो मानुषत्वस्य कीर्त्तय
Udgāta dit : «De quel Gandharva es-tu la fille, ô jeune fille chérie ? Par qui as-tu été maudite ? Et quand obtiendras-tu la délivrance de cette condition humaine — dis-le-moi.»
Verse 15
औदुम्बर्युवाच । नारदः पर्वतश्चैव गन्धर्वौ विदितौ जनैः । पर्वतस्य सुता चास्मि शप्ताहं नारदेन हि
Audumbarī dit : «Nārada et Parvata sont deux Gandharvas connus des hommes. Je suis la fille de Parvata, et c’est bien Nārada qui m’a maudite.»
Verse 16
विपंचीं वादयन्स्वैरं दृष्टः स मुनिसत्तमः । अजानंत्या च तानानां विशेषं मूर्च्छनोद्भवम् । मया स हसितोऽतीव तानभंगतया गतः
«Je vis ce sage éminent jouer librement de la vipaṃcī. Ignorant les subtiles distinctions des notes issues de la juste modulation, je me moquai de lui avec excès, croyant que ses sons étaient “brisés”.»
Verse 17
ततः स कुपितो मह्यं ददौ शापं द्विजोत्तमः । मिथ्यापहसितो यस्मादहं शापमतोऽर्हसि
«Alors, irrité contre moi, ce plus éminent des deux-fois-nés me donna une malédiction : “Puisque tu t’es moquée de moi à tort, tu mérites donc une malédiction.”»
Verse 18
मानुषाणामयं धर्मस्तस्मात्त्वं मानुषी भव । मया प्रसादितः सोऽथ पित्रा सार्धं मुनीश्वरः
«“Telle est la loi (dharma) des humains ; deviens donc humaine.” Puis ce seigneur des sages fut apaisé, par moi et par mon père ensemble.»
Verse 19
शापांतं कुरु मे नाथ बालिशाया विशेषतः । मानुषत्वं च मे भूयात्सुस्थाने सुकुले विभो
Ô Seigneur, mets un terme à ma malédiction—d’autant plus que j’ai été insensé. Et que ma naissance humaine advienne en un lieu благоприятный et dans une lignée noble, ô Puissant.
Verse 20
सुस्थाने चांतकालश्च ब्राह्मणस्य निवेशने । ततोऽहं तेन संप्रोक्ता चमत्कारपुरें शुभे
(Il accorda) que mon heure dernière advienne en un lieu благоприятный, dans la demeure d’un brāhmaṇa. Ensuite, il me dirigea vers la cité de bon augure nommée Camatkārapura.
Verse 21
देवशर्मा तु विप्रेंद्रः कुलीनः सर्वशास्त्रवित् । तस्य तु ब्राह्मणी नाम्ना सत्यभामेति विश्रुता
Il y avait un brāhmaṇa éminent nommé Devaśarmā, noble de lignée et connaisseur de tous les śāstra. Son épouse, une brāhmaṇī renommée sous le nom de Satyabhāmā, était connue de tous.
Verse 22
तस्या गर्भं समासाद्य मानुषत्वं समाचर । यदा पैतामहो यज्ञस्तस्मिन्क्षेत्रे भविष्यति
«Entre dans son sein et prends naissance humaine. Lorsque, dans ce kṣetra sacré, doit être accompli le sacrifice “Paitāmaha”, (alors l’événement destiné surviendra).»
Verse 23
उद्गातुः समये तस्य शंकोश्चैव विपर्यये । तदा तु स त्वया वाच्यो ह्यस्थाने शंकुराहितः । सर्वदेवसभा मध्ये तदा मोक्षो भविष्यति
«Au moment fixé pour l’udgātṛ (le chantre du Sāma-Véda), et lorsque Śaṅku agira à l’encontre de l’ordre juste, tu devras déclarer : “Le śaṅku, le pieu, a été planté au mauvais endroit.” Au milieu de l’assemblée de tous les dieux, alors la délivrance adviendra.»
Verse 24
इमां मे दैविकीं कांतां तनुं पश्य द्विजोत्तम । विमानं पश्य चायातं पित्रा संप्रेषितं मम
«Ô le meilleur des brāhmaṇas, contemple mon corps divin et rayonnant. Et contemple le vimāna céleste qui est arrivé, envoyé par mon père.»
Verse 25
उद्गातोवाच । तुष्टोऽहं ते विशालाक्षि यज्ञस्याऽविघ्नकारके । न वृथा दर्शनं मे स्याद्विशेषाद्देवसंभवे । वरं वरय मत्तस्त्वं तस्मादौदुम्बरीप्सितम्
L’Udgātṛ dit : «Ô toi aux grands yeux, qui écartes les obstacles du yajña, je suis satisfait de toi. D’autant plus que ton origine est divine, ma manifestation devant toi ne doit pas être vaine. Ainsi, ô Audumbarī, demande-moi la grâce que tu désires.»
Verse 26
औदुम्बर्युवाच । यदि मे यच्छसि वरं सन्तुष्टो ब्राह्मणोत्तम । सर्वेषामेव देवानां पुरतश्च ददस्व तम्
Audumbarī dit : «Si toi, ô meilleur des brāhmaṇas, satisfait, tu m’accordes une grâce, alors accorde-la-moi en présence de tous les dieux.»
Verse 27
अद्यप्रभृति यः कश्चिद्यज्ञं भूमौ समाचरेत् । तस्मिन्सदसि मध्यस्था मूर्तिः कार्या यथा मम
«Dès ce jour, quiconque accomplira un yajña sur la terre devra, dans la salle sacrificielle (sadas), faire façonner une image et la placer au centre, à mon effigie.»
Verse 28
ततो मत्पुरतश्चैव कार्यं शकुप्रचारणम् । स्वर्गस्थाया भवेत्तुष्टिर्मम तेन कृतेन च
«Ensuite, devant moi aussi, on devra accomplir le “śaku-pracāraṇa”. Par cet acte, moi qui demeure au ciel, je serai satisfaite.»
Verse 29
सूत उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा उद्गाता तामथाब्रवीत् । अद्यप्रभृति यः कश्चिद्यज्ञमत्र करिष्यति
Sūta dit : Ayant entendu ses paroles, l’Udgātṛ lui répondit : «Dès ce jour, quiconque accomplira ici un yajña, un sacrifice sacré…»
Verse 30
सदोमध्ये तु तां स्थाप्य पूजयित्वा विलेपनैः । वस्त्रैराभरणैश्चैव गन्धपुष्पानुलेपनैः
«…l’ayant installée au milieu de la salle sacrificielle, qu’on la vénère par des onguents et des parures : en offrant vêtements et bijoux, et en l’oignant de parfums et de fleurs.»
Verse 31
ततः शंकुप्रचारं तु करिष्यति तदग्रतः । एतद्वाक्यं मया प्रोक्तं सर्वदेवसमा गमे
«Ensuite, en ta présence même, sera accompli le rite du śaṅku-pracāra (la mesure et la délimitation rituelles au moyen d’un pieu). Cette parole, je l’ai dite dans l’assemblée où tous les dieux sont réunis.»
Verse 32
नान्यथा भावि भद्रं ते त्वं संतोषं परं व्रज । त्वया विरहितं भद्रे सदःकर्म करिष्यति
«Il n’en sera pas autrement — que l’auspice soit pour toi. Va maintenant vers la suprême quiétude. Ô bienheureuse, même en ton absence, le rite de l’assemblée (sadaḥ-karma) sera accompli selon la règle.»
Verse 33
वृथा भावि च तत्सर्वं यथा भस्महुतं तथा । या नारी सदसो मध्ये फलैस्त्वां पूजयिष्यति
«Autrement, tout cela deviendra vain, tel un oblat versé sur des cendres. Mais la femme qui, au milieu de l’assemblée, t’adorera avec des fruits…»
Verse 34
फलेफले कोटिगुणं तस्याः श्रेयो भविष्यति । सफलाश्च दिशः सर्वा भविष्यंति न संशयः
Pour chaque fruit offert, son bien-être et son mérite béni seront multipliés par un million. Toutes les directions lui deviendront fécondes et favorables — sans aucun doute.
Verse 35
वस्त्रमाभरणं या च पुष्पधूपादिकं तथा । तुभ्यं दास्यति तत्सर्वं तस्याः कोटिगुणं फलम्
Et toute femme qui t’offrira des vêtements et des ornements, ainsi que des fleurs, de l’encens et autres offrandes—tout ce qu’elle donnera portera pour elle un fruit multiplié par un million.
Verse 36
परं तावत्प्रतीक्षस्व मा विमानं समारुह । देवि केनापि कार्येण तव पूजां समाचरे
Mais pour l’instant, attends un peu ; ne monte pas sur le char céleste. Ô Déesse, par quelque moyen ou prétexte, que ton culte soit accompli.
Verse 37
देवा ऊचुः । युक्तं त्वया द्विजश्रेष्ठ वचनं समुदाहृतम् । अस्माकमपि वाक्येन सत्यमेतद्भविष्यति
Les dieux dirent : « Juste et bien dite est la parole que tu as prononcée, ô meilleur des deux-fois-nés. Par notre propre déclaration aussi, cela deviendra assurément vérité. »
Verse 38
सूत उवाच । उद्गात्रा सैतमुक्ता च तिष्ठतिष्ठेत्यथोदिता । देवी वरविमानेन गृहीता सांऽबरे स्थिता
Sūta dit : « Ainsi interpellée par l’udgātṛ, le chantre du Sāma, puis appelée : “Reste, reste !”, la Déesse fut emportée par un splendide char céleste et demeura suspendue dans les airs. »
Verse 39
एतस्मिन्नेव काले तु देवशर्मसुताऽभवत् । देवी नगरमध्यस्थां सर्वा नार्यो द्विजोत्तमाः
En ce même instant, la fille de Devaśarman apparut. La Déesse se tenait au milieu de la cité, et toutes les femmes (ainsi que les nobles deux-fois-nés)…
Verse 40
कुतूहलात्समायातास्तस्या दर्शनलालसाः । काचित्फलानि चादाय काचिद्वस्त्राणि भक्तितः । यथार्हं पूजिता ताभिः सर्वाभिश्च द्विजोत्तमाः
Par curiosité émerveillée, ils accoururent ensemble, avides de son darśana. L’un apporta des fruits, l’autre des vêtements avec dévotion. Ainsi, comme il convenait, tous la vénérèrent, ô meilleur des deux-fois-nés.
Verse 41
श्रुत्वा स्वदुहितुः सोऽपि देवशर्मा समाययौ । सपत्नीकः प्रहृष्टात्मा विस्मयोत्फुल्ललोचनः
Ayant entendu parler de sa propre fille, Devaśarmā arriva lui aussi—avec son épouse—le cœur empli de joie, les yeux écarquillés d’émerveillement.
Verse 42
सोऽपि यावत्प्रणामं च तस्याश्चक्रे द्विजो त्तमाः । सपत्नीकस्तदा प्रोक्त्वा निषिद्धस्तु तथा तया
Et lorsque cet excellent brāhmane allait se prosterner devant elle, se tenant là avec son épouse, elle lui adressa la parole et le lui interdit.
Verse 43
ताततात नमस्कारं मा मे कुरु सहांबया । प्राप्ता स्वर्गगतिर्नाम मम नाशं प्रया स्यति
Elle dit : « Père, père — ne te prosterne pas devant moi, pas même avec mère. J’ai atteint la voie du ciel ; si tu fais cela, mon accomplissement même sera détruit. »
Verse 44
तिष्ठात्रैव सपत्नीको यावदद्य दिनं विभो । त्वामादाय सपत्नीकं यास्यामि त्रिदिवालयम् । अनेनैव शरीरेण याचयित्वा सुरो त्तमान्
«Demeure ici même avec ton épouse, ô vénérable, jusqu’à la fin de ce jour. Te prenant—avec ton épouse—j’irai au séjour des dieux, et par ce corps même je présenterai ma supplication aux plus éminents des dévas.»
Verse 45
ततस्तौ हर्षितौ तत्र पितरौ हि व्यवस्थितौ । प्रेक्षमाणौ सुतायास्तां पूजां जनविनिर्मिताम् । मन्यमानौ तदात्मानमधिकं सर्व देहिनाम्
Alors les deux parents demeurèrent là, comblés de joie, contemplant le culte que le peuple avait préparé pour leur fille, estimant que son état surpassait celui de tous les êtres incarnés.
Verse 46
तस्य ये स्वजनाः केचित्सर्वे तेऽपि द्विजोत्तमाः । शंसमाना सुतां तां तु तत्समीपं व्यवस्थिताः
Et quels que fussent ses proches présents—ces brāhmaṇas d’élite eux aussi—se tinrent près d’elle, louant cette fille.
Verse 47
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो भृगुर्यत्र पितामहः । निष्क्रम्य सदसस्तस्मात्कृताञ्जलिरुवाच तम्
À cet instant, Bhṛgu arriva là où se tenait le Grand-Père (Brahmā). Sortant de cette assemblée, il lui adressa la parole, les mains jointes en signe de révérence.
Verse 48
उद्गात्रा देव चात्मीयो मार्गः श्रुतिविवर्जितः । विहितः कन्यकां धृत्वा सदोमध्ये सुरेश्वर
«Ô Seigneur, un prêtre Udgātṛ a institué une pratique de son cru, dépourvue d’autorité védique : il a placé une jeune fille au milieu de l’assemblée, ô souverain des dieux.»
Verse 49
देवत्वं जल्पितं तस्या नागर्याः सुरसंनिधौ । सोमपानं तथा कुर्मो वयं तत्र तया सह
En présence des dieux, cette jeune fille de la cité a proclamé sa divinité ; et là même, nous avons partagé avec elle la boisson sacrée du Soma.
Verse 51
सोऽब्रवीच्छापभ्रष्टेयं गन्धर्वी ब्राह्मणालये । अवतीर्णा विधेर्यज्ञे मुक्ति रस्याः प्रकीर्तिता
Il dit : « Cette Gandharvī, déchue de son état par une malédiction, est descendue dans la demeure d’un brāhmane. Dans le sacrifice de Brahmā (Vidhi), sa délivrance a été proclamée. »
Verse 52
नारदेन पुरा देव कोपेन च तथा मुदा । तस्या देव वरो दत्तो मया तुष्टेन सांप्रतम्
Ô Deva, jadis—par l’entremise de Nārada, au milieu de la colère et de l’allégresse—moi, satisfait, je lui ai maintenant accordé une grâce divine.
Verse 53
शंकुप्रचारं नो बाह्यं तव संपत्स्यते क्वचित् । देवैः सर्वैः समानीता प्रतिष्ठां प्रपितामह
Ton mouvement au-delà des limites marquées par le pieu de mesure n’adviendra jamais ; car tous les dieux ont dûment accompli la consécration et l’établissement, ô Prapitāmaha (Ancêtre suprême).
Verse 54
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः कैलासाच्च द्विजोत्तमाः । श्रुत्वा चौदुंबरीजातं माहात्म्यं धरणीतले
À cet instant même, les plus éminents des deux-fois-nés arrivèrent du Kailāsa ; et sur la terre ils entendirent la grandeur de ce qui était né de l’Udumbara (le figuier).
Verse 55
यज्ञे पैतामहे चैव हाटकेश्वरसंभवे । क्षेत्रे पुण्यतमे तत्र पूजार्थं द्विजसत्तमाः
Ô le meilleur des deux-fois-nés ! Dans ce kṣetra suprêmement saint—au sacrifice Paitāmaha, au lieu lié à la manifestation de Hāṭakeśvara—ils vinrent pour accomplir la pūjā.
Verse 56
हृष्टा मातृगणा ये च अष्टषष्टिप्रमाणतः । पूज्यंते ये च गन्धर्वैः सिद्धैः साध्यैर्मरुद्गणैः
Dans l’allégresse étaient ces cohortes des Mères—au nombre de soixante-huit—que vénèrent les Gandharvas, les Siddhas, les Sādhyas et les troupes des Maruts.
Verse 57
पृथक्पृथग्विधै रूपैर्लोकविस्मयकारकैः । नृत्यंत्यश्च हसंत्यश्च गायंत्यश्च तथापराः
Sous des formes multiples qui émerveillaient les mondes, les unes dansaient, les autres riaient, et d’autres encore chantaient.
Verse 58
तासां कोलाहलं श्रुत्वा ब्रह्मविष्णुपुरःसराः । विस्मयं परमं प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः
Entendant leur grand tumulte, tous les dieux—conduits par Brahmā et Viṣṇu, avec Indra—furent saisis du plus haut étonnement.
Verse 59
किमेतदिति जल्पंतः प्रोत्थिता यज्ञमंडपात् । एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वास्ता यत्र पद्मजः
Disant : «Qu’est-ce donc ?», ils se levèrent du pavillon du sacrifice ; et, à cet instant même, tous ceux-là arrivèrent là où se tenait Padmaja (Brahmā).
Verse 60
प्रणम्य शिरसा हृष्टास्ततः प्रोचुस्तु सादरम् । वयमेवं समायाताः श्रुत्वा ते यज्ञमुत्तमम्
S’inclinant la tête, pleins d’allégresse, ils parlèrent ensuite avec respect : «Ainsi sommes-nous venus, ayant entendu parler de ton excellent sacrifice (yajña).»
Verse 61
आमंत्रिताश्च देवेश वायुना जगदायुना । यज्ञभागा न चास्माकं विद्यंते यज्ञकर्मणि
Et nous avons aussi été conviés, ô Seigneur des dieux, par Vāyu—le souffle vital du monde. Pourtant, dans l’acte sacrificiel du yajña, aucune part ne nous est attribuée.
Verse 62
एतान्येव दिनानीह नायातास्तेन पद्मज । औदुंबरीं वयं श्रुत्वा ह्यपूर्वां तेन संगताः
«Ô Né du Lotus (Brahmā), seuls quelques jours se sont écoulés depuis lors. Ayant entendu parler de l’Audumbarī merveilleuse et sans précédent, nous nous sommes rassemblés et sommes venus.»
Verse 63
सा दृष्ट्वा पूजिताऽस्माभिः प्रणिपातपुरःसरम् । पर्वतस्य सुता यस्माद्गन्धर्वस्य महात्मनः
«En la voyant, nous l’avons vénérée, en commençant par la prosternation, car elle est la fille du noble Gandharva nommé Parvata.»
Verse 64
सर्वकामप्रदा स्त्रीणां सर्वदेवैः प्रतिष्ठिता । स्थानं दर्शय चास्माकं त्वं देव प्रपितामह
«Elle accorde aux femmes tous les bienfaits désirés et tous les dieux l’ont établie comme sacrée. Ô divin Arrière-Grand-Père (Brahmā), montre-nous le lieu convenable.»
Verse 65
अष्टषष्टिप्रमाणश्च गणोऽस्माकं व्यवस्थितः । तच्छ्रुत्वा पद्मजो ज्ञात्वा संकीर्णं यतमंडपम् । व्याप्तं देवगणैः सर्वैस्त्रयस्त्रिंशत्प्रमाणकैः
«Notre cohorte est établie au nombre de soixante-huit. L’ayant entendu, le Né du Lotus (Brahmā) comprit que la salle de l’assemblée était devenue encombrée—remplie de toutes parts par toutes les troupes divines, au nombre de trente-trois (classes).»
Verse 66
ततो मध्यगमाहूय स तदा नगरोद्भवम् । श्रुताध्ययनसंपन्नं वृहस्पतिमिवापरम् । अब्रवीच्छ्लक्ष्णया वाचा त्यक्ता मौनं पितामहः
«Alors il fit appeler au milieu un homme né parmi les Nāgaras, accompli dans l’écoute et l’étude sacrées, tel un autre Bṛhaspati. Puis le Grand-Père Brahmā, rompant son silence, parla d’une voix douce.»
Verse 67
त्वं गत्वा मम वाक्येन विप्रान्नागरसंभवान् । प्रब्रूहि गोत्रमुख्यांश्च ह्यष्टषष्टिप्रमाणतः
«Va, portant ma parole, et adresse-toi aux brāhmaṇas nés parmi les Nāgaras ; proclame aussi les chefs des lignées (gotra), selon le nombre de soixante-huit.»
Verse 68
एते मातृगणाः प्राप्ता अष्टषष्टिप्रमाणकाः । एकैक गोत्रमुख्याश्च एकैकस्य प्रमाणतः
«Ces groupes des Mères (Mātṛ-gaṇa) sont arrivés, au nombre de soixante-huit ; et de même, le chef de chaque gotra est présent — un pour chacun, selon la juste mesure.»
Verse 69
स्वेस्वे भूमिविभागे च स्थानं यच्छतु सांप्रतम् । एतत्साहाय्यकं कार्यं भवद्भिर्मम नागराः । प्रसादं प्रचुरं कृत्वा येन तुष्टिं प्रयांति च
«À présent, dans chaque portion de terre qui vous revient, accordez sans tarder un lieu convenable. Cette œuvre d’assistance, vous devez l’accomplir, ô mes Nāgaras—en préparant des offrandes et des dispositions abondantes, afin qu’ils parviennent à la satisfaction.»
Verse 70
ततः स सत्वरं गत्वा तान्समाहूय नागरान् । प्रोवाच विनयोपेतः प्रणिपत्य ततः परम्
Alors il s’y rendit en hâte, convoqua ces Nāgaras et, empreint d’humilité, se prosterna d’abord puis leur adressa la parole.
Verse 71
तच्छ्रुत्वा नागराः सर्वे संतोषं परमं गताः । एकैकस्य गणस्यैव ददुः स्थानं निजं तदा
À ces paroles, tous les Nāgaras furent comblés d’une joie suprême. Alors, à chaque groupe fut assignée sa place qui lui convenait.
Verse 72
ततस्ताः मातरः सर्वाः प्रणिपत्य पितामहम् । तदनन्तरमेवाथ गायत्रीं भक्तिपूर्वकम्
Alors toutes ces Mères divines se prosternèrent devant Pitāmaha (Brahmā). Aussitôt après, avec dévotion, elles s’approchèrent et rendirent hommage à Gāyatrī.
Verse 73
विप्रसंसूचिते स्थाने सर्वाश्चैव व्यवस्थिताः । पूजितास्तर्पिताश्चैव बलिभिर्विविधैरपि
Au lieu indiqué par le brāhmane, toutes prirent place. Elles furent dûment honorées et rassasiées par des offrandes, y compris divers bali, oblations rituelles.
Verse 74
ततो गायन्ति ता हृष्टा नृत्यंति च हसंति च । तर्पिता ब्राह्मणेन्द्रैश्च प्रोचुश्च तदनन्तरम्
Alors, dans l’allégresse, elles se mirent à chanter, à danser et à rire. Rassasiées par les plus éminents brāhmanes, elles parlèrent aussitôt après.
Verse 75
न यास्यामो परं स्थानं स्थास्यामोत्रैव सर्वदा । ईदृशा यत्र विप्रेन्द्राः सर्वे भक्तिसमन्विताः
«Nous n’irons en aucun autre lieu; nous demeurerons ici à jamais—là où de tels brāhmanes éminents sont tous comblés de dévotion.»
Verse 76
ईदृशं च महाक्षेत्रं हाटकेश्वरसंभवम् । एतस्मिन्नेव काले तु सावित्री तत्र संस्थिता
«Ainsi donc est ce grand champ sacré—né de la puissance et de la présence de Hāṭakeśvara. En ce même instant, Sāvitrī s’y trouvait.»
Verse 77
प्रणिपत्य द्विजैः सर्वैर्गच्छमाना निवारिता । मा देवयजनं गच्छ सावित्रि पतिवल्लभे
«Comme elle s’apprêtait à partir, tous les brāhmanes se prosternèrent et la retinrent, disant : “Ô Sāvitrī, bien-aimée de ton époux, ne va pas au lieu du sacrifice (devayajana) !”»
Verse 78
ब्रह्मणा परिणीतास्ति गायत्रीति वरांगना
«Cette noble dame, Gāyatrī, a été prise pour épouse par Brahmā.»
Verse 79
तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां सावित्री भ्रांतलोचना । दुःखशोकसमोपेता बाष्पव्याकुललोचना
«À ces paroles, les yeux de Sāvitrī se troublèrent; envahie de peine et de chagrin, son regard se brouilla de larmes.»
Verse 80
दृष्ट्वा ता नृत्यमानाश्च गायमानास्तथैव च । उत्कूर्दतीर्धरापृष्ठे संतोषं परमं गताः
Les voyant danser et chanter de même, bondissant sur la surface de la terre, ils atteignirent la suprême satisfaction du cœur.
Verse 81
शशापाथ च सावित्री बाष्पगद्गदया गिरा । सपत्न्या मम यत्पूजां कृत्वा वै सुसमागताः
Alors Sāvitrī, la voix étranglée par les larmes, proféra une malédiction : «Puisque vous avez accompli mon culte avec ma coépouse et que vous êtes venus ensemble, d’un même accord…»
Verse 82
न प्रणामः कृतोऽस्माकं मम दुःखेन दुःखिताः । तस्मान्नैवापरं स्थानं गमिष्यथ कथंचन
«Vous ne nous avez pas rendu hommage, et vous n’avez pas souffert en compassion de ma souffrance. C’est pourquoi vous n’irez en aucun autre lieu — en aucune manière.»
Verse 83
नागराणां च नो पूजा कदाचित्प्रभविष्यति । न प्रासादोऽथ युष्माकं कदाचित्संभविष्यति
«Et parmi les Nāgaras, notre culte ne naîtra jamais. Et jamais non plus ne s’élèvera pour vous aucun temple ni sanctuaire.»
Verse 84
शीतकाले तु शीतेन ह्युष्णकाले च रश्मिभिः । वर्षाकाले तु तोयेन क्लेशं यास्य थ भूरिशः
«En hiver vous souffrirez du froid ; en saison brûlante, des rayons du soleil ; et au temps des pluies, de l’eau : ainsi vous connaîtrez d’abondantes peines.»
Verse 85
एवमुक्त्वा ततो देवी सा तत्रैव व्यवस्थिता । नागराणां वरस्त्रीभिः सर्वाभिः परिवारिता
Ayant ainsi parlé, la Déesse demeura sur-le-champ en ce lieu, entourée de toutes parts par les nobles femmes des Nāgara.
Verse 86
संबोध्यमाना सततं सुस्त्रीणां चेष्टितेन च । एतस्मिन्नेव काले तु भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः
Sans cesse sollicitée et servie par la conduite des femmes vertueuses, en cet instant même le Bienheureux, aux rayons acérés (le Soleil), …
Verse 87
अस्तं गतो महाञ्छब्दः प्रस्थितो यज्ञमंडपे । याज्ञिकानां तु विप्राणां सुमहाञ्छास्त्रसंभवः
Quand le Soleil se coucha, un grand tumulte s’apaisa et l’activité se porta vers le pavillon du sacrifice; et parmi les brāhmaṇa officiants s’éleva une très grande récitation, née des śāstra.
Verse 188
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये मातृगणगमनसावित्रीदत्त मातृगणशापवर्णनंनामाष्टाशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, au sixième Nāgara-khaṇḍa, au sein du Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya, s’achève le chapitre cent quatre-vingt-huit, intitulé : «Le départ des Mātṛgaṇas et la description de la malédiction portée sur les Mātṛgaṇas, donnée par Sāvitrī».