नान्यथा भावि भद्रं ते त्वं संतोषं परं व्रज । त्वया विरहितं भद्रे सदःकर्म करिष्यति
nānyathā bhāvi bhadraṃ te tvaṃ saṃtoṣaṃ paraṃ vraja | tvayā virahitaṃ bhadre sadaḥkarma kariṣyati
«Il n’en sera pas autrement — que l’auspice soit pour toi. Va maintenant vers la suprême quiétude. Ô bienheureuse, même en ton absence, le rite de l’assemblée (sadaḥ-karma) sera accompli selon la règle.»
Unspecified (addressing a Devī/auspicious lady; ritual context)
Type: kshetra
Scene: A calm, consoling moment: the speaker blesses the addressed ‘bhadre’, urging her toward supreme contentment; in the background, priests continue preparations for the sadaḥ-karma in the hall.
Dharma proceeds steadily: when rites are grounded in truth and order, they are fulfilled even amid separation, encouraging inner peace (saṃtoṣa).
The broader Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya frame suggests a local sacred setting, though the exact tīrtha name is not stated in this verse alone.
Continuation and completion of sadaḥkarma—the formal ritual proceedings of an assembly.