Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 44

तिष्ठात्रैव सपत्नीको यावदद्य दिनं विभो । त्वामादाय सपत्नीकं यास्यामि त्रिदिवालयम् । अनेनैव शरीरेण याचयित्वा सुरो त्तमान्

tiṣṭhātraiva sapatnīko yāvadadya dinaṃ vibho | tvāmādāya sapatnīkaṃ yāsyāmi tridivālayam | anenaiva śarīreṇa yācayitvā suro ttamān

«Demeure ici même avec ton épouse, ô vénérable, jusqu’à la fin de ce jour. Te prenant—avec ton épouse—j’irai au séjour des dieux, et par ce corps même je présenterai ma supplication aux plus éminents des dévas.»

तिष्ठstay
तिष्ठ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेश-अव्यय (locative adverb)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic)
सपत्नीकाḥtogether with (your) wife
सपत्नीकाḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसपत्नीका (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (त्वम्)
यावत्until
यावत्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअवधि-अव्यय (until)
अद्यtoday
अद्य:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (today)
दिनम्for the day
दिनम्:
Kala-adhikarana (Time extent/काल)
TypeNoun
Rootदिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/अव्ययीभावार्थे (accusative of duration), एकवचन; कालावधि
विभोO lord
विभो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
आदायhaving taken
आदाय:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-दा (धातु) → आदाय (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त; पूर्वक्रिया
सपत्नीकाṃalong with (your) wife
सपत्नीकाṃ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसपत्नीका (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (त्वाम्)
यास्यामिI will go
यास्यामि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
त्रिदिवालयम्the abode of heaven
त्रिदिवालयम्:
Karma (Goal/गन्तव्य)
TypeNoun
Rootत्रिदिव (प्रातिपदिक) + आलय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (त्रिदिवस्य आलयम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अनेनwith this
अनेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात
शरीरेणwith (this) body
शरीरेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
याचयित्वाhaving entreated
याचयित्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootयाच् (धातु) → याचयित्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त; पूर्वक्रिया (having requested/begged)
सुरोत्तमान्the best of the gods
सुरोत्तमान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (उत्तमाः सुराः); पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन

Daughter of Devaśarmā

Type: kshetra

Scene: The daughter instructs her parents to remain for the day; she promises to take them to the gods’ abode, ascending in the same body to petition the best devas—an imminent miraculous journey.

D
Devaśarmā
D
Devaśarmā's wife
S
Suras (gods)

FAQs

Purāṇic dharma emphasizes compassionate intercession: one’s spiritual attainment is used not for pride but to seek upliftment and divine favor for others.

The shloka highlights heavenward access and divine audience as part of the adhyāya’s tīrtha-glory, but does not name the location in this verse.

None explicitly; it describes a vow-like instruction to wait for the day while she undertakes a divine petition.