
Le chapitre s’ouvre sur le récit de Lomāśa annonçant une nouvelle confrontation entre devas et asuras. Les daityas se rassemblent en foule immense, avec montures, armes et véhicules aériens variés; les devas, fortifiés par l’amṛta, se préparent sous la conduite d’Indra et recherchent une victoire de bon augure. La bataille gronde, décrite avec une imagerie guerrière précise—flèches, tomara, nārāca; étendards et corps tranchés—jusqu’à ce que les devas prennent l’avantage. Le récit se tourne ensuite vers une affirmation théologique, dans le contexte de l’épisode Rahu–Candra : Śiva est proclamé soutien universel et bien-aimé des suras comme des asuras. Sont évoqués des motifs iconographiques—Śiva Nīlakaṇṭha à la suite du Kālakūṭa, et l’apparition de la muṇḍamālā—puis un enseignement explicite affirme que la bhakti envers Śiva égalise tous les êtres, au-delà du statut social. La seconde moitié est fortement prescriptive : elle énumère les mérites du dīpadāna de Kārttika devant le liṅga, précise les huiles/ghṛta et leurs fruits, et loue l’ārātrika quotidien avec camphre et encens. Elle codifie aussi l’identité śaiva : types de rudrākṣa (notamment ekamukha et pañcamukha), effet amplificateur du rudrākṣa sur les rites, et méthodes d’application de la vibhūti/tripuṇḍra. Enfin, retour à la guerre : Indra affronte Bali, et Kālanemi surgit, rendu quasi invincible par une grâce; Nārada conseille de se souvenir de Viṣṇu. Les devas chantent Viṣṇu, qui apparaît sur Garuḍa et défie Kālanemi au combat.
Verse 1
लोमश उवाच । ततस्ते गर्ज्जमानाश्च आक्षिपंतः सुरान्रणे । शतक्रतुप्रमुख्यांस्तन्महाबलपराक्रमान्
Lomaśa dit : Alors, rugissants, ils assaillirent les Devas au combat—ces puissants et vaillants, conduits par Śatakratu (Indra).
Verse 2
विमानमारुह्य तदा महात्मा वैरोचनिः सर्वबलेन सार्द्धम् । दैत्यैः समेतो विविधैर्महाबलैः सुरान्प्रदुद्राव महाभयावहम्
Alors le grand Vairocani, monté sur un vimāna avec toutes ses forces, et accompagné de nombreux Daityas d’une grande puissance, mit les Devas en déroute, faisant naître une immense terreur.
Verse 3
स्वानि रूपाणि बिभ्रंतः समापेतुः स हस्रशः । केचिद्व्याघ्रान्समारूढा महिषांश्च तथा परे
Revêtant leurs propres formes, ils affluèrent par milliers. Les uns montaient des tigres, et d’autres chevauchaient des buffles.
Verse 4
अश्वान्केचित्समारूढा द्विपान्केचित्तथा परे । सिंहांस्तथा परे रूढाः शार्दूलाञ्छरभांस्तथा
Certains montaient des chevaux, d’autres des éléphants; d’autres chevauchaient des lions, ainsi que des tigres et même des śarabhas.
Verse 5
मयूरान्राजहंसांश्च कुक्कुटांश्च तथा परे । केचिद्धयान्समारूढा उष्ट्रानश्वतरानपि
D’autres chevauchaient des paons, des cygnes royaux, et même des coqs. Certains montaient des coursiers, et aussi des chameaux et des mulets.
Verse 6
गजान्खरान्परे चैव शकटांश्च तथा परे । पादाता बहवो दैत्याः खङ्गशक्त्यृष्टिपाणयः
D’autres avaient des éléphants et des ânes, et d’autres encore des chars. Bien des Daitya combattaient à pied, tenant en main épées, javelots et lances.
Verse 7
परिघायुधिनः पाशशूलमुद्गरपाणयः । असिलोमान्विताः केचिद्भुशुंडीपरिघायुधाः
Certains portaient des massues de fer pour armes; d’autres tenaient des lacets, des tridents et des marteaux. Les uns étaient revêtus d’une armure de fer tranchante comme l’épée; d’autres brandissaient des bhuśuṇḍī et de lourdes massues.
Verse 8
हयनागरथाश्चान्ये समारूढाः प्रहारिणः । विमानानि समारूढा बलिमुख्याः सहस्रशः
D’autres, montés sur chevaux, éléphants et chars, frappaient avec fureur. Et par milliers, les chefs menés par Bali montèrent aussi sur des vimāna.
Verse 9
स्पर्द्धमानास्ततान्योन्यं गर्जंतश्च मुहुर्मुहुः । वृषपर्वा ह्युवा चेदं बलिनं दैत्यपुंगवम्
Se défiant les uns les autres et rugissant sans cesse, Vṛṣaparvan et d’autres jeunes chefs s’adressèrent à Bali, le taureau puissant parmi les Dānava.
Verse 10
त्वया कृतं महाबाहो इंद्रेण सह संगमम् । विश्वासो नैव कर्तव्यो दुर्हृदा च कथंचन
Ô toi aux bras puissants, tu as conclu une alliance avec Indra ; pourtant, jamais il ne faut placer sa confiance en un ennemi au cœur hostile, d’aucune manière.
Verse 11
ऊनेनापि हि तुच्छेन वैरिणापि कथंचन । मैत्री बुद्धिमता कार्या आपद्यपि निवर्तते
Même avec un être inférieur ou insignifiant —même avec un ennemi— le sage peut nouer amitié, car au temps du malheur elle peut repousser le péril.
Verse 12
न विश्वसेत्पूर्वविरोधिना क्वचित्पराजिताः स्मोऽथ बले त्वयाधुना । पुराणदुष्टाः कथमद्य वै पुनर्मंत्रं विकर्तुं न च ते यतेरन्
Qu’on ne se fie jamais à un ancien adversaire. Nous fûmes jadis vaincus, mais à présent, par ta puissance, nous tenons ferme. Ces méchants d’autrefois, comment ne s’efforceraient-ils pas encore aujourd’hui de renverser notre conseil et nos desseins ?
Verse 13
इत्यूचुस्ते दुराधर्षा योद्धुकामा व्यवस्थिताः । ध्वजैश्छत्रैः पताकैश्च रणभूमिममंडयन्
Ainsi parlèrent ces guerriers inébranlables, rangés en ordre et avides de combattre ; de bannières, d’ombrelles et de fanions ils parèrent le champ de bataille.
Verse 14
चामरैश्च दिशः सर्वा लोपितं च रणस्थलम् । तथा सर्वे सुरास्तत्र दैत्यान्प्रति समुत्सुकाः
Par les éventails de queue de yak (cāmara), toutes les directions semblaient voilées et le champ de bataille s’obscurcissait. Là, tous les Devas brûlaient d’ardeur à affronter les Daityas.
Verse 15
पीत्वामृतं महाभागा वाहान्यारुह्य दंशिताः । गजारूढो महेंद्रोपि वज्रपाणिः प्रतापवान् । सूर्यश्चोच्चैः श्रवारूढो मृगा रूढश्च चन्द्रमाः
Les bienheureux, après avoir bu l’ambroisie et monté leurs montures, se tinrent armés et prêts. Le grand Indra aussi, vaillant porteur du Vajra, chevaucha un éléphant. Sūrya monta Uccaiḥśravas, et Candra monta un cerf.
Verse 16
छत्रचामरसंवीताः शोभिता विजयश्रिया । प्रणम्य विष्णुं ते सर्व इंद्राद्या जयकांक्षिणः
Entourés d’ombrelles et de chasse-mouches en queue de yak, resplendissants de la gloire de la victoire, tous—Indra et les autres—se prosternèrent devant Viṣṇu, aspirant au triomphe.
Verse 17
ते विष्णुना ह्यनुज्ञाता असुरान्प्रति वै रुषा । असुराश्च महाकाया भीमाक्षा भीमविक्रमाः
Ayant reçu l’agrément de Viṣṇu, ils s’avancèrent contre les Asuras, saisis de colère. Et les Asuras aussi avaient des corps gigantesques, des yeux terrifiants et une puissance redoutable.
Verse 18
तेषां बोरमभूद्युद्धं देवानां दानवैः सह । तुमुलं च महाघोरं सर्वभूतभयावहम्
Alors éclata leur guerre—celle des Devas contre les Dānavas—tumultueuse et d’une horreur extrême, semant la peur en tous les êtres.
Verse 19
शरधारान्वितं सर्वं बभूव परमाद्भुतम् । ततश्च टचटाशब्दा बभूवुश्च दिशोदश
Tout devint vraiment prodigieux, rempli de torrents de flèches ; puis, dans les dix directions, s’élevèrent les cliquetis « ṭacaṭā ».
Verse 20
ततो निमिषमात्रेण शरघातयुता भवन् । शरतोमरनाराचैराहताश्चापतन्भुवि
Alors, en l’espace d’un clin d’œil, l’assaut des flèches redoubla; frappés par flèches, javelots et traits de fer, ils s’abattirent à terre.
Verse 21
विध्यमानास्तथा केचिद्विविधुश्चापरान्रणे । भल्लैर्भग्नाश्च पतिता नाराचैः शकलीकृताः
Certains, bien que transpercés, abattaient encore d’autres au combat; les uns, brisés par des flèches barbelées, tombèrent, et les autres furent mis en pièces par des traits de fer.
Verse 22
क्षुरप्रहारिताः केचिद्दैत्या दानवराक्षसाः । शिलीमुखैर्मारिताश्च भग्नाः केचिच्च दानवाः
Certains Daityas, Dānavas et Rākṣasas furent frappés par des traits tranchants comme des rasoirs; d’autres furent tués par les flèches śilīmukha, et certains Dānavas furent brisés et mis en déroute.
Verse 23
एवं भग्नं दानवानां च सैन्यं दृष्ट्वा देवा गर्जमानाः समंतात् । हृष्टाः सर्वे संमिलित्वा तदानीं लब्ध्वा युद्धे ते जयं श्लाघयन्ते
Voyant l’armée des Dānavas ainsi brisée, les Devas rugirent de toutes parts; tous, transportés de joie, se rassemblèrent alors et, la victoire acquise au combat, proclamèrent leur triomphe.
Verse 24
शंखवादित्रघोषेण पूरितं च जगत्त्रयम् । देवान्प्रति कृतामर्षा दानवास्ते महाबलाः
Au fracas des conques et des instruments, les trois mondes furent emplis; mais ces Dānavas à la grande force, courroucés contre les Devas, redevinrent farouches.
Verse 25
बलिप्रभृतयः सर्वे संभ्रमेणोत्थिताः पुनः । विमानैः सूर्यसंकासैरनेकैश्च समन्विताः
Bali et les autres se relevèrent de nouveau, saisis d’agitation, escortés de nombreux vimānas, éclatants comme le soleil.
Verse 26
द्वंद्वयुद्धं सुतुमुलं देवानां दानवैः सह । संप्रवृत्तं पुनश्चैव परस्परजिगीषया
De nouveau s’engagea un combat en duel, farouche et tumultueux, entre les Devas et les Dānavas, chacun voulant triompher de l’autre.
Verse 27
बलिना दानवेंद्रेण महेंद्रो युयुधे तदा । तथा यमो महाबाहुर्नमुच्या सह संगतः
Alors Mahendra combattit Bali, seigneur des Dānavas ; et de même Yama, aux bras puissants, s’engagea contre Namuci.
Verse 28
नैरृतः प्रघसेनैव पाशी कुंभेन संगतः । निकुंभेनैव सुमहद्युद्धं चक्रे सदारयः
Nairṛta affronta Praghasena au combat ; le porteur du lacet (pāśa) se dressa contre Kumbha ; et Sādāraya mena une très grande bataille contre Nikumbha.
Verse 29
सोमेन सह राहुश्च युद्धं चक्रे सुदारुणम् । राहुणा चन्द्रदेहोत्थममृतं भक्षितं तदा । संपर्कादमृस्यैव यथा राहुस्तथाऽभवत्
Rāhu livra contre Soma (la Lune) une bataille des plus terribles. Alors Rāhu avala l’amṛta, le nectar né du propre corps lunaire ; et par ce contact avec l’amṛta, Rāhu devint tel qu’il est : d’apparence immortelle, mais à jamais opposé à la Lune.
Verse 30
तानि सर्वाणि दृष्टानि शंभुना परमेष्ठिना । आश्रयोऽहं च सर्वेषां भूतानां नात्र संशयः । असुराणां सुराणां च सर्वेषामपि वल्लभः
Tous ces événements furent vus par Śambhu, le Seigneur Suprême. «Je suis le refuge de tous les êtres—il n’y a là aucun doute. Pour les asura comme pour les deva, je suis cher à tous.»
Verse 31
एवमुक्तस्तदा राहुः प्रणम्य शिरसा शिवम् । मौलौ स्थितस्तदा चंद्रो अमृतं व्यसृजद्भयात्
Ainsi admonesté, Rāhu s’inclina et se prosterna, la tête aux pieds de Śiva. Alors la Lune, demeurant sur la couronne de Śiva, laissa couler, par crainte, l’amṛta, le nectar d’immortalité.
Verse 32
तेन तस्य हि जातानि शिरांसि सुबहून्यपि । एकपद्येन तेषां च स्रजं कृत्वा मनोहराम् । बबंध शंभुः शिरसि शिरोभूषणवत्कृतम्
De là, en vérité, naquirent pour lui de nombreuses têtes. Et d’un seul lien de guirlande, Śambhu en fit une couronne charmante, puis la fixa sur Sa propre tête comme un ornement de diadème.
Verse 33
अशनात्कालकूटस्य नीलकंठोऽभवत्तदा । देवानां कार्यसिद्ध्यर्थं मुंडमाला तथा कृता
En avalant le poison Kālakūṭa, Il devint alors Nīlakaṇṭha, «à la gorge bleue». Et pour l’accomplissement de l’œuvre des dieux, fut pareillement façonnée la muṇḍamālā, la guirlande de crânes.
Verse 34
दधार शिरसा तां च मुण्डमालां महेश्वरः
Et Maheśvara porta sur Sa tête cette muṇḍamālā, la guirlande de crânes.
Verse 35
तया स्रजाऽसौ शुशुभे महात्मा देवादिदेवस्त्रिपुरांतको हरः । गजासुरो येन निपातितो महानथांधको येन कृतश्च चूर्णः
Paré de cette guirlande, Hara au grand esprit—Dieu des dieux, destructeur de Tripura—resplendit de tout son éclat : c’est Lui qui terrassa le puissant Gajāsura, et Lui qui broya Andhaka en poussière.
Verse 36
गंगा धृता येन शिरस्सुमध्ये चंद्रं च चूडे कृतवान्भयापहः । वेदाः पुराणानि तथागमाश्च तथैव नानाश्रुतयोऽथ शास्त्रम्
Il retint la Gaṅgā au milieu de sa tête et posa la Lune sur son diadème : Lui, le dissipateur de la crainte. Les Veda, les Purāṇa, les Āgama, ainsi que les nombreuses traditions sacrées et les traités (tous le proclament).
Verse 37
जल्पंति नानागमभेदैर्मीमांसमानाश्च भवंति मूकाः । नानागमार्चायमतप्रभेदैर्निरूप्यमाणो जगदेकबंधुः
Les hommes bavardent, morcelant les traditions en maints Āgama ; et ceux qui ne font que discuter et analyser deviennent muets (devant la Vérité). Bien qu’on Le décrive par de nombreuses formes de culte āgamiques et des vues doctrinales diverses, Il demeure l’unique Ami du monde.
Verse 38
शिवं हि नित्यं परमात्मदैवं वेदैकवेद्यं परमात्मदिव्यम् । विहाय तं मूढजनाः प्रमत्ताः शिवं न जानंति परात्मरूपम्
Śiva est éternel : le Soi suprême, la Divinité ; connaissable par le seul Veda, Réalité suprême et lumineuse. Pourtant, les hommes égarés et insouciants, l’ayant délaissé, ne reconnaissent pas Śiva dans sa forme de Soi le plus haut.
Verse 39
येनैव सृष्टं विधृतं च येन येन श्रितं येन कृतं समग्रम् । यस्यांशभूतं हि जगत्कदाचिद्वेदांतवेद्यः परमात्मा शिवश्च
C’est par Lui que cet univers est créé, par Lui qu’il est soutenu, en Lui qu’il demeure, et par Lui que le tout est façonné ; et le monde n’est parfois qu’une part de Lui. Il est Śiva, le Soi suprême, connu par l’enseignement du Vedānta.
Verse 40
आढ्यो वापि दरिद्रो वा उत्तमो ह्यधमोऽपि वा । शिवभक्तिरतो नित्यं शिव एव न संशयः
Qu’il soit riche ou pauvre, noble ou humble—celui qui demeure sans cesse voué à la bhakti envers Śiva est, en vérité, Śiva lui-même; il n’y a nul doute.
Verse 41
यो वा परकृतां पूजां शिवस्योपरि शोभिताम् । दृष्ट्वा संतोषमायाति दायं प्राप्नोति तत्समम्
Celui qui, voyant l’adoration splendide qu’un autre offre à Śiva, en éprouve une joie sincère—obtient une part de mérite égale à cet acte de culte.
Verse 42
ये दीपमालां कुर्वंति कार्तिक्यां श्रद्धयान्विताः । यावत्कालं प्रज्वलंति दीपास्ते लिंगमग्रतः । तावद्युगसहस्राणि दाता स्वर्गे महीयते
Ceux qui, avec foi, au mois de Kārttika, disposent une guirlande de lampes devant le Śiva-liṅga—tant que ces lampes demeurent allumées, durant autant de milliers de yugas le donateur est honoré au ciel.
Verse 43
कौसुंभतैलसंयुक्ता दीपा दत्ताः शिवालये । दातारस्तेऽपि कैलासे मोदन्ते शिवसंनिधौ
Les lampes offertes dans un temple de Śiva, remplies d’huile de carthame—ces donateurs aussi se réjouissent sur Kailāsa, en la présence même de Śiva.
Verse 44
अतसीतैलसंयुक्ता दीपा दत्ताः शिवालये । ते शिवं यांति संयुक्ताः कुलानां च शतेन वै
Les lampes offertes dans un temple de Śiva, remplies d’huile de lin (atasī)—ces donateurs atteignent Śiva, assurément accompagnés de cent générations de leur lignée.
Verse 45
ज्ञानिनोऽपि हि जायंते दीपदानफलेन हि
Par le fruit du don de la lampe, même les sages et les éveillés viennent à naître ; un tel mérite fait naître la sagesse spirituelle.
Verse 46
तिलतैलेन संयुक्ता दीपा दत्ताः शिवालये । ते शिवं यांति संयुक्ताः कुलानां च शतेन वै
Les lampes remplies d’huile de sésame offertes dans le sanctuaire de Śiva : leurs donateurs atteignent Śiva, accompagnés assurément de cent générations de leur lignée.
Verse 47
घृताक्ता यैः कृता दीपा दीपिताश्च शिवालये । ते यांति परमं स्थानं कुललक्षसमन्विताः
Ceux qui préparent des lampes ointes de ghee et les allument dans le temple de Śiva atteignent la demeure suprême, accompagnés d’un lakṣa (cent mille) de leur lignée.
Verse 48
कर्पूरागुरुधूपैश्च ये यजंति सदा शिवम् । आरार्तिकां सकर्प्पूरां ये कुर्वंति दिनेदिने । ते प्राप्नुवंति सायुज्यं नात्र कार्या विचारणा
Ceux qui vénèrent sans cesse Śiva par des offrandes parfumées de camphre et d’encens d’aguru, et ceux qui, jour après jour, accomplissent l’ārati avec camphre, obtiennent le sāyujya (union totale avec le Seigneur) ; ici, nul besoin de doute ni de débat.
Verse 49
एककालं द्विकालं वा त्रिकालं ये ह्यतंद्रिताः । लिंगार्चनं प्रकुर्वंति ते रुद्रा नात्र संशयः
Ceux qui, sans négligence, accomplissent l’adoration du liṅga de Śiva une, deux ou trois fois par jour deviennent eux-mêmes des Rudra ; il n’y a là aucun doute.
Verse 50
रुद्राक्षधारणं ये च कुर्वंति शिवपूजने । दाने तपसि तीर्थे च पर्वकाले ह्यतंद्रिताः । तेषां यत्सुकृतं सर्वमनंतं भवति द्विजाः
Ô deux-fois-nés, ceux qui portent avec assiduité le rudrākṣa lors du culte de Śiva, des dons, des austérités, aux tīrtha sacrés et aux temps de fête—tout mérite accompli par eux devient sans fin.
Verse 51
रुद्राक्षा ये शिवेनोक्तास्ताच्छृणुध्वं द्विजोत्तमाः । आरम्भैकमुखं तावद्याबद्वक्त्राणि षोडश । एतेषां द्वौ च विज्ञेयौ श्रेष्ठौ तारयितुं द्विजाः
Ô les meilleurs des deux-fois-nés, écoutez les rudrākṣas enseignés par Śiva : ils commencent par celui à une face et vont jusqu’à celui à seize faces. Parmi eux, deux doivent être reconnus comme suprêmes pour accorder la délivrance, ô brāhmaṇas.
Verse 52
रुद्राक्षाणां पंचमुखखस्तथा चैकमुखः स्मृतः । ये धारयंत्येकमुखं रुद्राक्षमनिशं नराः । रुद्रलोकं च गच्छंति मोदन्ते रुद्रसंनिधौ
Parmi les rudrākṣas, celui à cinq faces et aussi celui à une face sont particulièrement célébrés. Les hommes qui portent sans cesse le rudrākṣa à une face vont au monde de Rudra et se réjouissent en la présence de Rudra.
Verse 53
जपस्तपः क्रिया योगः स्नानं दानार्चनादिकम् । क्रियते यच्छृभं कर्म्म ह्यनंतं चाक्षधारणात्
Japa, austérité, rite, yoga, bain sacré, don, adoration et autres—tout acte de bon augure accompli devient inépuisable par le port du rudrākṣa.
Verse 54
शुनः कंठनिबद्धोऽपि रुद्राक्षो यदि वर्तते । सोऽपि संतारितस्तेन नात्र कार्या विचारणा
Même si un rudrākṣa est attaché au cou d’un chien, cet être aussi est conduit au-delà (sauvé) par lui ; ici, nul besoin de doute ni de débat.
Verse 55
तथा रुद्राक्षसंबंधात्पापमपिक्षयं व्रजेत् । एवं ज्ञात्वा शुभं कर्म कार्यं रुद्राक्षबंधनात्
De même, par le lien avec le rudrākṣa, même le péché va à sa destruction. Sachant cela, qu’on accomplisse des actes auspices en portant le rudrākṣa.
Verse 56
त्रिपुण्ड्रधारणं येषां विभूत्वा मन्त्रपूतया । ते रुद्रलोके रुद्राश्च भविष्यंति न संशयः
Ceux qui portent le Tripuṇḍra avec la vibhūti purifiée par le mantra, ceux-là, dans le monde de Rudra, deviennent des Rudra ; sans aucun doute.
Verse 57
कपिलायाश्च संगृह्य गोमयं चांतरिक्षगम् । शुष्कं कृत्वाथ संदाह्यं विभूत्यर्थं शिवप्रियैः
Les dévots chers à Śiva doivent recueillir la bouse de la vache kapilā (fauve), la faire sécher puis la brûler, afin de préparer la vibhūti, la cendre sacrée.
Verse 58
विभूतीति समाख्याता सर्वपापप्रणाशिनी । ललाटेंऽगुष्ठरेखा च आदौ भाव्या प्रयत्नतः
On l’appelle « vibhūti », celle qui anéantit tous les péchés. Au début, qu’on trace avec soin sur le front la marque (ligne) du pouce.
Verse 59
मध्यमां वर्जयित्वा तु अंगुलीक्द्वयेन च । एवं त्रिरेखासंयुक्तो ललाटे यस्य दृश्यते । स शैवः शिववज्ज्ञेयो दर्शनात्पापनाशनः
En laissant de côté le majeur et en utilisant deux doigts, celui dont on voit sur le front la marque jointe à trois lignes doit être reconnu comme un Śaiva, tel Śiva lui-même ; rien qu’à le voir, les péchés sont détruits.
Verse 60
जटाधराश्च ये शैवाः सप्त पंच तथा नव । जटा ये स्थापियिष्यंति शैवेन विधिना युताः
Ces Śaiva qui portent les jaṭā, les mèches emmêlées—sept, cinq ou neuf (tresses) ; et ceux qui établiront leurs jaṭā selon la règle śaiva—
Verse 61
ते शिवं प्राप्नुवं तीह नात्र कार्या विचारणा । रुद्राक्षधारणं कार्यं शिवभक्तैर्विशेषतः
Ils atteignent Śiva ici (et au-delà) ; là-dessus, nul besoin de doute. Le rudrākṣa doit assurément être porté—tout spécialement par les dévots de Śiva.
Verse 62
अल्पेन वा महत्त्वेन पूजितो वा सदाशिवः । कुलकोटिं समुद्धृत्य शिवेन सह मोदते
Qu’il soit adoré avec peu ou avec beaucoup, Sadāśiva—ayant relevé et délivré des crores de la lignée—se réjouit avec Śiva.
Verse 63
तस्माच्छिवात्परतरं नास्ति किंचिद्द्विजोत्तमाः । यदैवमुच्यते शास्त्रे तत्सर्वं शिवकारणम्
Ainsi, ô meilleurs des deux-fois-nés, rien n’est plus élevé que Śiva. Tout ce qui est ainsi proclamé dans les śāstra a Śiva pour cause.
Verse 64
शिवो दाता हि लोकानां कर्ता चैवानुमोदिता । शिवशक्त्यात्मकं विश्वं जानीध्वं हि द्विजोत्तमाः
Śiva est certes le donateur des mondes ; il est aussi l’agent et celui qui accorde son assentiment. Sachez, ô meilleurs des deux-fois-nés, que l’univers est de la nature de Śiva et de Śakti.
Verse 65
शिवेति द्व्यक्षरं नाम त्रायते महतो भयात् । तस्माच्छिवश्चिंत्यतां वै स्मर्यतां च द्विजोत्तमाः
Le Nom à deux syllabes « Śiva » délivre de la grande peur. Ainsi, ô meilleurs des deux-fois-nés, que Śiva soit contemplé et sans cesse remémoré.
Verse 66
ऋषय ऊचुः । सोमनाथस्य माहात्म्यं ज्ञातं तस्य प्रसादतः । राहोः शिरोभयात्सर्वे रक्षिताः परमेष्ठिना
Les sages dirent : « Par ta grâce, nous avons connu la grandeur de Somanātha. De la crainte de la tête de Rāhu, tous furent protégés par Parameṣṭhin (Brahmā). »
Verse 67
सुराश्चेंद्रादयश्चान्ये तस्मिन्युद्धे सुदारुणे । अत ऊर्ध्वं सुराः सर्वे किमकुर्वत उच्यताम्
« Et les dieux — Indra et les autres — dans cette bataille si terrible : ensuite, que firent tous les dieux ? Veuille nous le dire. »
Verse 68
शिवस्य महिमा सर्वः श्रुतस्तव मुखोद्गतः । अथ युद्धस्य वृत्तान्तः कथ्यतां परमार्थतः
« Nous avons entendu toute la grandeur de Śiva, sortie de ta bouche. Maintenant, raconte le déroulement du combat selon la vérité et son sens véritable. »
Verse 69
लोमश उवाच । यदा हि दैत्यैश्च पराजिताः सुराः शम्भुं च सर्वे शरणं प्रपन्नाः । शिवं प्रणेमुः सहसा सुरोत्तमा युद्धाय सर्वे च मनो दधुस्तदा
Lomaśa dit : Lorsque les dieux furent vaincus par les Daityas, tous cherchèrent refuge auprès de Śambhu. Les plus éminents des devas se prosternèrent aussitôt devant Śiva, puis tous tournèrent leur esprit vers la guerre.
Verse 70
तथैव दैत्या अपि युध्यमाना उत्साहयुक्तातिबलाश्च सर्वे । देवैः समेताश्च पुनः पुनश्च युद्धं प्रचक्रुः परमास्त्रयुक्ताः
De même, les Daityas, combattant avec ardeur et force surabondante, engagèrent sans cesse les dieux dans la bataille, munis des traits suprêmes.
Verse 71
एवं च सर्वे ह्यसुराः सुराश्च शक्त्यृष्टिशूलैः परिघैः परश्वधैः । जयार्थिनोमर्षयुताः परस्परं सिंहा यथा हैमवतीं दुरात्ययाः । निहन्यमाना ह्यसुराः सुरैस्तदा नानास्त्रयोगैः परमैर्निपेतुः
Ainsi, tous les Asuras et les Suras combattirent avec lances, javelots, tridents, massues et haches; avides de victoire et pleins d’une colère farouche, ils s’entrechoquaient tels des lions dans la région himalayenne, difficile à franchir. Alors, frappés par les dieux au moyen de maintes combinaisons d’armes suprêmes, les Asuras s’effondrèrent.
Verse 72
चक्रुस्ते सकलामुर्वी मांसशोणितकर्दमाम् । महीं वृक्षाद्रिसंयुक्तां ससागरवनाकराम्
Ils changèrent la terre entière en bourbier de chair et de sang—ce monde même avec ses arbres et ses montagnes, ses océans, ses forêts et ses mines.
Verse 73
शिरांसि च कबन्धानि कवचानि महांति च । ध्वजारथाः पताकाश्च गजवाजिशिरांसि च
Des têtes et des troncs sans tête, de grandes armures, des chars portant étendards et bannières—ainsi que des têtes d’éléphants et de chevaux—gisaient épars de toutes parts.
Verse 74
बहन्त्यश्चापगा ह्यासन्नद्यो भीरुभयावहाः । अगाधाः शोणितोदाश्च तरंतो ब्रह्मराक्षसाः । तयंति परान्भूतप्रतप्रमथराक्षसान्
Là coulaient ruisseaux et rivières, effrayants pour les craintifs—des flots profonds dont l’eau était du sang. Les Brahma-rākṣasas y nageaient, et tourmentaient d’autres êtres: de farouches bhūtas, pramathas et rākṣasas.
Verse 75
शाकिनीडाकिनीसंघा यक्षिण्योऽथ सहस्रशः । नानाकेलिषु संयुक्ताः परस्परमुदान्विताः
Des troupes de Śākinī et de Ḍākinī, et des Yakṣiṇī par milliers, s’unirent en maints jeux frénétiques, s’exaltant les unes les autres.
Verse 76
एवं संक्रीडमानास्ते भूतप्रमथराक्षसाः । रणे तस्मिन्महारौद्रे देवासुरसमागमे
Ainsi ces bhūta, pramatha et rākṣasa s’ébattaient dans cette bataille—la plus terrible—lorsque devas et asuras se rencontrèrent au combat.
Verse 77
बलिना सह देवेन्द्रो युयुधेऽद्भुतविक्रमः । शक्त्या जघान देवेंद्रं वैरोचनिरमर्षणः
Indra, roi des devas, au courage merveilleux, combattit Bali. Alors Virocani (Bali), d’une colère insoutenable, frappa Indra d’une lance.
Verse 78
तां शक्तिं वञ्चयामास महेन्द्रो लघुविक्रमः । जघान स बलिं यत्नाद्दैत्येंद्रं परमेण हि
Mahendra, prompt dans sa vaillance, évita cette lance. Puis, d’un effort résolu, il abattit Bali, seigneur des Daityas, d’un coup suprême.
Verse 79
वज्रेण शितधारेण बाहुं चिच्छेद विक्रमी । गातासुरपतद्भूमौ विमानात्सूर्यसंन्निभात्
D’un vajra au tranchant aigu, le vaillant lui trancha le bras ; et le seigneur des asuras tomba à terre depuis son vimāna, éclatant comme le soleil.
Verse 80
पतितं च बलिं दृष्ट्वा वृषपर्वा रूपान्वितः । ववर्ष शरधाराभिः पयोद इव पर्वतम्
Voyant Bali terrassé, Vṛṣaparvan, resplendissant de beauté, fit pleuvoir des torrents de flèches, tel un nuage de pluie arrosant la montagne.
Verse 81
महेंद्रं सगजं चैव सहमानं शिताञ्छरान् । तदा युद्धमभूद्वोरं महेन्द्रवृषपर्वणोः
Alors s’engagea un combat redoutable entre Mahendra (Indra) et Vṛṣaparvan ; Indra, avec son éléphant, endurait les flèches acérées.
Verse 82
निपात्य वृषपर्वाणमिंद्रः परबलार्दनः
Indra, le briseur des armées ennemies, abattit Vṛṣaparvan.
Verse 83
ततो वज्रेण महता दानवानवधीद्रणे । शिरसि च्छेदिताः केचित्केचित्कंधरतो हताः
Puis, brandissant le puissant Vajra, il abattit les Dānavas au combat : certains furent décapités, d’autres frappés au cou et aux épaules.
Verse 84
विह्वलाश्च कृताः केचिदिंद्रेण कुपितेन च । तथा यमेन निहता वायुना वरुणेन च
Certains furent frappés de stupeur par Indra dans sa colère ; de même, d’autres furent tués par Yama, par Vāyu et par Varuṇa.
Verse 85
कुबेरेण हताश्चान्ये नैरृतेन तथा परे । अग्निना निहताः केचिदीशेनैव विदारिताः
D’autres furent abattus par Kubera, et d’autres encore par Nairṛta ; certains furent terrassés par Agni, et certains furent déchirés par Īśa lui-même.
Verse 86
एवं तदा तैर्निहता बलीयसो महासुरा विक्रमशानिनश्च । सुरैस्तु सर्वैः सह लोकपालैः शिवप्रसादा भिहतास्तदानीम्
Ainsi, en ce temps-là, les grands Asuras, puissants et héroïques, furent mis à mort—par tous les dieux avec les Lokapālas—par la grâce de Śiva.
Verse 87
ततो महादैत्यवरो दुरात्मा स कलानेमिः परमास्त्रयुक्तः । ययौ तदानीं सुरसत्तमांस्तान्हंतुं सदा क्रूरमतिः स एकः
Alors le scélérat, le plus éminent des grands Daityas—Kalānemi, armé d’armes suprêmes—s’avança seul, toujours animé d’une intention cruelle, pour tuer ces meilleurs des dieux.
Verse 88
सिंहारूढो दंशितश्च त्रिशुलेन हि संयुतः । दैत्यानामर्बुदेनैव सिंहारूढेन संवृतः
Monté sur un lion, revêtu d’une armure et brandissant un trident, il était entouré d’une immense multitude de Daityas, eux aussi montés sur des lions.
Verse 89
ते सिंहा दंशिताः सर्वे महाबलपराक्रमाः । तेषु सिंहेषु चारूढा महादैत्याश्च तत्समाः
Tous ces lions étaient armés et équipés, puissants en force et en vaillance ; et sur ces lions étaient montés de grands Dānavas (Daityas), égaux à eux en férocité.
Verse 90
आयांतीं दैत्यसेनां तां सर्वां सिंहविभूषिताम् । कालनेमियुतां दृष्ट्वा देवा इंद्रपुरोगमाः । भयमाजग्मुरतुलं तदा ध्यानपरा भवन्
Voyant s’avancer cette armée des Daityas—tout entière parée de lions—et accompagnée de Kālanemi, les Devas, conduits par Indra, furent saisis d’une crainte sans égale; alors ils se vouèrent à la méditation.
Verse 91
किं कुर्मोऽद्य वयं सर्वे कथं जेष्याम चाद्भुतम् । एतादृशमसंख्याकमनीकं सिंहसंवृतम्
«Que ferons-nous aujourd’hui, nous tous ? Comment pourrions-nous vaincre cette force prodigieuse : une armée innombrable, entourée de lions ?»
Verse 92
एवं विचिंत्यमानास्ते ह्यागतस्तत्र नारदः । नारदेन च तत्सर्वं पुरावृत्तं महत्तरम्
Tandis qu’ils délibéraient ainsi, Nārada arriva en ce lieu ; et par Nārada fut rapporté tout le récit, grave et considérable, de ce qui s’était produit auparavant.
Verse 93
कथितं च महेंद्राय कालनेमेस्तपोबलम् । अजेयत्वं च संग्रामे वरदानबलेन तु
Et l’on exposa au grand Indra la puissance d’ascèse de Kālanemi, ainsi que son invincibilité au combat, issue de la force d’une grâce accordée.
Verse 94
विष्णुं विना वयं देवा अशक्ता रणमंडले । जेतुं च स ततो विष्णुः स्मर्यतां परमेश्वरः । तमालनीलो वरदः सर्वैर्विजयकांक्षिभिः
«Sans Viṣṇu, nous, les Devas, sommes sans force sur le champ de bataille. Qu’on se souvienne donc de Viṣṇu—le Seigneur suprême—sombre comme l’arbre tamāla, dispensateur de grâces; que tous ceux qui désirent la victoire l’invoquent.»
Verse 95
नारदस्य वचः श्रुत्वा तदा देवास्त्वरान्विताः । ध्यानेन च महाविष्णुं ततः परबलार्द्दनम् । स्मरंतः परमात्मानमिदमूचुश्च तं विभुम्
Ayant entendu les paroles de Nārada, les Deva, saisis d’urgence, méditèrent sur Mahāviṣṇu, celui qui brise la puissance de l’ennemi; se souvenant du Soi suprême, ils adressèrent ces paroles à ce Seigneur qui pénètre tout.
Verse 96
देवा ऊचुः । नमस्तुभ्यं भगवते नमस्ते विश्वमंगलम् । श्रीनिवास नमस्तुभ्यं श्रीपते ते नमोनमः
Les Deva dirent : «Hommage à Toi, ô Bhagavān; hommage à Toi, auspice de l’univers entier. Ô Śrīnivāsa, hommage à Toi; ô Seigneur de Śrī, encore et encore nous nous prosternons devant Toi.»
Verse 97
अद्यास्मान्भयभीतांस्त्वं कालनेमिभयार्दितान् । त्रातुमर्हसि दैत्याच्च देवानामभयप्रद
«Aujourd’hui, daigne nous protéger—nous qui tremblons, tourmentés par la crainte de Kālanemi—contre ce Daitya; ô Toi qui accordes l’intrépidité aux Deva !»
Verse 98
एवं ध्यातः संस्मृतश्च प्रादुर्भूतो हरिस्तदा । नीलो गरुडमारुह्य जगतामभयप्रदः
Ainsi médité et invoqué par le souvenir, Hari se manifesta alors — à la teinte sombre — monté sur Garuḍa, dispensateur d’intrépidité aux mondes.
Verse 99
चक्रपाणिस्तदायातो देवानां विजयाय च । गगनस्थं महाविष्णुं गरुडोपरि संस्थितम् । श्रीवासमेनं दुर्द्धर्षं योद्धुकामं ददर्शिरे
Alors le Seigneur au Disque arriva pour la victoire des dieux. Ils virent Mahāviṣṇu dans le ciel, assis sur Garuḍa — Śrīvāsa (demeure de Śrī) — invincible et avide de combat.
Verse 100
तथा दृष्ट्वा कालनेमिस्तदानीं प्रहस्यमानोऽतिरुषा बलान्वितः । कस्त्वं महाभाग वरेण्यरूपः श्यामो युवा वारणमत्तविक्रमः । करे गृहीतं निशितं महाप्रभं चक्रं च कस्मात्कथयस्व मे प्रभो
Le voyant ainsi, Kālanemi, riant avec mépris, rempli d'une colère féroce et de force, dit : « Qui es-tu, ô fortuné à la forme admirable, au teint sombre, jeune, avec la puissance d'un éléphant enivré ? Et pourquoi tiens-tu dans ta main ce disque tranchant et splendide ? Dis-le-moi, ô seigneur. »
Verse 101
श्रीभगवानुवाच । युद्धार्थमिह चायातो देवानां कार्यसिद्धये । त्वं स्थिरो भव रे मंद दहाम्यद्य न संशयः
Le Seigneur Bienheureux dit : « Je suis venu ici pour la bataille, afin d'accomplir le dessein des dieux. Tiens-toi ferme, ô insensé, je te brûlerai aujourd'hui ; il n'y a aucun doute à ce sujet. »
Verse 102
श्रुत्वा भगवतो वाक्यं कालनेमिः प्रतापवान् । उवाच रुषितो भूत्वा भगवंतमधोक्षजम्
Entendant les paroles du Seigneur, le puissant Kālanemi, devenant furieux, s'adressa au Bienheureux, le transcendant Adhokṣaja.
Verse 103
मूलभूतो हि देवानां भगवान्युद्धदुर्मदः । युद्धं कुरु मया सार्द्धं यदि शूरोऽसि संप्रति
« Tu es en effet la racine et le soutien des dieux, ô Seigneur, fou d'orgueil guerrier ! Combats avec moi, si tu es vraiment un héros maintenant. »
Verse 104
प्रहस्य भगवान्विष्णुरुवाचेदं महाप्रभः । गगनस्थो भव त्वं हि महीस्थोऽहं भवामि वै
Souriant, le puissant Seigneur Viṣṇu dit : « Reste donc dans le ciel ; quant à moi, je resterai sur la terre. »
Verse 105
अप्रशस्तं च विषमं युद्धं चैव यथा भवेत् । तथा कुरु महाबाहो गगनो वा महीतले
Que la bataille ne soit ni inconvenante ni déloyale. Combats en conséquence, ô toi aux bras puissants, que ce soit dans le ciel ou sur la terre.
Verse 106
तथेति मत्वा हि महानुभावो दैत्यैः समेतोऽर्बुदसंख्यकैश्च । सिंहोपरिस्थैश्च महानुभावैर्महाबलैः क्रूरतरैस्तदानीम्
Pensant « Qu'il en soit ainsi », ce grand être s'avança, accompagné de daityas se comptant par dizaines de millions, ainsi que de guerriers puissants et féroces montés sur des lions.
Verse 107
गगनमथ जगाहे मंदमंदं महात्मा ह्यसुरगणसमेतो विश्वरूपं जिघांसुः । त्रिशिखमपरमुग्रं गृह्य संदेशचेष्टादशनविकृतवक्त्रो योद्धुकामो हरिं सः
Alors ce grand asura, rejoint par des armées de démons et résolu à tuer Viṣṇu à la forme universelle, entra lentement dans le ciel. Saisissant un trident suprêmement redoutable, le visage déformé par des grimaces sinistres, il brûlait de combattre Hari.