Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 12

न विश्वसेत्पूर्वविरोधिना क्वचित्पराजिताः स्मोऽथ बले त्वयाधुना । पुराणदुष्टाः कथमद्य वै पुनर्मंत्रं विकर्तुं न च ते यतेरन्

na viśvasetpūrvavirodhinā kvacitparājitāḥ smo'tha bale tvayādhunā | purāṇaduṣṭāḥ kathamadya vai punarmaṃtraṃ vikartuṃ na ca te yateran

Qu’on ne se fie jamais à un ancien adversaire. Nous fûmes jadis vaincus, mais à présent, par ta puissance, nous tenons ferme. Ces méchants d’autrefois, comment ne s’efforceraient-ils pas encore aujourd’hui de renverser notre conseil et nos desseins ?

nanot
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधनिपातः (negation particle)
viśvasetshould trust
viśvaset:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi√śvas (धातु)
Formविधिलिङ् (सम्भावना/आज्ञार्थः), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम् (Optative, 3rd sg, Parasmaipada)
pūrva-virodhināby/with a former adversary
pūrva-virodhinā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootpūrva (प्रातिपदिक) + virodhin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (पूर्वस्य विरोधी) ‘former opponent’; Instrumental singular
kvacitever/at any time
kvacit:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formअव्ययम् (adverb) ‘ever/anywhere’
parājitāḥdefeated
parājitāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootparā√ji (धातु) + kta (कृत्) → parājita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम्; भूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle)
smaḥwe were
smaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलिट्-लकारस्य ‘स्म’ प्रयोगः (परिपूर्णभूतार्थे), उत्तमपुरुषः, बहुवचनम्; परस्मैपदम् (periphrastic perfect/‘we were’)
athathen/now
atha:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्ययम् (conj./particle) ‘then/now’
balein strength/power
bale:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे सप्तमी एकवचनम् (Locative singular, neuter)
tvayāby you
tvayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया एकवचनम् (Instrumental singular, pronoun)
adhunānow
adhunā:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootadhunā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (temporal adverb)
purāṇa-duṣṭāḥlong-corrupt/wicked of old
purāṇa-duṣṭāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootpurāṇa (प्रातिपदिक) + duṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम्; कर्मधारयः (पुराणाश्च ते दुṣṭāḥ) ‘old and wicked/long-corrupt’
kathamhow
katham:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्ययम् (interrogative adverb)
adyatoday/now
adya:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (temporal adverb)
vaiindeed
vai:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपातः (emphatic particle)
punaragain
punar:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्ययम् (adverb) ‘again’
mantramthe plan/strategy (mantra)
mantram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmantra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (Accusative singular, masculine)
vikartumto change/undo
vikartum:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootvi√kṛt (धातु) + tumun (कृत्)
Formतुमुनन्तम् (infinitive) ‘to alter/cut up’
nanot
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधनिपातः (negation)
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम् (Nominative plural, pronoun)
yateranstrove/attempted
yateran:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyat (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूतः), प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्; आत्मनेपदम् (Imperfect, 3rd pl, Ātmanepada)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating the Daitya party’s warning (contextual deduction)

Tirtha: Kedāra (contextual)

Type: kshetra

Scene: A tense war-council: a speaker warns a powerful ally not to trust old adversaries; behind them, weapons and standards hint at imminent battle.

F
Former adversaries
D
Daityas (implied)
D
Devas (implied)

FAQs

Dharma requires memory and discernment: reconciliation without vigilance can invite repeated harm; steadiness and clear judgment protect the community.

The Kedāra region underlies the narrative frame, though this verse is primarily a strategic admonition.

None is mentioned.