Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 74

बहन्त्यश्चापगा ह्यासन्नद्यो भीरुभयावहाः । अगाधाः शोणितोदाश्च तरंतो ब्रह्मराक्षसाः । तयंति परान्भूतप्रतप्रमथराक्षसान्

bahantyaścāpagā hyāsannadyo bhīrubhayāvahāḥ | agādhāḥ śoṇitodāśca taraṃto brahmarākṣasāḥ | tayaṃti parānbhūtapratapramatharākṣasān

Là coulaient ruisseaux et rivières, effrayants pour les craintifs—des flots profonds dont l’eau était du sang. Les Brahma-rākṣasas y nageaient, et tourmentaient d’autres êtres: de farouches bhūtas, pramathas et rākṣasas.

bahantyaḥflowing
bahantyaḥ:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Root√vah (वह्) (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — present active participle: 'flowing'
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय) — conjunction
āpagāḥrivers/streams
āpagāḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootāpagā (आपगा) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — feminine nominative plural
hiindeed
hi:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) — emphatic particle
āsanwere
āsan:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Root√as (अस्) (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन — imperfect, 3rd person plural
nadyaḥrivers
nadyaḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootnadī (नदी) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — feminine nominative plural; apposition to āpagāḥ
bhīru-bhaya-āvahāḥbringing fear to the timid
bhīru-bhaya-āvahāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootbhīru (भीरु) + bhaya (भय) + āvaha (आवह) < ā-√vah (वह्) (धातु) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — feminine nominative plural; 'bringing fear to the timid'
agādhāḥunfathomable, very deep
agādhāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootagādha (अगाध) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — feminine nominative plural; qualifies nadyaḥ
śoṇita-udāḥwith blood as water
śoṇita-udāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootśoṇita (शोणित) + uda (उद) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — feminine nominative plural; 'having water of blood'
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय) — conjunction
tarantaḥcrossing
tarantaḥ:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Root√tṝ (तॄ) (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — present active participle: 'crossing/swimming'
brahma-rākṣasāḥbrahma-rākṣasas (a class of demons)
brahma-rākṣasāḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootbrahman (ब्रह्मन्) + rākṣasa (राक्षस) (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — masculine nominative plural
tayaṃtistretch/spread (drive)
tayaṃti:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Root√tan (तन्) (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन — present, 3rd person plural; (छन्दसि/प्रयोगभेदे) 'विस्तारयन्ति/तानयन्ति'
parānothers, foes
parān:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootpara (पर) (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन — masculine accusative plural
bhūta-pratapa-pramatha-rākṣasānbhūtas, pratapas, pramathas, and rākṣasas
bhūta-pratapa-pramatha-rākṣasān:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootbhūta (भूत) + pratapa (प्रतप) + pramatha (प्रमथ) + rākṣasa (राक्षस) (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन — masculine accusative plural; collective dvandva list of beings

Lomaśa (contextual narrator)

Tirtha: Kedāra (contextual)

Type: kshetra

Scene: A nightmarish river scene: deep channels of blood flow through a ravine; timid beings recoil; brahma-rākṣasas swim with grim faces; around them whirl bhūtas, pramathas, and rākṣasas harassing others amid mist and mountain shadows.

N
Nadī (rivers)
B
Brahmarākṣasa
B
Bhūta
P
Pramatha
R
Rākṣasa

FAQs

Adharma and violent chaos invite terrifying forces; purity and devotion are implied safeguards in Purāṇic ethics.

No tīrtha is directly praised; the verse intensifies the Kedārakhaṇḍa battle atmosphere around Śiva’s sphere.

None.