पतितं च बलिं दृष्ट्वा वृषपर्वा रूपान्वितः । ववर्ष शरधाराभिः पयोद इव पर्वतम्
patitaṃ ca baliṃ dṛṣṭvā vṛṣaparvā rūpānvitaḥ | vavarṣa śaradhārābhiḥ payoda iva parvatam
Voyant Bali terrassé, Vṛṣaparvan, resplendissant de beauté, fit pleuvoir des torrents de flèches, tel un nuage de pluie arrosant la montagne.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages
Scene: Vṛṣaparvan, splendid and wrathful, stands poised and releases a dense rain of arrows upon the battlefield, like a monsoon cloud drenching a mountain slope.
Attachment to power fuels retaliation; dharma invites steadiness rather than vengeful escalation.
Kedāra-kṣetra is the overarching sacred frame, though this verse itself focuses on the combat.
None stated.