Adhyaya 60
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 60

Adhyaya 60

Mārkaṇḍeya reprend son enseignement à Yudhiṣṭhira en célébrant Ādityeśvara et Ravītīrtha comme un lieu saint éminent, dont l’efficacité dépasse celle des tīrtha les plus renommés. Il rapporte un récit entendu près de Rudra : en un temps de famine, de nombreux sages se rassemblent sur les rives de la Narmadā et parviennent à un paysage de tīrtha boisé. Ils y rencontrent des figures effrayantes — femmes et hommes portant des lassos — qui les pressent d’aller auprès de leurs « maîtres » au tīrtha. Les sages offrent alors un long hymne à Narmadā, louant sa puissance de purification et de protection. La Déesse Narmadā se manifeste et accorde des grâces extraordinaires, dont une assurance rare orientée vers la délivrance. Un autre épisode introduit cinq hommes puissants, occupés au bain rituel et au culte, qui expliquent que même des fautes graves peuvent être effacées par l’influence du tīrtha ; ils accomplissent une adoration tournée vers Bhāskara (le Soleil) et, intérieurement, se souviennent de Hari, jusqu’à une transformation que les sages constatent. Le chapitre fixe ensuite la discipline rituelle de Ravītīrtha : visite lors des éclipses et aux conjonctions calendaires favorables, jeûne, veille nocturne, offrande de lampes, kathā vaiṣṇava et récitation védique, japa de la Gāyatrī, honneur rendu aux brāhmaṇas, et dons variés (nourriture, or, terres, vêtements, abri, véhicules). La phalaśruti promet purification et séjour dans le monde solaire à l’auditeur fidèle, tout en recommandant la discrétion quant aux secrets du tīrtha envers ceux qui se distinguent par de graves manquements éthiques.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । भूयोऽप्यहं प्रवक्ष्यामि आदित्येश्वरमुत्तमम् । सर्वदुःखहरं पार्थ सर्वविघ्नविनाशनम्

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Je décrirai de nouveau l’Ādityeśvara suprême, ô fils de Pṛthā, lui qui enlève toute douleur et anéantit tout obstacle.

Verse 2

आयुःश्रीवर्द्धनं नित्यं पुत्रदं स्वर्गदं शिवम् । यस्य तीर्थस्य चान्यानि तीर्थानि कुरुनन्दन

Ô joie des Kuru, ce tīrtha accroît sans cesse longévité et prospérité ; il accorde des fils et le ciel, et il est de bon augure. En lui se rassemblent aussi les autres lieux saints.

Verse 3

नालभन्त श्रियं नाके मर्त्ये पातालगोचरे । कुरुक्षेत्रं गया गङ्गा नैमिषं पुष्करं तथा

Ni au ciel, ni sur la terre, ni dans les régions du monde souterrain n’obtient-on une telle splendeur spirituelle ; même Kurukṣetra, Gayā, la Gaṅgā, Naimiṣa et Puṣkara ne l’égalent pas.

Verse 4

वाराणसी च केदारं प्रयागं रुद्रनन्दनम् । महाकालं सहस्राक्षं शुक्लतीर्थं नृपोत्तम

Ô le meilleur des rois, même Vārāṇasī, Kedāra, Prayāga, Rudranandana, Mahākāla, Sahasrākṣa et Śuklatīrtha n’égalent pas sa gloire.

Verse 5

रवितीर्थस्य सर्वाणि कलां नार्हन्ति षोडशीम् । रवितीर्थे हि यद्वृत्तं तच्छृणुष्व नृपोत्तम

Tous les (autres) tīrthas ne méritent pas même la seizième part du mérite de Ravitīrtha. Aussi, ô meilleur des rois, écoute ce qui advint à Ravitīrtha.

Verse 6

स्नेहात्ते कथयिष्यामि वार्द्धकेनातिपीडितः । शृण्वन्तु ऋषयः सर्वे तपोनिष्ठा महौजसः

Par affection pour toi, bien que cruellement accablé par la vieillesse, je le raconterai. Que tous les ṛṣi, fermes dans le tapas et puissants en ardeur spirituelle, écoutent.

Verse 7

श्रुतं मे रुद्रसांनिध्ये नन्दिस्कन्दगणैः सह । पार्वत्या पृष्टः शम्भुश्च रवितीर्थस्य यत्फलम्

J’ai entendu, en présence de Rudra, avec Nandi, Skanda et les gaṇa, que Śambhu, interrogé par Pārvatī, exposa le fruit de Ravitīrtha.

Verse 8

शम्भुना च यदाख्यातं गिरिजायाः ससम्भ्रमम् । तत्सर्वमेकचित्तेन रुद्रोद्गीतं श्रुतं मया

Et tout ce que Śambhu raconta à Girijā avec une attention fervente—tout cela, chanté par Rudra—je l’ai entendu d’un esprit unifié, sans distraction.

Verse 9

तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणु यत्नेन पाण्डव । दुर्भिक्षोपहता विप्रा नर्मदां तु समाश्रिताः

Cela, je vais te l’énoncer à présent; écoute avec soin, ô Pāṇḍava. Frappés par la famine, les brāhmaṇa prirent refuge sur les rives de la Narmadā.

Verse 10

उद्दालको वशिष्ठश्च माण्डव्यो गौतमस्तथा । याज्ञवल्क्योऽथ गर्गश्च शाण्डिल्यो गालवस्तथा

Il y avait Uddālaka et Vasiṣṭha, Māṇḍavya et Gautama; ainsi que Yājñavalkya, Garga, Śāṇḍilya et Gālava.

Verse 11

नाचिकेतो विभाण्डश्च वालखिल्यादयस्तथा । शातातपश्च शङ्खश्च जैमिनिर्गोभिलस्तथा

Là se trouvaient Nāciketa et Vibhāṇḍa, ainsi que les Vālakhilya et d’autres encore ; Śātātapa et Śaṅkha aussi, et Jaimini avec Gobhila.

Verse 12

जैगीषव्यः शतानीकः सर्व एव समागताः । तीर्थयात्रा कृता तैस्तु नर्मदायाः समन्ततः

Jaigīṣavya et Śatānīka — oui, tous sans exception — s’assemblèrent. Et ils accomplirent le pèlerinage aux tīrtha tout autour de la Narmadā.

Verse 13

आदित्येश्वरमायाताः प्रसङ्गादृषिपुंगवाः । वृक्षैः संछादितं शुभ्रं धवतिन्दुकपाटलैः

Portés par le fil du récit, les plus éminents ṛṣi parvinrent à Ādityeśvara. Ils virent ce lieu saint, radieux et pur, ombragé d’arbres—dhava, tinduka et pāṭala—brillant d’une beauté de bon augure.

Verse 14

जम्बीरैरर्जुनैः कुब्जैः शमीकेसरकिंशुकैः । तस्मिंस्तीर्थे महापुण्ये सुगन्धिकुसुमाकुले

Ce tīrtha d’un très grand mérite était rempli de fleurs parfumées, orné de jambīra et d’arjuna, de kubja, de śamī, de kesara et de kiṃśuka, telle une guirlande de senteur et de sainteté.

Verse 15

पुन्नागनालिकेरैश्च खदिरैः कल्पपादपैः । अनेकश्वापदाकीर्णं मृगमार्जारसंकुलम्

Il était embelli de punnāga et de cocotiers, de khadira et d’arbres exauçant les vœux ; et pourtant la forêt foisonnait de bêtes sauvages, pleine de cerfs et de fauves rôdeurs, vibrante d’une vie indomptée.

Verse 16

ऋक्षहस्तिसमाकीर्णं चित्रकैश्चोपशोभितम् । प्रविष्टा ऋषयः सर्वे वने पुष्पसमाकुले

La forêt—pleine d’ours et d’éléphants, embellie par les plantes de citraka—fut pénétrée par tous les rishis, un bois débordant de fleurs.

Verse 17

वनान्ते च स्त्रियो दृष्ट्वा रक्ता रक्ताम्बरान्विताः । रक्तमाल्यानुशोभाढ्या रक्तचन्दनचर्चिताः

Au bord de la forêt, ils virent des femmes—rougies de pourpre, vêtues de rouge—ornées de guirlandes rouges et ointes de pâte de santal rouge.

Verse 18

रक्ताभरणसंयुक्ताः पाशहस्ता भयावहाः । तासां समीपगा दृष्टाः कृष्णजीमूतसन्निभाः

Elles portaient des ornements rouges, tenaient des lacets dans leurs mains et inspiraient l’effroi. Près d’elles, on en vit d’autres, sombres comme des nuées noires de pluie.

Verse 19

महाकाया भीमवक्त्राः पाशहस्ता भयावहाः । अनावृष्ट्युपमा दृष्टा आतुराः पिङ्गलोचनाः

Elles avaient des corps gigantesques, des visages terribles, des lacets en main, effrayantes—pareilles au fléau même de la sécheresse—agitées et tourmentées, aux yeux fauves et flamboyants.

Verse 20

दीर्घजिह्वा करालास्या तीक्ष्णदंष्ट्रा दुरासदा । वृद्धा नारी कुरुश्रेष्ठ दृष्टान्या ऋषिपुंगवैः

Alors les plus éminents rishis virent une autre: une vieille femme, ô meilleur des Kurus, à la langue longue, à la bouche béante et hideuse, aux crocs acérés, difficile à approcher.

Verse 21

ततः समीपगा वृद्धा तस्य वृन्दस्य भारत । स्वाध्यायनिरता विप्रा दृष्टास्तैः पापकर्मभिः

Alors, ô Bhārata, cette vieille femme s’approcha de ce groupe. Les brāhmanes, voués à l’étude des Veda, furent aperçus par ces auteurs d’actes mauvais.

Verse 22

ऊचुस्ते तु समूहेन ब्राह्मणांस्तपसि स्थितान् । अस्माकं स्वामिनः सर्वे तिष्ठन्ते तीर्थमध्यतः । ते प्रस्थाप्या महाभागाः सर्वथैव त्वरान्विताः

Alors, d’une seule voix, ils dirent aux brāhmanes établis dans l’austérité : «Tous nos maîtres se tiennent au cœur même du tīrtha. Vous, ô nobles, devez y être dépêchés—à tout prix et sans délai.»

Verse 23

तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां सर्वे चैव त्वरान्विताः । जग्मुस्ते नर्मदाकक्षं दृष्ट्वा रेवां द्विजोत्तमाः

Ayant entendu leurs paroles, tous—pressés par l’urgence—partirent aussitôt. Les plus éminents des deux-fois-nés gagnèrent les rives de la Narmadā et y contemplèrent Revā, le fleuve sacré.

Verse 24

ततः केचित्स्तुवन्त्यन्ये जय देवि नमोऽस्तु ते

Alors, certains se mirent à la louer, tandis que d’autres s’écrièrent : «Victoire à toi, ô Déesse ; salutations à toi !»

Verse 25

नमोऽस्तु ते सिद्धगणैर्निषेविते नमोऽस्तु ते सर्वपवित्रमङ्गले । नमोऽस्तु ते विप्रसहस्रसेविते नमोऽस्तु रुद्राङ्गसमुद्भवे वरे

Salutations à toi, honorée par les multitudes de Siddhas. Salutations à toi, l’Auspicious qui sanctifie tout ce qui est pur. Salutations à toi, servie par des milliers de brāhmanes. Salutations à toi, ô Très-Excellente, née du propre corps de Rudra.

Verse 26

नमोऽस्तु ते सर्वपवित्रपावने नमोऽस्तु ते देवि वरप्रदे शिवे । नमामि ते शीतजले सुखप्रदे सरिद्वरे पापहरे विचित्रिते

Hommage à Toi, purificatrice même de tout ce qui est pur. Hommage à Toi, ô Déesse, dispensatrice de grâces, bienfaisante (Śivā). Je me prosterne devant Toi dont les eaux sont fraîches et donnent le bien-être ; ô meilleure des rivières, ôteuse des péchés, merveilleusement parée.

Verse 27

अनेकभूतौघसुसेविताङ्गे गन्धर्वयक्षोरगपाविताङ्गे । महागजौघैर्महिषैर्वराहैरापीयसे तोयमहोर्मिमाले

Ô toi dont le corps est honoré par des multitudes d’êtres, dont la forme est sanctifiée par les Gandharvas, les Yakṣas et les Nāgas. De grands troupeaux d’éléphants, de buffles et de sangliers boivent tes eaux ; merveilleuse est, en vérité, ta guirlande de vagues.

Verse 28

नमामि ते सर्ववरे सुखप्रदे विमोचयास्मानघपाशबद्धान्

Je me prosterne devant Toi, ô dispensatrice de toute grâce, donatrice du bien-être. Délivre-nous, nous qui sommes liés par les nœuds du péché.

Verse 29

भ्रमन्ति तावन्नरकेषु मर्त्या यावत्तवाम्भो नहि संश्रयन्ति । स्पृष्टं करैश्चन्द्रमसो रवेश्चेत्तद्देवि दद्यात्परमं पदं तु

Les mortels errent dans les enfers tant qu’ils ne prennent pas refuge en tes eaux. Si l’on touche ton eau—effleurée par les rayons de la Lune et du Soleil—alors, ô Déesse, elle accorde vraiment la demeure suprême.

Verse 30

अनेकसंसारभयार्दितानां पापैरनेकैरभिवेष्टितानाम् । गतिस्त्वमम्भोजसमानवक्त्रे द्वन्द्वैरनेकैरभिसंवृतानाम्

Pour ceux que tourmentent les multiples peurs de l’existence mondaine, pour ceux qu’enserrent d’innombrables péchés—Tu es le refuge, ô toi au visage de lotus, pour ceux qu’enveloppent tant de couples d’opposés.

Verse 31

नद्यश्च पूता विमला भवन्ति त्वां देवि सम्प्राप्य न संशयोऽत्र । दुःखातुराणामभयं ददासि शिष्टैरनेकैरभिपूजितासि

Même les rivières deviennent purifiées et sans tache en parvenant jusqu’à toi, ô Déesse : il n’y a là aucun doute. Tu accordes l’intrépidité à ceux que la souffrance accable, et tu es honorée par maints justes et savants.

Verse 32

विण्मूत्रदेहाश्च निमग्नदेहा भ्रमन्ति तावन्नरकेषु मर्त्याः । महाबलध्वस्ततरङ्गभङ्गं जलं न यावत्तव संस्पृशन्ति

Les mortels, au corps souillé et plongés dans l’abjection, errent dans les enfers tant qu’ils ne touchent pas ton eau, dont les crêtes des vagues sont brisées par une force immense.

Verse 33

म्लेच्छाः पुलिन्दास्त्वथ यातुधानाः पिबन्ति येऽंभस्तव देवि पुण्यम् । तेऽपि प्रमुच्यन्ति भयाच्च घोरात्किमत्र विप्रा भवपाशभीताः

Ô Déesse, même les mlecchas, les Pulindas et les yātudhānas—quiconque boit ton eau sacrée—se trouve délivré de l’effroi terrible. Qu’y a-t-il d’étonnant, dès lors, que les brāhmaṇas, craignant les liens du devenir, soient ici libérés ?

Verse 34

सरांसि नद्यः क्षयमभ्युपेता घोरे युगेऽस्मिन्कलिनावसृष्टे । त्वं भ्राजसे देवि जलौघपूर्णा दिवीव नक्षत्रपथे च गङ्गा

Quand survient cet âge terrible, précipité par Kali, lacs et rivières déclinent. Mais toi, ô Déesse, tu resplendis, pleine de flots d’eau, telle la Gaṅgā céleste sur le chemin des étoiles.

Verse 35

तव प्रासादाद्वरदे विशिष्टे कालं यथेमं परिपालयित्वा । यास्याम मोक्षं तव सुप्रसादाद्वयं यथा त्वं कुरु नः प्रसादम्

Par ta grâce, ô sublime dispensatrice de bienfaits, puissions-nous traverser et garder avec droiture ce temps qui nous est imparti ; et par ta grande faveur atteindre la délivrance. Aussi, accorde-nous ta bénédiction bienveillante.

Verse 36

त्वामाश्रिता ये शरणं गताश्च गतिस्त्वमम्बेव पितेव पुत्रान् । त्वत्पालिता यावदिमं सुघोरं कालं त्वनावृष्टिहतं क्षिपामः

Ceux qui se réfugient en Toi et viennent chercher asile—Toi seule es leur refuge, telle une mère et tel un père pour leurs enfants. Sous Ta protection, puissions-nous franchir ce temps très redoutable, frappé par l’absence de pluie.

Verse 37

एवं स्तुता तदा देवी नर्मदा सरितां वरा । प्रत्यक्षा सा परा मूर्तिर्ब्राह्मणानां युधिष्ठिर

Ainsi louée, la Déesse Narmadā—la meilleure des rivières—se manifesta comme cette forme suprême et visible aux brāhmaṇas, ô Yudhiṣṭhira.

Verse 38

श्रीमार्कण्डेय उवाच । पठन्ति ये स्तोत्रमिदं नरेन्द्र शृण्वन्ति भक्त्या परया प्रशान्ताः । ते यान्ति रुद्रं वृषसंयुतेन यानेन दिव्याम्बरभूषिताङ्गाः

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Ô roi, les êtres paisibles qui récitent cet hymne ou l’écoutent avec une dévotion suprême vont vers Rudra, portés sur un char attelé d’un taureau, le corps paré de vêtements divins.

Verse 39

ये स्तोत्रमेतत्सततं जपन्ति स्नात्वा च तोयेन तु नर्मदायाः । तेभ्योऽन्तकाले सरिदुत्तमेयं गतिं विशुद्धामचिराद्ददाति

Ceux qui répètent sans cesse cet hymne et se baignent dans l’eau de la Narmadā—à l’heure de la mort, cette meilleure des rivières leur accorde promptement une destinée pure et sanctifiée.

Verse 40

प्रातः समुत्थाय तथा शयानो यः कीर्तयेतानुदिनं स्तवेन्द्रम् । देहक्षयं स्वे सलिले ददाति समाश्रयं तस्य महानुभाव

Qu’il se lève au matin ou qu’il demeure couché, celui qui chaque jour chante ce roi des hymnes—lorsque le corps s’éteint, la magnanime (Narmadā) lui accorde refuge dans ses propres eaux.

Verse 41

पापैर्विमुक्ता दिवि मोदमानाः सम्भोगिनश्चैव तु नान्यथा च

Délivrés des péchés, ils se réjouissent au ciel, goûtant aux délices divines ; en vérité, il n’en va pas autrement.

Verse 42

प्रसन्ना नर्मदा देवी स्तोत्रेणानेन भारत । जलेनाप्यायितान् विप्रान् दक्षिणापथवाहिनी

Ô Bhārata, la Déesse Narmadā, satisfaite de cet hymne—elle qui coule par la voie du sud—nourrit et ranima les brāhmaṇas de ses eaux.

Verse 43

अमृतत्वं तु वो दद्मि योगिभिर्यन्न गम्यते । दुर्लभं यत्सुरैः सर्वैर्मत्प्रसादाल्लभिष्यथ

«Je vous accorde l’immortalité—chose inaccessible même aux yogins, et rare pour tous les dieux. Par ma seule grâce, vous l’obtiendrez.»

Verse 44

इति ते ब्राह्मणा राजंल्लब्धा वरमनुत्तमम् । गमिष्यन्तः प्रीतचित्ता ददृशुश्चित्रमद्भुतम्

Ainsi, ô Roi, ces brāhmaṇas—ayant reçu la grâce sans égale—partirent le cœur joyeux et virent une merveille prodigieuse.

Verse 45

श्रीमार्कण्डेय उवाच । दृष्टास्तैः पुरुषाः पार्थ नर्मदातटसंस्थिताः । स्नानदेवार्चनासक्ताः पञ्च एव महाबलाः

Śrī Mārkaṇḍeya dit : «Ô Pārtha, ils virent cinq hommes puissants, postés sur la rive de la Narmadā, voués au bain rituel et au culte de la Divinité.»

Verse 46

ते दृष्टा ब्राह्मणैः सर्वैर्वेदवेदाङ्गपारगैः । संपृष्टास्तैर्महाराज यथा तदवधारय

Aperçus par tous les brāhmanes, versés dans les Veda et leurs auxiliaires, ils furent interrogés par eux. Ô grand Roi, comprends-le comme je vais le rapporter.

Verse 47

विप्रा ऊचुः । वनान्ते स्त्रीयुगं दृष्ट्वा महारौद्रं भयावहम् । वृद्धाश्च पुरुषास्तत्र पाशहस्ता भयावहाः

Les brāhmanes dirent : «À la lisière de la forêt, nous vîmes deux femmes, d’une férocité terrifiante et redoutable. Là se tenaient aussi des vieillards, effrayants, tenant des lacets dans leurs mains».

Verse 48

दुर्धर्षा दुर्निरीक्ष्याश्च इतश्चेतश्च चञ्चलाः । व्याहरन्तः शुभां वाचं न तत्र गतिरस्ति वै

«Elles étaient invincibles et même difficiles à soutenir du regard, allant et venant sans cesse. Bien qu’elles proférassent des paroles suaves, il n’y avait là, en vérité, aucune issue».

Verse 49

अपरस्परयोः सर्वे निरीक्षन्तः पुनःपुनः । तैस्तु यद्वचनं प्रोक्तं तत्सर्वं कथ्यतामिति

Tous se regardaient les uns les autres, encore et encore, puis dirent : «Que soit rapporté tout ce qu’ils ont dit».

Verse 50

अस्माकं पुरुषाः पञ्च तिष्ठन्ति तत्र सत्तमाः । ते प्रस्थाप्या महाभागाः सर्वथैव त्वरान्विताः

«Cinq de nos hommes, les meilleurs parmi les vertueux, se tiennent là. Que ces bienheureux soient envoyés, à tout prix et sans délai».

Verse 51

अथ ते पुरुषाः पञ्च श्रुत्वा वाक्यमिदं शुभम् । परस्परं निरीक्षन्तो वदन्ति च पुनःपुनः

Alors ces cinq hommes, ayant entendu ces paroles de bon augure, se regardèrent l’un l’autre et se parlèrent encore et encore.

Verse 52

क्व ते कस्य कुतो याताः किमुक्तं तैर्भयावहैः

«Où sont-ils ? À qui appartiennent-ils, et d’où sont-ils venus ? Qu’ont dit ces êtres redoutables ?»

Verse 53

पुरुषा ऊचुः । तीर्थावगाहनं सर्वैः पूर्वदक्षिणपश्चिमैः । उत्तरैश्च कृतं भक्त्या न पापं तैर्व्यपोहितम्

Les hommes dirent : «Nous tous—venus de l’est, du sud, de l’ouest et du nord—nous sommes baignés avec dévotion dans ce tīrtha ; pourtant notre péché n’a pas été ôté».

Verse 54

निष्पापाश्चाथ संजातास्तीर्थस्यास्य प्रभावतः । शृण्वन्तु ऋषयः सर्वे वह्निकालोपमा द्विजाः

«Pourtant, par la puissance de ce tīrtha même, ils devinrent sans péché. Que tous les ṛṣis entendent—ô deux-fois-nés, éclatants comme le Feu et le Temps».

Verse 55

पातकानि च घोराणि यान्यचिन्त्यानि देहिनाम् । पापिष्ठेन तु चैकेन गुरुदारा निषेविता

«Il est des fautes terribles, inconcevables pour les êtres incarnés. Et un seul homme, le plus pécheur, alla jusqu’à souiller l’épouse de son maître spirituel».

Verse 56

हृतं चान्येन मित्रस्वं सुवर्णं च धनं तथा । ब्रह्महत्या महारौद्रा कृता चान्येन पातकम्

L’un déroba les biens d’un ami — or et richesses. Un autre accomplit le péché terriblement farouche du meurtre d’un brāhmane.

Verse 57

सुरापानं तु चान्यस्य संजातं चाप्यकामतः । गोवध्या चाप्यकामेन कृता चैकेन पापिना

Un autre tomba dans le péché de boire l’alcool, bien que sans le vouloir. Et un pécheur, même sans intention, commit le meurtre d’une vache.

Verse 58

अकामतोऽपि सर्वेषां पातकानि नराधिप । ब्राह्मणानां तु ते श्रुत्वा वाक्यं तद्विस्मयान्विताः

Ô roi, même sans intention, les péchés atteignent tous les êtres. Mais, ayant entendu les paroles des brāhmanes, ils furent saisis d’émerveillement.

Verse 59

सद्य एव तदा जाताः पापिष्ठा गतकल्मषाः । तीर्थस्यास्य प्रभावेन नर्मदायाः प्रभावतः

À l’instant même, ceux qui jadis étaient les plus pécheurs furent délivrés de toute souillure — par la puissance de ce tīrtha, par la puissance de la sainte Narmadā.

Verse 60

न क्वचित्पातकानां तु प्रवेशश्चात्र जायते । एवं संचित्य ते सर्वे पापिष्ठाश्च परस्परम्

Ici, les péchés ne trouvent nulle entrée. Ainsi, ces hommes — jadis plongés dans le péché — se rassemblèrent et s’entretinrent entre eux.

Verse 61

चित्रभानुः स्मृतस्तैस्तु विचिन्त्य हृदये हरिम् । स्नात्वा रेवाजले पुण्ये तर्पिताः पितृदेवताः

Alors ils se souvinrent de Citrabhānu ; et, méditant Hari dans leur cœur, ils se baignèrent dans les eaux saintes de la Revā et offrirent le tarpaṇa pour apaiser les Pitṛs et les divinités.

Verse 62

नत्वा तु भास्करं देवं हृदि ध्यात्वा जनार्दनम् । प्रदक्षिणं तु तं भक्त्या ज्वलन्तं जातवेदसम्

S’étant prosternés devant le dieu Bhāskara et méditant Janārdana dans le cœur, ils firent avec dévotion la circumambulation de ce Jātavedas flamboyant, en bhakti révérencieuse.

Verse 63

पतिताः पाण्डवश्रेष्ठ पापोद्विग्ना महीपते । सात्त्विकीं वासनां कृत्वा त्यक्त्वा रजस्तमस्तथा

Ô meilleur des Pāṇḍavas, ô roi : ceux qui étaient tombés et tourmentés par leurs fautes, en cultivant une disposition sāttvika et en rejetant rajas et tamas, devinrent dignes d’un accomplissement spirituel plus élevé.

Verse 64

हतं तैः पावके सर्वं रेवाया उत्तरे तटे । विमानस्थास्तदा दृष्टा ब्राह्मणैस्ते युधिष्ठिर

Ô Yudhiṣṭhira : sur la rive nord de la Revā, tout fut consumé par le feu à cause d’eux ; puis les brāhmaṇas les virent, assis dans des vimānas célestes.

Verse 65

आश्चर्यमतुलं दृष्टमृषिभिर्नर्मदातटे । तदाप्रभृति ते सर्वे रागद्वेषविवर्जिताः

Sur la rive de la Narmadā, les ṛṣis virent une merveille sans égale ; dès lors, tous furent délivrés de l’attachement et de l’aversion (rāga et dveṣa).

Verse 66

रवितीर्थं द्विजा हृष्टाः सेवन्ते मोक्षकाङ्क्षया । तीर्थस्यास्य च यत्पुण्यं तच्छृणुष्व नराधिप

Des brāhmanes, dans la joie, se rendent à Ravitīrtha avec le désir de la délivrance. Ô roi, écoute à présent le mérite attaché à ce gué sacré.

Verse 67

पीडितो वृद्धभावेन भक्त्या प्रीतो नरेश्वर । उद्देशं कथयिष्यामि द्विक्रोशाभ्यन्तरे स्थितः

Ô roi, bien que la vieillesse m’accable, ta dévotion me réjouit. Je décrirai l’emplacement, situé dans un périmètre de deux krośas.

Verse 68

कुरुक्षेत्रं यथा पुण्यं रवितीर्थं श्रुतं मया । ईश्वरेण पुरा ख्यातं षण्मुखस्य नराधिप

De même que Kurukṣetra est saint, ainsi ai-je entendu que l’est Ravitīrtha. Ô roi, jadis Īśvara l’a proclamé à Ṣaṇmukha (Skanda).

Verse 69

श्रुतं रुद्राच्च तैः सर्वैरहं तत्र समीपगः ईश्वर उवाच । मार्तण्डग्रहणे प्राप्ते ये व्रजन्ति षडानन । रवितीर्थे कुरुक्षेत्रे तुल्यमेतत्फलं लभेत्

Et tous l’entendirent de la bouche de Rudra, tandis que je me tenais tout près. Īśvara dit : « Ô Ṣaḍānana, lors d’une éclipse solaire, ceux qui vont à Ravitīrtha obtiennent le même fruit qu’à Kurukṣetra. »

Verse 70

स्नाने दाने तथा जप्ये होमे चैव विशेषतः । कुरुक्षेत्रे समं पुण्यं नात्र कार्या विचारणा

Dans le bain rituel, le don, la récitation et surtout les offrandes au feu, le mérite ici égale celui de Kurukṣetra ; qu’on n’en doute point.

Verse 71

ग्रामे वा यदि वारण्ये पुण्या सर्वत्र नर्मदा । रवितीर्थे विशेषेण रेवा पुण्यफलप्रदा

Au village comme en forêt, la Narmadā est sainte en tout lieu ; mais à Ravitīrtha tout particulièrement, la Revā accorde le fruit d’un grand mérite.

Verse 72

षष्ठ्यां सूर्यदिने भक्त्या व्यतीपाते च वै धृतौ । संक्रान्तौ ग्रहणेऽमायां ये व्रजन्ति जितेन्द्रियाः

Ceux qui, maîtres d’eux-mêmes, s’y rendent avec foi au sixième tithi, le jour du Soleil, lors de Vyatīpāta et de Dhṛti, à Saṅkrānti, pendant une éclipse et à l’amāvasyā, obtiennent un mérite hors du commun.

Verse 73

कामक्रोधैर्विमुक्ताश्च रागद्वेषैस्तथैव च । उपोष्य परया भक्त्या देवस्याग्रे नराधिप

Délivré du désir et de la colère, et pareillement de l’attachement et de l’aversion, qu’on observe le jeûne avec dévotion suprême devant la Divinité, ô roi.

Verse 74

रात्रौ जागरणं कृत्वा दीपं देवस्य बोधयेत् । कथां वै वैष्णवीं पार्थ वेदाभ्यसनमेव च

Après avoir veillé toute la nuit, qu’on éveille (honore) la Divinité par une lampe ; et, ô fils de Pṛthā, qu’on s’adonne aussi aux récitations sacrées vaiṣṇava et à l’étude des Veda.

Verse 75

ऋग्वेदं वा यजुर्वेदं सामवेदमथर्वणम् । ऋचमेकां जपेद्यस्तु स वेदफलमाप्नुयात्

Qu’il s’agisse du Ṛgveda, du Yajurveda, du Sāmaveda ou de l’Atharvaveda : quiconque récite ne fût-ce qu’une seule ṛc (strophe védique) obtient le fruit des Veda.

Verse 76

गायत्र्या च चतुर्वेदफलमाप्नोति मानवः । प्रभाते पूजयेद्विप्रानन्नदानहिरण्यतः

Par la récitation (japa) de la Gāyatrī, l’homme obtient le fruit des quatre Veda. À l’aube, qu’il honore les brāhmaṇa par des dons de nourriture et d’or.

Verse 77

भूमिदानेन वस्त्रेण अन्नदानेन शक्तितः । छत्रोपानहशय्यादिगृहदानेन पाण्डव

Par le don de terres, de vêtements et de nourriture selon sa capacité—et par l’offrande d’ombrelles, de chaussures, de lits, voire de maisons—ô Pāṇḍava, on acquiert un grand mérite.

Verse 78

ग्रामधूर्वहदानेन गजकन्याहयेन च । विद्याशकटदानेन सर्वेषामभयं भवेत्

En donnant des villages et des bêtes de somme, ainsi que des éléphants, des servantes et des chevaux; et en offrant des véhicules (chars) et les moyens de l’étude—l’absence de crainte naît pour tous.

Verse 79

शत्रुश्च मित्रतां याति विषं चैवामृतं भवेत् । ग्रहा भवन्ति सुप्रीताः प्रीतस्तस्य दिवाकरः

Même l’ennemi devient ami, et le poison lui-même se change en nectar. Les planètes deviennent très favorables; le Soleil, Divākara, se réjouit de lui.

Verse 80

एतत्ते सर्वमाख्यातं रवितीर्थफलं नृप । ये शृण्वन्ति नरा भक्त्या रवितीर्थफलं शुभम्

Ainsi t’ai-je pleinement exposé, ô roi, le fruit de Ravitīrtha. Ceux qui écoutent avec dévotion ce récit auspicious du mérite de Ravitīrtha—

Verse 81

तेऽपि पापविनिर्मुक्ता रविलोके वसन्ति हि । गोदानेन च यत्पुण्यं यत्पुण्यं भृगुदर्शने

Eux aussi, délivrés des péchés, demeurent en vérité dans le monde du Soleil. Quelque mérite que procure le don d’une vache, et quelque mérite que procure la vision de Bhṛgu—

Verse 82

केदार उदकं पीत्वा तत्पुण्यं जायते नृणाम् । अब्दमश्वत्थसेवायां तिलपात्रप्रदो भवेत्

En buvant l’eau de Kedāra, ce même mérite naît pour les hommes. Et en servant l’arbre aśvattha durant une année, on devient donateur d’un vase rempli de sésame, en offrande pieuse.

Verse 83

तत्फलं समवाप्नोति आदित्येश्वरकीर्तनात् । श्रुते यस्य प्रभावे न जायते यन्नृपात्मज

Ô prince, en célébrant Ādityeśvara, on obtient assurément ce même fruit. À l’écoute de sa puissance, ce résultat ne demeure pas non manifesté : il se produit à coup sûr.

Verse 84

तत्सर्वं कथयिष्यामि भक्त्या तव महीपते । पापानि च प्रलीयन्ते भिन्नपात्रे यथा जलम्

Ô seigneur de la terre, je te dirai tout cela avec dévotion. Et les péchés se résorbent, comme l’eau dans un vase fendu qui ne peut la retenir.

Verse 85

तीर्थस्याभिमुखो नित्यं जायते नात्र संशयः । गुह्याद्गुह्यतरं तीर्थं कथितं तव पाण्डव

Il devient sans cesse tourné vers le tīrtha ; là-dessus, point de doute. Ô Pāṇḍava, un lieu de pèlerinage plus secret que le secret t’a été exposé.

Verse 86

पापिष्ठानां कृतघ्नानां स्वामिमित्रावघातिनाम् । तीर्थाख्यानं शुभं तेषां गोपितव्यं सदा बुधैः

Aux plus pécheurs—aux ingrats et à ceux qui trahissent leur seigneur ou leurs amis—les sages doivent toujours tenir caché le récit auspicious du tīrtha.