पतिताः पाण्डवश्रेष्ठ पापोद्विग्ना महीपते । सात्त्विकीं वासनां कृत्वा त्यक्त्वा रजस्तमस्तथा
patitāḥ pāṇḍavaśreṣṭha pāpodvignā mahīpate | sāttvikīṃ vāsanāṃ kṛtvā tyaktvā rajastamastathā
Ô meilleur des Pāṇḍavas, ô roi : ceux qui étaient tombés et tourmentés par leurs fautes, en cultivant une disposition sāttvika et en rejetant rajas et tamas, devinrent dignes d’un accomplissement spirituel plus élevé.
Unnamed Purāṇic narrator (contextual speaker within Revā Khaṇḍa, addressing Yudhiṣṭhira)
Tirtha: Revā/Narmadā tīrtha (contextual)
Type: tirtha
Listener: Yudhiṣṭhira (explicitly addressed)
Scene: Formerly distressed pilgrims, heads bowed in remorse, gradually become serene; a visual contrast shows dark, heavy tones (tamas) and restless reds (rajas) fading into luminous whites/golds (sattva).
Sin-driven agitation is calmed by cultivating sattva and abandoning rajas-tamas, making one fit for liberation-oriented practice.
The broader passage belongs to the Ravitīrtha praise within the Revā (Narmadā) region.
No specific rite is prescribed here; the verse emphasizes inner purification (sāttvika vāsanā) as the key discipline.