Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 28

नमामि ते सर्ववरे सुखप्रदे विमोचयास्मानघपाशबद्धान्

namāmi te sarvavare sukhaprade vimocayāsmānaghapāśabaddhān

Je me prosterne devant Toi, ô dispensatrice de toute grâce, donatrice du bien-être. Délivre-nous, nous qui sommes liés par les nœuds du péché.

namāmiI bow
namāmi:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootnam (धातु)
Formलट्, उत्तमपुरुष, एकवचन
teto you
te:
Sampradana (Recipient)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी एकवचन
sarva-vareO best of all
sarva-vare:
Sambodhana (Address)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + vara (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; 'best of all' as vocative epithet
sukha-pradeO giver of happiness
sukha-prade:
Sambodhana (Address)
TypeAdjective
Rootsukha (प्रातिपदिक) + prada (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
vimocayarelease
vimocaya:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootvi + muc (धातु)
Formलोट्, मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; imperative: 'release!'
asmānus
asmān:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया बहुवचन; 'us'
agha-pāśa-baddhānbound by the noose of sin
agha-pāśa-baddhān:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootagha (प्रातिपदिक) + pāśa (प्रातिपदिक) + baddha (bandh धातोः क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया बहुवचन; past participle used adjectivally qualifying 'asmān'—'bound by the noose of sin'

Devotees/dvijas addressing Revā directly in prayer

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Scene: A devotee kneels at the river, hands raised in prayer; faint dark cords (symbolic sin-nooses) loosen and dissolve as the cool water touches them; Revā-devī’s compassionate gaze grants release.

R
Revā (Narmadā)

FAQs

Sincere surrender to the tīrtha-devī is framed as a means for inner purification and release from karmic bondage.

Revā/Narmadā as a boon-giver and remover of sin.

A direct supplicatory prayer (śaraṇāgati) is voiced; no specific external rite is named.