Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 33

म्लेच्छाः पुलिन्दास्त्वथ यातुधानाः पिबन्ति येऽंभस्तव देवि पुण्यम् । तेऽपि प्रमुच्यन्ति भयाच्च घोरात्किमत्र विप्रा भवपाशभीताः

mlecchāḥ pulindāstvatha yātudhānāḥ pibanti ye'ṃbhastava devi puṇyam | te'pi pramucyanti bhayācca ghorātkimatra viprā bhavapāśabhītāḥ

Ô Déesse, même les mlecchas, les Pulindas et les yātudhānas—quiconque boit ton eau sacrée—se trouve délivré de l’effroi terrible. Qu’y a-t-il d’étonnant, dès lors, que les brāhmaṇas, craignant les liens du devenir, soient ici libérés ?

म्लेच्छाःbarbarians
म्लेच्छाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootम्लेच्छ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
पुलिन्दाःPulindas (tribal people)
पुलिन्दाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुलिन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
तुindeed, and
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषण-अव्यय (particle: but/indeed)
अथand also
अथ:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तर/प्रसङ्ग-अव्यय (then/also)
यातुधानाःdemons (yātudhānas)
यातुधानाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयातुधान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
पिबन्तिdrink
पिबन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√पा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, बहुवचन
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सम्बन्धवाचक (relative pronoun)
अम्भःwater
अम्भः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअम्भस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Vedic/epic usage; object of 'drink')
तवyour
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
देविO Goddess
देवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
पुण्यम्holy, meritorious
पुण्यम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अम्भसः विशेषणम्
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/समुच्चय-अव्यय (also/even)
प्रमुच्यन्तिare released
प्रमुच्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+√मुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive)
भयात्from fear
भयात्:
Apādāna (Source/Separation/अपादान)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
घोरात्terrible
घोरात्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; भयस्य विशेषणम्
किम्what (need/point)?
किम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नार्थक
अत्रhere, in this case
अत्र:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here/in this matter)
विप्राःbrahmins
विप्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
भवपाशभीताःafraid of the bonds of worldly existence
भवपाशभीताः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभव+पाश+भीत (प्रातिपदिक/कृदन्त; √भी, क्त); घटक: भव (saṃsāra) + पाश (bond) + भीत (afraid)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुषसमास (भवपाशेभ्यः भीताः)

Brāhmaṇas/devotees (addressing Devī Narmadā)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: kshetra

Scene: At a river ghat, diverse figures—tribal hunters (Pulinda), foreign-looking mlecchas, and fierce yātudhāna-like beings—cup the water and drink; a luminous aura dispels dark fear-clouds; brāhmaṇas stand in wonder, hands folded.

N
Narmadā (Revā)
B
Brāhmaṇas
M
Mlecchas
P
Pulindas
Y
Yātudhānas

FAQs

Narmadā’s sacred water is universally purifying; even those considered far from Vedic norms gain freedom from fear, so sincere seekers can trust in her grace for liberation.

The Narmadā (Revā) river-tīrtha as a whole—her water itself is praised as a liberating pilgrimage.

Drinking (pāna) of Narmadā’s holy water is presented as a direct means to remove fear and impurity.