Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 9

तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणु यत्नेन पाण्डव । दुर्भिक्षोपहता विप्रा नर्मदां तु समाश्रिताः

tatte'haṃ sampravakṣyāmi śṛṇu yatnena pāṇḍava | durbhikṣopahatā viprā narmadāṃ tu samāśritāḥ

Cela, je vais te l’énoncer à présent; écoute avec soin, ô Pāṇḍava. Frappés par la famine, les brāhmaṇa prirent refuge sur les rives de la Narmadā.

तत्that (matter)
तत्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; निर्देश-सर्वनाम
तेto you
ते:
Sampradāna (Recipient)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन; सर्वनाम
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; सर्वनाम
सम्प्रवक्ष्यामिI will fully tell/explain
सम्प्रवक्ष्यामि:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-वच् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
शृणुlisten
शृणु:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
यत्नेनwith effort; carefully
यत्नेन:
Kriyā-viśeṣaṇa/Karaṇa (Manner/Means)
TypeNoun
Rootयत्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
पाण्डवO Pāṇḍava
पाण्डव:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
दुर्भिक्षोपहताःstruck by famine
दुर्भिक्षोपहताः:
Karta (Qualifier of विप्राः)
TypeAdjective
Rootदुर्भिक्ष + उपहत (कृदन्त; हन् धातु + क्त, उप-उपसर्ग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थे (दुर्भिक्षेण उपहताः)
विप्राःBrahmins
विप्राः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
नर्मदाम्Narmadā (river)
नर्मदाम्:
Karma (Object of ‘resorted to’)
TypeNoun
Rootनर्मदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
तुbut; indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/विरोध (particle: ‘but/indeed’)
समाश्रिताःhaving resorted to; having taken refuge in
समाश्रिताः:
Kriyā (Predicate; describing viprāḥ)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-श्रि (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (having taken refuge/resorted)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to a royal addressee within the story (Pāṇḍava); outer frame to sages (deduced)

Tirtha: Revā (Narmadā) bank; leads into Ravītīrtha episode

Type: river

Listener: Pāṇḍava

Scene: A group of brāhmaṇas, thin from famine, arrive at the Narmadā bank with waterpots and staffs, setting up a simple riverside āśrama; a narrator addresses a Pāṇḍava listener.

P
Pāṇḍava
V
Vipras (Brāhmaṇas)
N
Narmadā

FAQs

In times of crisis, the tradition portrays holy rivers and tīrthas as shelters where dharma can be preserved and renewed.

The Narmadā region is introduced as the setting; the adhyāya centers on Ravitīrtha within the Revā (Narmadā) sacred landscape.

No explicit rite is stated; the verse sets the narrative circumstance (famine) leading to tīrtha-dependence.