
Cet adhyāya tisse deux cadres de narration : (1) Rudra raconte à Skanda un épisode ancien à Dharmāraṇya, où le démon Karṇāṭaka semait des obstacles incessants—visant surtout les couples et troublant la discipline védique—jusqu’à ce que Śrīmātā, prenant la forme de Mātaṅgī/Bhuvaneśvarī, le détruise ; et (2) Vyāsa répond à la question de Yudhiṣṭhira en décrivant la nature de Karṇāṭaka, sa violence anti-védique, ainsi que la riposte rituelle des brāhmaṇas et de la communauté locale (y compris les marchands). Le chapitre expose un protocole de culte concerté : bain au pañcāmṛta, aspersion de gandhodaka (eau parfumée), offrandes de dhūpa-dīpa (encens et lampes), naivedya, et dons variés—produits laitiers, douceurs, grains, lampes et mets de fête. Śrīmātā apparaît, accorde sa protection, puis manifeste une forme martiale farouche, aux nombreux bras, portant dix-huit armes. S’ensuit un combat saisissant : le démon use de ruse et d’armes, tandis que la Déesse le maîtrise par des liens divins et une force décisive, jusqu’à la défaite de Karṇāṭaka. La conclusion donne une règle : vénérer Śrīmātā au commencement des rites auspices—surtout le mariage—préserve du vighna (obstacle). Le phala est énoncé clairement : descendance pour les sans-enfants, richesse pour les pauvres, santé et longévité pour la maison, selon une observance continue.
Verse 1
रुद्र उवाच । शृणु स्कन्द महाप्राज्ञ ह्यद्भुतं यत्कृतं मया । धर्मारण्ये महादुष्टो दैत्यः कर्णाटकाभिधः
Rudra dit : Écoute, ô Skanda, grand sage, l’acte merveilleux accompli par moi. Dans le Dharmāraṇya se trouvait un démon très pervers nommé Karṇāṭaka.
Verse 2
निभृतं हि समागत्य दंपत्योर्विघ्नमाचरत् । तं दृष्ट्वा तद्भयाल्लोकः प्रदुद्राव निरन्तरम्
S’approchant en secret, il suscita des obstacles pour les couples. En le voyant, les gens, saisis de crainte, s’enfuirent sans relâche.
Verse 3
त्यक्त्वा स्थानं गताः सर्वे वणिजो वाडवादयः । मातंगीरूपमास्थाय श्रीमात्रा त्वनया सुत
Ayant quitté leur demeure, tous—les marchands et les autres—s’en allèrent. Alors Śrīmātā, prenant la forme de Mātaṅgī, agit ainsi, ô fils.
Verse 4
हतः कर्णाटको नाम राक्षसो द्विजघातकः । तदा सर्वेऽपि वै विप्रा हृष्टास्ते तेन कर्मणा
Le rākṣasa nommé Karṇāṭaka, meurtrier de brāhmaṇas, fut abattu. Alors tous les brāhmaṇas se réjouirent de cet acte.
Verse 5
स्तुवंति पूजयंति स्म वणिजो भक्तितत्पराः । वर्षेवर्षे प्रकुर्वंति श्रीमातापूजनं शुभम्
Les marchands, tout entiers voués à la bhakti, la louaient et l’honoraient. D’année en année, ils accomplissaient l’adoration bénie de Śrīmātā.
Verse 6
शुभकार्येषु सर्वेषु प्रथमं पूजयेत्तु ताम् । न स विघ्नं प्रपश्येत तदाप्रभृति पुत्रक
Dans toute œuvre de bon augure, qu’on l’adore d’abord. Dès lors, ô fils, on ne rencontrera plus d’obstacles.
Verse 7
युधिष्ठिर उवाच । कोऽसौ दुष्टो महादैत्यः कस्मिन्वंशे समुद्भवः । किं किं तेन कृतं तात सर्वंं कथय सुव्रत
Yudhiṣṭhira dit : « Qui est ce grand démon pervers ? De quelle lignée est-il issu ? Quels actes, précisément, a-t-il accomplis ? Ô bien-aimé, ô toi aux vœux vertueux, raconte-moi tout. »
Verse 8
व्यास उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि कर्णाटकविचेष्टितम् । देवानां दानवानां यो दुःसहो वीर्यदर्पितः
Vyāsa dit : « Écoute, ô Roi ; je vais maintenant raconter l’exploit de Karṇāṭaka, lui qui, enivré d’orgueil pour sa propre puissance, devint insupportable aux dieux comme aux Dānavas. »
Verse 9
दुष्टकर्मा दुराचारो महाराष्ट्रो महाभुजः । जित्वा च सकलांल्लोकांस्त्रैलोक्ये च गतागतः
Mahārāṣṭra, aux bras puissants, était voué aux actes mauvais et à la conduite dépravée. Ayant conquis tous les royaumes, il allait et venait à travers les trois mondes.
Verse 10
यत्र देवाश्च ऋषयस्तत्र गत्वा महासुरः । छद्मना वा बलेनैव विघ्नं प्रकुरुते नृप
Ô Roi, partout où se rassemblent les dieux et les ṛṣis, ce puissant Asura s’y rend aussi et y suscite des entraves, soit par ruse, soit par la seule force.
Verse 11
न वेदाध्ययनं लोके भवेत्तस्य भयेन च । कुर्वते वाडवा देवा न च संध्याद्युपासनम्
Par crainte de lui, l’étude des Veda ne prévalait plus dans le monde ; et même les dieux, ravalés à un état misérable, n’accomplissaient plus le culte qui commence par les rites de la Sandhyā.
Verse 12
न क्रतुर्वर्तते तत्र न चैव सुरपूजनम् । देशेदेशे च सर्वत्र ग्रामेग्रामे पुरेपुरे
Là, nul sacrifice védique n’est accompli, et le culte des devas n’y est plus entretenu. En chaque contrée—partout—de village en village et de cité en cité, on voit cette négligence.
Verse 13
तीर्थेतीर्थे च सर्वत्र विघ्नं प्रकुरुतेऽसुरः । परंतु शक्यते नैव धर्मारण्ये प्रवेशितुम्
À chaque tīrtha et en tout lieu, l’asura suscite des entraves; pourtant il lui est absolument impossible d’entrer dans Dharmāraṇya.
Verse 14
भयाच्छक्त्याश्च श्रीमातुर्दानवो विक्लवस्तदा । केनोपायेन तत्रैव गम्यते त्विति चिंतयन्
Alors le Dānava, tremblant et désemparé par crainte de la puissance de la vénérable Mère (Śrīmātā), se mit à réfléchir : «Par quel moyen peut-on atteindre ce lieu même ?»
Verse 15
विघ्नं करिष्ये हि कथं ब्राह्मणानां महात्मनाम् । वेदाध्ययनकर्तॄणां यज्ञे कर्माधितिष्ठताम्
«Comment pourrais-je dresser un obstacle à ces Brāhmaṇas au grand cœur—voués à l’étude des Vedas—qui demeurent fermement établis dans leurs devoirs sacrés au sein du yajña ?»
Verse 16
वेदाध्ययनजं शब्दं श्रुत्वा दूरात्स दानवः । विव्यथे स यथा राजन्वज्राहत इव द्विपः
Entendant de loin le son né de l’étude et de la récitation des Vedas, ce Dānava fut saisi de douleur et de tremblement—ô Roi—tel un éléphant frappé par la foudre.
Verse 17
निःश्वासान्मुमुचे रोषाद्दंतैर्दंतांश्च घर्षयन् । दशमानो निजावोष्ठौ पेषयंश्च करावुभौ
Sous l’emportement, il poussa de lourds soupirs, grinçant dent contre dent ; se mordant les lèvres, il serra et broya ses deux mains dans la colère.
Verse 18
उन्मत्तवद्विचरत इतश्चेतश्च मारिष । सन्निपातस्य दोषेण यथा भवति मानवः
Il errait comme un insensé, çà et là, ô vénérable ; ainsi se conduit l’homme lorsqu’il est atteint du trouble nommé sannipāta.
Verse 19
तथैव दानवो घोरो धर्मारण्यसमीपगः । भ्रमते दहते चैव दूरादेव भयान्वितः
De même ce dānava redoutable, s’approchant de Dharmāraṇya, errait et mettait le feu ; il répandait la terreur même de loin.
Verse 20
विवाहकाले विप्राणां रूपं कृत्वा द्विजन्मनः । तत्रागत्य दुराधर्षो नीत्वा दांपत्यमुत्तमम्
Au temps des noces, prenant l’apparence de brāhmaṇas et la tenue d’un « deux-fois-né », l’invincible venait là et enlevait les couples les plus nobles, unis par le mariage.
Verse 21
उत्पपात महीपृष्ठाद्गगने सोऽसुराधमः । स्वयं च रमते पापो द्वेषाज्जातिस्वभावतः
Le plus vil des asuras bondit du sol vers le ciel ; et ce pécheur s’en réjouissait lui-même, par haine, fidèle à sa nature née avec lui.
Verse 22
एवं च बहुशः सोऽथ धर्मारण्याच्च दंपती । गृहीत्वा कुरुते पापं देवानामपि दुःसहम्
Ainsi, maintes et maintes fois, il s’emparait même des époux depuis Dharmāraṇya et commettait un péché insupportable même aux devas.
Verse 23
विघ्नं करोति दुष्टोऽसौ दंपत्योः सततं भुवि । महाघोरतरं कर्म कुर्वंस्तस्मिन्पुरे वरे
Ce scélérat, sur la terre, semait sans cesse des obstacles aux époux, accomplissant des actes plus terribles encore dans cette cité d’excellence.
Verse 24
तत्रोद्विग्ना द्विजाः सर्वे पलायंते दिशो दश । गताः सर्वे भूमिदेवा स्त्यक्त्वा स्थानं मनोरमम्
Là, tous les dvijas, bouleversés, s’enfuirent vers les dix directions ; tous ces « dieux sur la terre » s’en allèrent, délaissant ce lieu charmant.
Verse 25
यत्रयत्र महत्तीर्थं तत्रतत्र गता द्विजाः । उद्वसं तत्पुरं जातं तस्मिन्काले नृपोत्तम
Partout où se trouvait un grand tīrtha, là se rendaient les dvijas ; et en ce temps-là, ô meilleur des rois, cette cité devint déserte.
Verse 26
न वेदाध्ययनं तत्र न च यज्ञः प्रवर्तते । मनुजास्तत्र तिष्ठंति न कर्णाटभयार्दिताः
Là, l’étude des Veda ne se poursuivait plus, et le yajña ne s’accomplissait pas ; les gens y demeuraient, sans plus être tourmentés par la crainte des Karṇāṭas.
Verse 27
द्विजाः सर्वे ततो राजन्वणिजश्च महायशाः । एकत्र मिलिताः सर्वे वक्तुं मंत्रं यथोचितम्
Alors, ô Roi, tous les dvija, les « deux-fois-nés », ainsi que les marchands illustres, se rassemblèrent en un même lieu, afin de délibérer et d’énoncer le conseil juste, comme il convenait.
Verse 28
कर्णाटस्य वधोपायं मंत्रयंति द्विजर्षभाः । विचार्यमाणे तैर्दैवाद्वाग्जाता चाशरीरिणी
Les sages dvija, puissants comme des taureaux, délibéraient du moyen de mettre à mort Karṇāṭa. Tandis qu’ils y réfléchissaient, par la volonté du destin, une voix sans corps s’éleva et parla.
Verse 29
आराधयत श्रीमातां सर्वदुःखापहारिणीम् । सर्वदैत्यक्षयकरीं सर्वोपद्रवनाशनीम्
«Vénérez Śrīmātā, celle qui enlève toute souffrance ; elle qui cause la ruine de tous les Daitya et dissipe chaque calamité.»
Verse 30
तच्छ्रुत्वा वाडवाः सर्वे हर्षव्याकुललोचनाः । श्रीमातां तु समागत्य गृहीत्वा बलिमुत्तमम्
L’ayant entendu, tous les Vāḍava, les yeux frémissants de joie, s’approchèrent de Śrīmātā et prirent les offrandes les plus excellentes pour son culte.
Verse 31
मधु क्षीरं दधि घृतं शर्करा पञ्चधारया । धूपं दीपं तथा चैव चंदनं कुसुमानि च
Ils apportèrent du miel, du lait, du caillé, du ghee et du sucre, en cinq flots pour le rite ; ainsi que de l’encens, des lampes, du santal et des fleurs.
Verse 32
फलानि विविधान्येव गृहीत्वा वाडवा नृप । धान्यं तु विविधं राजन्भक्तापूपा घृताचिताः
Ô Roi, les Vāḍavas prirent des fruits de toutes sortes, ainsi que des grains variés; et ils apportèrent du riz cuit et des gâteaux sucrés, richement apprêtés au ghee.
Verse 33
कुल्माषा वटकाश्चैव पायसं घृतमिश्रितम् । सोहालिका दीपिकाश्च सार्द्राश्च वटकास्तथा
Ils apportèrent aussi du kulmāṣa (légumineuses bouillies), des vaṭakas (galettes frites) et du riz au lait sucré mêlé de ghee; ainsi que d’autres mets délicats—sohālikā, dīpikā et des vaṭakas moelleux.
Verse 34
राजिकाभिश्च संलिप्ता नवच्छिद्रसमन्विताः । चंद्रबिंबप्रतीकाशा मण्डकास्तत्र कल्पिताः
Là, ils préparèrent des maṇḍakas (gâteaux), enduits de rājikā (moutarde), marqués de fraîches perforations, et brillants comme le disque de la lune.
Verse 35
पञ्चामृतेन स्नपनं कृत्वा गन्धोदकेन च । धूपैर्दीपैश्च नैवेद्यैस्तोषयामासुरीश्वरीम्
Après avoir baigné la Déesse avec le pañcāmṛta et avec de l’eau parfumée, ils réjouirent la Souveraine Dame par l’encens, les lampes et les offrandes de nourriture (naivedya).
Verse 36
नीराजनैः सकपूरैः पुष्पैर्दीपैः सुचंदनैः । श्रीमाता तोषिता राजन्सर्वोपद्रवनाशनी
Ô Roi, Śrīmātā—celle qui détruit toutes les calamités—fut satisfaite par leur ārati, avec camphre, fleurs, lampes et santal exquis.
Verse 37
श्रीमाता च जगन्माता ब्राह्मी सौम्या वरप्रदा । रूपत्रयं समास्थाय पालयेत्सा जगत्त्रयम्
Elle est la Mère auspicieuse et la Mère de l’univers—Brahmī, douce, dispensatrice de grâces. Revêtant une triple forme, elle protège les trois mondes.
Verse 38
त्रयीरूपेण धर्मात्मन्रक्षते सत्यमंदिरम् । जितेद्रिया जितात्मानो मिलितास्ते द्विजोत्तमाः
Ô homme de dharma, sous la forme de la Trayī—les trois Veda—elle veille sur le sanctuaire de la Vérité. Là se tenaient rassemblés les meilleurs des deux-fois-nés, ayant dompté leurs sens et maîtrisé leur être.
Verse 39
तैः सर्वेरर्चिता माता चंदनाद्येन तोषिता । स्तुतिमारेभिरे तत्र वाङ्मनःकायकर्मभिः । एकचित्तेन भावेन ब्रह्मपुत्र्याः पुरः स्थिताः
Adorée par tous, la Mère fut satisfaite par le santal et d’autres offrandes. Là, ils entonnèrent des hymnes de louange par la parole, l’esprit et les actes du corps, d’un cœur unifié, debout devant la Fille de Brahmā.
Verse 40
विप्रा ऊचुः । नमस्ते ब्रह्मपुत्र्यास्तु नमस्ते ब्रह्मचारिणि । नमस्ते जगतां मातर्नमस्ते सर्वगे सदा
Les brahmanes dirent : Salut à toi, ô Fille de Brahmā ; salut à toi, ô brahmacāriṇī, ascète chaste. Salut à toi, ô Mère des mondes ; salut à toi, toujours omniprésente.
Verse 41
क्षुन्निद्रा त्वं तृषा त्वं च क्रोधतंद्रादयस्तथा । त्वं शांतिस्त्वं रतिश्चैव त्वं जया विजया तथा
Tu es la faim et le sommeil ; tu es aussi la soif ; et de même la colère, la torpeur et le reste. Tu es la paix ; tu es la joie ; tu es la victoire et aussi le triomphe.
Verse 42
ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यैस्त्वं प्रपन्ना सुरेश्वरि । सावित्री श्रीरुमा चैव त्वं च माता व्यवस्थिता
Ô Souveraine des dieux, Brahmā, Viṣṇu, Maheśa et les autres prennent refuge en toi. Tu demeures comme Sāvitrī, comme Śrī, comme Umā — oui, comme la Mère elle-même.
Verse 43
ब्रह्मविष्णु सुरेशानास्त्वदाधारे व्यवस्थिताः । नमस्तुभ्यं जगन्मातर्धृतिपुष्टिस्वरूपिणि
Brahmā, Viṣṇu et les seigneurs des dieux sont établis sur ton soutien. Hommage à toi, ô Mère de l’univers, dont la forme est constance et nourriture.
Verse 44
रतिः क्रोधा महामाया छाया ज्योतिःस्वरूपिणि । सृष्टि स्थित्यंतकृद्देवि कार्यकारणदा सदा
Tu es délice et tu es colère ; tu es la Grande Māyā ; tu es ombre et tu es de la nature de la lumière. Ô Déesse, tu accomplis création, maintien et dissolution, donnant sans cesse cause et effet.
Verse 45
धरा तेजस्तथा वायुः सलिलाकाशमेव च । नमस्तेऽस्तु महाविद्ये महाज्ञानमयेऽनघे
Tu es la terre et le feu ; tu es le vent ; tu es l’eau et aussi l’espace. Salut à toi, ô Mahāvidyā, ô Sans-tache, pleine de la grande sagesse.
Verse 46
ह्रींकारी देवरूपा त्वं क्लींकारी त्वं महाद्युते । आदिमध्यावसाना त्वं त्राहि चास्मान्महाभयात्
Tu es Hrīṃ en forme, apparaissant comme le divin ; tu es Klīṃ, ô toi de grande splendeur. Tu es le commencement, le milieu et la fin — délivre-nous aussi de la grande peur.
Verse 47
महापापो हि दुष्टात्मा दैत्योऽयं बाधतेऽधुना । त्राणरूपा त्वमेका च अस्माकं कुलदेवता
Ce daitya à l’âme mauvaise, chargé d’un grand péché, nous tourmente à l’instant. Toi seule es notre refuge de salut, la divinité protectrice de notre lignée.
Verse 48
त्राहित्राहि महादेवि रक्षरक्ष महेश्वरि । हनहन दानवं दुष्टं द्विजातीनां विघ्नकारकम्
Sauve-nous, sauve-nous, ô Mahādevī ! Protège-nous, protège-nous, ô Mahēśvarī ! Frappe, frappe ce dānava pervers, semeur d’obstacles pour les dvijas !
Verse 49
एवं स्तुता तदा देवी महामाया द्विजन्मभिः । कर्णाटस्य वधार्थाय द्विजातीनां हिताय च । प्रत्यक्षा साऽभवत्तत्र वरं ब्रूहीत्युवाच ह
Ainsi louée par les dvijas, la Déesse Mahāmāyā—désireuse de tuer Karṇāṭa et d’assurer le bien des dvijas—se rendit visible en ce lieu et dit : «Dites le don que vous souhaitez».
Verse 50
श्रीमातोवाच । केन वै त्रासिता विप्राः केन वोद्वेजिताः पुनः । तस्याहं कुपिता विप्रा नयिष्ये यमसादनम्
Śrīmātā dit : «Par qui avez-vous été terrorisés, ô brāhmaṇas, et par qui avez-vous été de nouveau tourmentés ? Courroucée contre lui, ô vipras, je l’enverrai à la demeure de Yama».
Verse 51
क्षीणायुषं नरं वित्त येन यूयं निपीडिताः । ददामि वो द्विजातिभ्यो यथेष्टं वक्तुमर्हथ
Reconnaissez l’homme à la vie déclinante par qui vous avez été opprimés. À vous, dvijas, j’accorde mon secours ; parlez librement selon votre souhait.
Verse 52
भक्त्या हि भवतां विप्राः करिष्ये नात्र संशयः
Par votre dévotion, ô vipras, j’agirai ; de cela il n’y a nul doute.
Verse 53
द्विजा ऊचुः । कर्णाटाख्यो महारौद्रो दानवो मदगर्वितः । विघ्नं प्रकुरुते नित्यं सत्यमंदिरवासिनाम्
Les dvijas dirent : « Un dānava nommé Karṇāṭa, d’une férocité terrible et enivré d’orgueil, suscite sans cesse des obstacles à ceux qui demeurent au Temple de Satya. »
Verse 54
ब्राह्मणान्सत्यशीलांश्च वेदाध्ययनतत्परान् । द्वेषाद्द्वेष्टि द्वेषणस्तान्नित्यमेव महामते । वेदविद्वेषणो दुष्टो घातयैनं महाद्युते
Par haine seule, il hait les brāhmaṇas dont la conduite est véridique et qui se vouent à l’étude du Veda ; sans cesse il veut leur nuire, ô sage. Cet infâme qui abhorre le Veda—ô Dame rayonnante—fais-le mettre à mort.
Verse 55
व्यास उवाच । तथेत्युक्त्वा तु सा देवी प्रहस्य कुलदेवता । वधोपायं विचिंत्यास्य भक्तानां रक्षणाय वै
Vyāsa dit : « Ayant dit “Qu’il en soit ainsi”, la Déesse—divinité tutélaire de la lignée—sourit et imagina un moyen de le détruire, afin de protéger ses dévots. »
Verse 56
ततः कोपपरा जाता श्रीमाता नृपसत्तम । कोपेन भृकुटीं कृत्वा रक्तनेत्रांतलोचनाम्
Alors Śrīmātā se voua tout entière à la colère, ô meilleur des rois ; dans son courroux elle fronça les sourcils, et le coin de ses yeux devint rouge.
Verse 57
कोपेन महताऽविष्टा वसंती पावकं यथा । महाज्वाला मुखान्नेत्रान्नासाकर्णाच्च भारत
Saisie d’une colère intense, elle flamboya tel un feu attisé par le vent. De sa bouche, de ses yeux, de son nez et de ses oreilles jaillirent de grandes flammes, ô Bhārata.
Verse 58
तत्तेजसा समुद्भूता मातंगी कामरूपिणी । काली करा लवदना दुर्दर्शवदनोज्ज्वला
De cette ardeur jaillit Mātaṅgī, qui prend les formes à son gré : sombre de teint, aux mains farouches, au visage redoutable, rayonnant d’un éclat qu’on ne peut soutenir.
Verse 59
रक्तमाल्यांबरधरा मदाघूर्णितलोचना । न्यग्रोधस्य समीपे सा श्रीमाता संश्रिता तदा
Portant guirlandes rouges et vêtements rouges, les yeux roulant d’ivresse divine, cette Mère de bon augure prit alors place près d’un banian.
Verse 60
अष्टादशभुजा सा तु शुभा माता सुशोभना । धनुर्बाणधरा देवी खड्गखेटकधारिणी
Cette Mère de bon augure, radieuse et splendide, avait dix-huit bras. La Déesse portait l’arc et les flèches, et tenait aussi l’épée et le bouclier.
Verse 61
कुठारं क्षुरिकां बिभ्रत्त्रिशूलं पानपात्रकम् । गदां सर्पं च परिघं पिनाकं चैव पाशकम्
Elle portait une hache et un poignard, un trident et une coupe à boire ; une massue, un serpent et une barre de fer ; ainsi que l’arc Pināka et un lacet.
Verse 62
अक्षमालाधरा राजन्मद्यकुंभानुधारिणी । शक्तिं च मुशलं चोग्रं कर्तरीं खर्परं तथा
Portant un rosaire, ô Roi, et tenant une jarre de vin, elle portait aussi une śakti (lance), un pilon farouche, des ciseaux et une coupe-crâne.
Verse 63
कंटकाढ्यां च बदरीं बिभ्रती तु महानना । तत्राभवन्महायुद्धं तुमुलं लोमहर्षणम्
Cette Déesse au grand visage, portant une branche de badarī chargée d’épines, fit naître là un grand combat, tumultueux et hérissant.
Verse 64
मातंग्याः सह कर्णाटदानवेन नृपोत्तम
Avec Mātaṅgī, ô le meilleur des rois, il y eut combat contre le démon Karṇāṭa.
Verse 65
युधिष्ठिर उवाच । कथं युद्धं समभवत्कथं चैवापवर्तत । जितं केनैव धर्मज्ञ तन्ममाचक्ष्व मारिष
Yudhiṣṭhira dit : Comment la bataille s’éleva-t-elle, et comment prit-elle fin ? Par qui la victoire fut-elle remportée ? Ô connaisseur du dharma, vénérable seigneur, dis-le-moi.
Verse 66
व्यास उवाच । एकदा शृणु राजेंद्र यज्जातं दैत्यसंगरे । तत्सर्वं कथयाम्याशु यथावृत्तं हि तत्पुरा
Vyāsa dit : Écoute, ô seigneur des rois, ce qui advint jadis dans le combat contre les daityas. Je vais vite tout te raconter, exactement comme cela se produisit autrefois.
Verse 67
प्रणष्टयोषा ये विप्रा वणिजश्चैव भारत । चैत्रमासे तु संप्राप्ते धर्मारण्ये नृपोत्तम
Ô Bhārata, ces brāhmaṇas et ces marchands dont les épouses avaient disparu, lorsque vint le mois de Caitra, se rendirent à Dharmāraṇya, ô le meilleur des rois.
Verse 68
गौरीमुद्वाहयामासुर्विप्रास्ते संशितव्रताः । स्वस्थानं सुशुभं ज्ञात्वा तीर्थराजं तथोत्तमम्
Alors ces brāhmaṇas, fermes dans leurs vœux, célébrèrent solennellement l’union de Gaurī, reconnaissant ce lieu comme souverainement propice, l’excellent « roi des tīrthas ».
Verse 69
विवाहं तत्र कुर्वंतो मिलितास्ते द्विजोत्तमाः । कोटिकन्याकुलं तत्र एकत्रासीन्महोत्सवे । धर्मारण्ये महाप्राज्ञ सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
Tandis que les meilleurs des deux-fois-nés s’y rassemblaient pour célébrer des mariages, lors de la grande fête à Dharmāraṇya, il y avait en un seul lieu une multitude de jeunes filles, par crores. Ô grand sage, je dis la vérité, la vérité.
Verse 70
चतुर्थ्यामपररात्रेऽभ्यंतरतोऽग्निमादधुः । आसनं ब्रह्मणे दत्त्वा अग्निं कृत्वा प्रदक्षिणम्
Au quatrième tithi, dans la dernière partie de la nuit, ils allumèrent à l’intérieur de l’enceinte le feu sacré. Après avoir offert un siège au prêtre, ils firent la circumambulation du feu.
Verse 71
स्थालीपाकं च कृत्वाथ कृत्वा वेदीः शुभास्तदा । चतुर्हस्ताः सकलशा नागपाश समन्विताः
Puis, après avoir accompli l’offrande du sthālīpāka et préparé les vedi de bon augure, ils les firent de quatre hastas de mesure, bien ordonnés et munis de liens dits nāgapāśa.
Verse 72
वेदमंत्रेण शुभ्रेण मंत्रयंते ततो द्विजाः । चरतां दंपतीनां हि परिवेश्य यथोचितम्
Ensuite, les deux-fois-nés récitèrent de purs mantras védiques; puis, selon l’usage rituel, ils servirent comme il convient les offrandes et la nourriture aux couples poursuivant la cérémonie.
Verse 73
ब्रह्मणा सहितास्तत्र वाडवा स्ते सुहर्षिताः । कुर्वते वेदनिर्घोषं तारस्वरनिनादितम्
Là, avec le prêtre, les vāḍavas, tout joyeux, firent retentir la proclamation du Veda, résonnant en notes hautes et claires.
Verse 74
तेन शब्देन महता कृत्स्नमापूरितं नभः । तं श्रुत्वा दानवो घोरो वेदध्वनिं द्विजे रितम्
Par ce grand son, tout le ciel fut empli. L’ayant entendu — cette résonance védique proférée par les deux-fois-nés — un redoutable dānava en fut ébranlé.
Verse 75
उत्पपातासनात्तूर्णं ससैन्यो गतचेतनः । धावतः सर्वभृत्यास्तं ये चान्ये तानुवाच सः
Il bondit aussitôt de son siège, avec son armée, l’esprit bouleversé. Tandis que tous ses serviteurs couraient derrière lui, et d’autres encore, il leur adressa ces paroles.
Verse 76
श्रूयतां कुत्र शब्दोऽयं वाडवानां समुत्थितः । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दैतेयाः सत्वरं ययुः
«Écoutez : d’où vient ce son, élevé par les vāḍavas ?» Ayant entendu ses paroles, les Daityas se hâtèrent aussitôt.
Verse 77
विभ्रांतचेतसः सर्वे इतश्चेतश्च धाविताः । धर्मारण्ये गताः केचित्तत्र दृष्टा द्विजा तयः
Tous, l’esprit égaré, couraient çà et là. Quelques-uns gagnèrent le saint Dharmāraṇya, et là furent aperçus ces brāhmaṇas.
Verse 78
उद्गिरंतो हि निगमान्विवाहसमये नृप । सर्वं निवेदयामासुः कर्णाटाय दुरात्मने
Ô Roi, récitant les hymnes védiques au temps des noces, ils rapportèrent tout au funeste Karṇāṭa.
Verse 79
तच्छ्रुत्वा रक्तताम्राक्षो द्विजद्विट् कोपपू रितः । अभ्यधावन्महाभाग यत्र ते दंपती नृप
L’ayant entendu, l’ennemi des brāhmaṇas—aux yeux rouges et cuivrés, rempli de colère—se précipita, ô noble, vers le lieu où se trouvait ce couple, ô Roi.
Verse 80
खमाश्रित्य तदा दैत्यमायां कुर्वन्स राक्षसः । अहरद्दंपती राजन्सर्वालंकारसंयुतान्
Alors ce rākṣasa, prenant appui sur le ciel et usant d’une māyā démoniaque, enleva le couple, ô Roi, paré de tous ses ornements.
Verse 81
ततस्ते वाडवाः सर्वे संगता भुवनेश्वरीम् । बुंबारवं प्रकुर्वाणास्त्राहित्राहीति चोचिरे
Alors toutes ces femmes se rassemblèrent devant Bhuvaneśvarī; poussant un cri puissant et tumultueux, elles dirent : «Sauve-nous, sauve-nous !»
Verse 82
तच्छ्रुत्वा विश्वजननी मातंगी भुवनेश्वरी । सिंहनादं प्रकुर्वाणा त्रिशूलवरधारिणी
Entendant leur cri, la Mère du monde—Mātaṅgī, Bhuvaneśvarī—poussa un rugissement de lionne, brandissant le trident et dispensant des grâces.
Verse 83
ततः प्रववृते युद्धं देवीकर्णाटयोस्तथा । ऋषीणां पश्यतां तत्र वणिजां च द्विजन्मनाम्
Alors s’engagea le combat entre la Déesse et Karṇāṭa ; là, les ṛṣis regardaient, ainsi que les marchands et les deux-fois-nés.
Verse 84
पश्यतामभवयुद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् । अस्त्रैश्चिच्छेद मातगी मदविह्वलितं रिपुम्
Sous leurs yeux, le combat devint furieux et saisissant d’effroi. Par ses armes, Mātaṅgī trancha l’ennemi, ivre et vacillant d’orgueil.
Verse 85
सोऽपि दैत्यस्ततस्तस्या बाणेनैकेन वक्षसि । असावपि त्रिशूलेन घातितः कश्मलं गतः
Ce daitya la frappa à la poitrine d’une seule flèche ; mais lui, à son tour, fut terrassé par le trident de la Déesse et tomba dans la ruine et l’effroi.
Verse 86
मुष्टिभिश्चैव तां देवीं सोऽपि ताडयतेऽसुरः । सोऽपि देव्या ततः शीघ्रं नागपाशेन यंत्रितः
Cet asura frappa aussi la Déesse de ses poings ; mais aussitôt la Déesse le lia et le maîtrisa par le lasso-serpent (nāgapāśa).
Verse 87
ततस्तेनैव दैत्येन गरुडास्त्रं समादधे । तया नारायणास्त्रं तु संदधे शरपातनम्
Alors ce Daitya déploya l’Arme de Garuḍa ; et elle, en retour, ajusta l’Arme de Nārāyaṇa, faisant pleuvoir une grêle de flèches.
Verse 88
एवमन्योन्यमाकृष्य युध्यमानौ जयेच्छया । ततः परिघमादाय आयसं दैत्यपुंगवः
Ainsi, se tirant l’un l’autre et combattant avec le désir de vaincre, le taureau parmi les Daityas saisit alors une massue de fer.
Verse 89
मातंगीं प्रति संकुद्धो जघान परवीरहा । देवी क्रुद्धा मुष्टिपातैश्चूर्णयामास दानवम्
Irrité contre Mātaṅgī, ce pourfendeur des héros adverses frappa. Mais la Déesse, à son tour courroucée, pulvérisa le Dānava sous les coups de ses poings.
Verse 90
तेन मुष्टिप्रहारेण मूर्च्छितो निपपात ह । ततस्तु सहसोत्थाय शक्तिं धृत्वा करे मुदा
Étourdi par ce coup de poing, il tomba sans connaissance. Puis, se relevant soudain, il prit avec joie une lance en sa main.
Verse 91
शतघ्नीं पातयामास तस्या उपरि दानवः । शक्तिं चिच्छेद सा देवी मातंगी च शुभानना
Le Dānava lança sur elle une śataghnī. Mais la Déesse Mātaṅgī, au visage de bon augure, mit la lance en pièces.
Verse 92
जहासोच्चैस्तु सा सुभ्रः शतघ्नीं वज्रसन्निभा । एव मन्योन्यशस्त्रौघैरर्दयंतौ परस्परम्
Alors la Déesse rayonnante—dont la śataghnī était pareille à la foudre—éclata d’un rire retentissant. Ainsi se meurtrissaient-ils l’un l’autre sous des torrents d’armes.
Verse 93
ततस्त्रिशूलेन हतो हृदये निपपात ह । मूर्छां विहाय दैत्योऽसौ मायां कृत्वा च राक्षसीम्
Puis, frappé au cœur par un trident, il s’effondra. Rejetant son évanouissement, ce Daitya façonna une māyā, une illusion à l’aspect de rākṣasī.
Verse 94
पश्यतां तत्र तेषां तु अदृश्योऽभून्महासुरः । पपौ पानं ततो देवी जहासारुणलोचना
Sous leurs yeux, le grand Asura devint invisible. Alors la Déesse aux yeux rouges rit et but sa boisson.
Verse 95
सर्वत्रगं तं सा देवी त्रैलोक्ये सचराचरे
Cette Déesse rechercha celui qui se meut partout, à travers les trois mondes, avec tout ce qui est mobile et immobile.
Verse 96
क्व पास्यस्तीति ब्रूते सा ब्रूहि त्वं सांप्रतं हि मे । कर्णाटक महादुष्ट एहि शीघ्रं हि युध्यताम्
Elle dit : «Où fuiras-tu ? Dis-le-moi—dis-le-moi à l’instant. Ô Karṇāṭaka, grand scélérat, viens ; vite, que le combat s’engage !»
Verse 97
ततोऽभवन्महायुद्धं दारुणं च भयानकम् । पपौ देवी तु मैरेयं वधार्थं सुमहाबला
Alors s'engagea une grande bataille, féroce et terrifiante. La Déesse, d'une puissance immense, but du maireya dans l'intention de tuer l'ennemi.
Verse 98
मातंगी च ततः क्रुद्धा वक्त्रे चिक्षेप दानवम् । ततोऽपि दानवो रौद्रो नासारंध्रेण निर्गतः
Alors Matangi, enragée, jeta le démon dans sa bouche. Pourtant, ce furieux danava ressortit par sa narine.
Verse 99
युध्यते स पुनर्दैत्यः कर्णाटो मदपूरितः । ततो देवी प्रकुपिता मातंगी मदपूरिता
Ce daitya, Karnata, combattit de nouveau, gonflé d'ivresse. Alors la Déesse Matangi, éveillée à une colère féroce, surgit avec puissance.
Verse 100
दशनैर्मथयित्वा च चर्वयित्वा पुनःपुनः । शवास्थि मे दसा युक्तं मज्जामांसादिपूरितम्
Broyant avec ses dents et mâchant encore et encore, elle le réduisit à l'état d'os de cadavre, rempli de moelle et de chair.
Verse 110
पित्रा मे स्थापिता दैत्य रक्षार्थं हि द्विजन्मनाम् । केवलं श्यामलांगी सा सर्वलोकहितावहा
'Mon père m'a désignée, ô démon, spécifiquement pour la protection des deux-fois-nés. Cette Déesse aux membres sombres existe uniquement comme bienfaitrice de tous les mondes.'
Verse 120
जगुर्गन्धर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः । ततोत्सवं प्रकुर्वन्तो गीतं नृत्यं शुभप्रदम्
Les seigneurs des Gandharvas chantèrent, et les troupes d’Apsaras dansèrent. Puis, célébrant la fête, ils accomplirent un chant et une danse de bon augure, dispensateurs de bénédictions.
Verse 130
देव्युवाच । स्वस्थाः संतु द्विजाः सर्वे न च पीडा भविष्यति । मयि स्थितायां दुर्धर्षा दैत्या येऽन्ये च राक्षसाः
La Déesse dit : «Que tous les dvijas demeurent sains et saufs ; nulle souffrance ne surviendra. Tant que je serai établie ici, les daityas indomptables et les autres rākṣasas ne prévaudront pas.»
Verse 131
शाकिनीभूतप्रेताश्च जंभाद्याश्च ग्रहास्तथा । शाकिन्यादिग्रहाश्चैव सर्पा व्याघ्रादयस्तथा
«Les Śākinīs, les bhūtas et les pretas, ainsi que les grahas à commencer par Jambha ; et encore les grahas de type śākinī ; et les serpents, les tigres et autres périls semblables — ici, ils ne feront aucun mal.»
Verse 140
खट्वांगं बदरीं चैव अंकुशं च मनोरमम् । अष्टादशायुधैरेभिः संयुता भुवनेश्वरी
Portant le bâton khaṭvāṅga, la massue badarī et un splendide aiguillon (aṅkuśa), la Souveraine des mondes était parée de ces dix-huit armes.
Verse 150
बल्लाकरं वरं यूपा क्षिप्तकुल्माषकं तथा । सोहालिका भिन्नवटा लाप्सिका पद्मचूर्णकम्
«Ballākara, Vara, Yūpā, ainsi que Kṣiptakulmāṣaka ; Sohālikā, Bhinnavaṭā, Lāpsikā et Padmacūrṇaka — tels sont les mets d’offrande, ainsi nommés pour l’heure de bon augure.»
Verse 160
मदीयवचनं श्रुत्वा तथा कुरुत वै विधिम् । विवाहकाले संप्राप्ते दंपत्योः सौख्यहेतवे
Après avoir entendu ma parole, accomplissez donc le rite prescrit selon la règle. Quand vient le temps du mariage, faites-le afin d’assurer la joie et le bien-être de l’époux et de l’épouse.
Verse 170
तिल तैलेन वा कुर्यात्पुरुषो नियतव्रतः । एकाशनं हि कुरुते यक्ष्मप्रीत्यै निरंतरम्
L’homme, ferme dans son vœu, doit l’accomplir avec du sésame ou avec de l’huile de sésame. En vérité, qu’il observe sans relâche la règle d’un seul repas, pour apaiser Yakṣma.
Verse 179
तेषां कुले कदा चित्तु अरिष्टं नैव जायते । अपुत्रो लभते पुत्रान्धनहीनस्तु संपदः । आयुरारोग्यमैश्वर्यं श्रीमातुश्च प्रसादतः
Dans leur lignée, jamais le malheur ne naît en aucun temps. Le sans-enfant obtient des fils, et le démuni obtient la prospérité. Longévité, santé et fortune souveraine viennent par la grâce de la Mère auspicieuse, Śrī.