Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 92

जहासोच्चैस्तु सा सुभ्रः शतघ्नीं वज्रसन्निभा । एव मन्योन्यशस्त्रौघैरर्दयंतौ परस्परम्

jahāsoccaistu sā subhraḥ śataghnīṃ vajrasannibhā | eva manyonyaśastraughairardayaṃtau parasparam

Alors la Déesse rayonnante—dont la śataghnī était pareille à la foudre—éclata d’un rire retentissant. Ainsi se meurtrissaient-ils l’un l’autre sous des torrents d’armes.

जहासlaughed
जहास:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहस् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
उच्चैःaloud, loudly
उच्चैः:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootउच्चैः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
सुभ्रःfair, radiant
सुभ्रः:
Karta-samānādhikaraṇa (Subject complement/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुभ्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; विशेषण (adjective)
शतघ्नीम्a śataghnī weapon
शतघ्नीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशतघ्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
वज्र-सन्निभाthunderbolt-like
वज्र-सन्निभा:
Karta-samānādhikaraṇa (Subject complement/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवज्र (प्रातिपदिक) + सन्निभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; उपमान-तत्पुरुष (like a thunderbolt)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण (emphatic particle)
मन्योन्य-शस्त्र-ओघैःwith volleys of each other’s weapons
मन्योन्य-शस्त्र-ओघैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअन्योन्य (प्रातिपदिक) + शस्त्र (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन; तत्पुरुष-समास (mutual weapons’ torrents/volleys)
अर्दयन्तौ(the two) tormenting/pressing
अर्दयन्तौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्द् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/शानच्-प्रायः), प्रथमा (1st case), द्विवचन; पुंलिङ्ग (dual participle)
परस्परम्each other
परस्परम्:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक/अव्ययीभाव-प्रयोग)
Formअव्यय, परस्परार्थे क्रियाविशेषण (reciprocal adverb)

Narrator (Purāṇic narrator; specific speaker not explicit in this snippet)

Scene: A radiant Goddess, bright and unshaken, laughs aloud while wielding a śataghnī like a thunderbolt; opposite her, the asura counters with a torrent of weapons; the air is dense with flying missiles and sparks.

D
Devī (Mātaṅgī implied)
Ś
Śataghnī
V
Vajra (as comparison)
D
Daitya/Dānava (implied)

FAQs

The Devī’s fearless laughter signifies sovereignty over danger; the divine remains unshaken while restoring cosmic order.

Dharmāraṇya’s sanctity is the implicit backdrop; the verse itself is a battle description.

None.