तेन शब्देन महता कृत्स्नमापूरितं नभः । तं श्रुत्वा दानवो घोरो वेदध्वनिं द्विजे रितम्
tena śabdena mahatā kṛtsnamāpūritaṃ nabhaḥ | taṃ śrutvā dānavo ghoro vedadhvaniṃ dvije ritam
Par ce grand son, tout le ciel fut empli. L’ayant entendu — cette résonance védique proférée par les deux-fois-nés — un redoutable dānava en fut ébranlé.
Sūta (Lomaharṣaṇa) [deduced]
Type: kshetra
Scene: The sky above the forest ritual vibrates with visible waves of sound; in the distance a dark, fearsome dānava turns sharply, eyes widened, reacting to the Vedic roar coming from the brāhmaṇas.
Vedic recitation is portrayed as spiritually potent—its force transforms the atmosphere and confronts adharmic beings.
Dharmāraṇya, where the Vedic chant becomes so powerful it fills the sky.
The verse highlights vedadhvani (Vedic chanting) as an active ceremonial element; no separate dana/snana/japa is specified here.