Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 56

ततः कोपपरा जाता श्रीमाता नृपसत्तम । कोपेन भृकुटीं कृत्वा रक्तनेत्रांतलोचनाम्

tataḥ kopaparā jātā śrīmātā nṛpasattama | kopena bhṛkuṭīṃ kṛtvā raktanetrāṃtalocanām

Alors Śrīmātā se voua tout entière à la colère, ô meilleur des rois ; dans son courroux elle fronça les sourcils, et le coin de ses yeux devint rouge.

ततःthen
ततः:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक अव्यय (ablatival adverb: ‘then/from that’)
कोपपराwrathful
कोपपरा:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकोप + परा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘intent on anger/filled with anger’
जाताbecame
जाता:
Kriyā (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having become’
श्रीमाताŚrīmātā (the revered Mother)
श्रीमाता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री + माता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; proper epithet ‘Śrīmātā’
नृपसत्तमO best of kings
नृपसत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; ‘O best of kings’
कोपेनwith anger
कोपेन:
Karaṇa/Hetu (Instrument/Cause/करण-हेतु)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
भृकुटीम्a frown (knitted brow)
भृकुटीम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभृकुटी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having made’
रक्तनेत्रान्तलोचनाम्(making her) with eyes red at the corners
रक्तनेत्रान्तलोचनाम्:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरक्त + नेत्र + अन्त + लोचना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifying (implicit) ‘her form/face/eyes’: ‘having eyes with red corners’

Narrator (contextually Vyāsa continuing)

Tirtha: Dharmāraṇya / Satya-mandira (contextual)

Type: kshetra

Listener: Nṛpasaṭtama

Scene: Śrīmātā’s face transforms: brows knit, eyes redden at the corners; the moment before unleashing power, charged with protective fury.

Ś
Śrīmātā
N
Nṛpasattama (king—listener, unnamed here)

FAQs

Divine wrath is depicted as dharma-protecting energy—arising to remove forces that harm the righteous.

The Dharmāraṇya setting remains implicit; the verse is a dramatic description rather than a tirtha-glorification line.

None; it is a narrative transition into the Devī’s protective action.