
Adhyāya 141 — Night duels: Śaineya and Bhūriśravas; Droṇi and Ghaṭotkaca; Bhīma and Duryodhana
Upa-parva: Ghaṭotkaca–Droṇipratyāsatti (Night Engagement Episode)
Sanjaya reports that Bhūriśravas intercepts Śaineya (Sātyaki) in a forceful charge, initiating a close, reciprocal exchange of arrows. Each wounds the other; both adopt an intensified posture marked by repeated bow-drawing and sustained missile volleys. Śaineya severs the Kaurava warrior’s bow and strikes him further, prompting a counter-response in which Sātyaki’s bow is likewise cut; Sātyaki then escalates by launching a śakti, which fatally incapacitates his opponent, who falls from the chariot. Observing this, Aśvatthāman (Droṇi) advances against Śaineya with a dense shower of arrows, but the narrative immediately pivots as Ghaṭotkaca challenges Aśvatthāman and engages him in a night battle framed through storm-and-mountain imagery. Ghaṭotkaca’s heavy arrow-strikes momentarily disorient Aśvatthāman, triggering reactions across both armies—cries of alarm from the Kauravas and triumphant roars from Pāñcālas and Sṛñjayas. Regaining composure, Aśvatthāman releases a formidable arrow likened to Yama’s staff, piercing Ghaṭotkaca’s heart and forcing his withdrawal from immediate combat. The chapter then shifts to Bhīma’s exchange with Duryodhana: repeated bow-cutting, projectile interception, and a decisive mace-throw that destroys Duryodhana’s chariot team and charioteer, causing widespread belief that the king has fallen. The closing movement shows Yudhiṣṭhira and allied contingents surging toward Droṇa amid deepening darkness, setting up a broader, chaotic engagement under reduced visibility.
Chapter Arc: रणभूमि में भीमसेन और सूतपुत्र कर्ण आमने-सामने आते हैं—दोनों की प्रतिज्ञाएँ, दोनों का अहं, और दोनों के शस्त्र एक ही क्षण में गरज उठते हैं। → कर्ण के तीक्ष्ण बाण भीम को बार-बार बेधते हैं, पर भीम अचल पर्वत-सा न डिगता; प्रत्युत्तर में भीम भी कर्ण को कान और अंगों में तेल-धौते, पैने शरों से गहरे घायल करता है। दोनों नरसिंहों के शर-संस्पर्श से आकाश मानो जाल बन जाता है; मध्याह्न का सूर्य-सा कर्ण क्रोध में बाण-वर्षा बढ़ाता जाता है। → भीम क्रोध में समुद्र-सी उठती बाण-वर्षा की परवाह किए बिना कर्ण पर धावा बोलता है; घोर निकट-संघर्ष में भीम कर्ण के धनुष को तोड़ देता है और कर्ण अर्जुन के बाणों से भी व्यथित होता जाता है। → भीम के अभिप्राय को समझकर कर्ण, समस्त धनुर्धरों के देखते-देखते, रथ को वेग देकर भीम से अलग हो जाता है—युद्ध का पलड़ा क्षण भर के लिए भीम की ओर झुकता है, पर निर्णायक अंत टल जाता है। → कर्ण पीछे हटता है, किंतु अपमान और क्रोध की आग शेष रहती है—अगली मुठभेड़ में यह वैर किस पर टूटेगा?
Verse 1
नीसममा न (0) आफसऔअन+- एकोनचत्वारिंशर्दाधिकशततमो< ध्याय: भीमसेन और कर्णका भयंकर युद्ध
サンジャヤは言った。「それから王よ、カルナはビーマを三本の矢で射抜き、さらに多種多様な矢の雨を彼に浴びせかけた。」
Verse 2
वध्यमानो महाबाहु: सूतपुत्रेण पाण्डव: । न विव्यथे भीमसेनो भिद्यमान इवाचल:,सूतपुत्रके द्वारा बेधे जानेपर भी महाबाहु पाण्डुपुत्र भीमसेनको विद्ध होनेवाले पर्वतके समान तनिक भी व्यथा नहीं हुई
サンジャヤは言った。「御者の子に射られながらも、強大な腕をもつパーンダヴァのビーマセーナは痛みに少しも揺らがず、裂かれる山のように動かなかった。」
Verse 3
स कर्ण कर्णिना कर्णे पीतेन निशितेन च । विव्याध सुभृशं संख्ये तैलधौतेन मारिष,माननीय नरेश! फिर उन्होंने भी युद्धस्थलमें तेलके धोये हुए पानीदार तीखे “कर्णी' नामक बाणसे कर्णके कानमें गहरी चोट पहुँचायी
サンジャヤは言った。「戦場のただ中で、彼は油で磨き清めた鋭い『カルニー(karṇī)』の矢をもって、カルナの耳を激しく射抜いた。」
Verse 4
स कुण्डलं महच्चारु कर्णस्यापातयद् भुवि | तपनीयं महाराज दीप्तं ज्योतिरिवाम्बरात्,महाराज! भीमने कर्णके सोनेके बने हुए विशाल एवं सुन्दर कुण्डलको आकाशसे चमकते हुए तारेके समान पृथ्वीपर काट गिराया
サンジャヤは言った。「王よ、ビーマはカルナの大きく美しい純金の耳飾りを地に斬り落とした。それは天より落ちた輝く星のように光っていた。」
Verse 5
अथापरेण भल्ल्लेन सूतपुत्र॑ स्तनान्तरे । आजयचघान भशं क्रुद्धो हसन्निव वृकोदर:,तदनन्तर भीमसेनने अत्यन्त कुपित हो हँसते हुए-से दूसरे भल्लसे सूतपुत्रकी छातीमें बड़े जोरसे आघात किया
サンジャヤは言った。「ついでヴリコーダラ(ビーマ)は激怒し、まるで笑うかのように、さらに一本のバッラ(bhalla)の矢を放ち、御者の子(カルナ)の胸へ強く突き立てた。」
Verse 6
पुनरस्य त्वरन् भीमो नाराचान् दश भारत । रणे प्रैषीन्महाबाहुर्निर्मुक्ताशीविषोपमान्
サञ्जयは言った。――そののち再び、強大なる腕をもつビーーマは戦のただ中で急ぎ、戦場にて彼に向かいナーラーチャの矢を十本放った。おおバーラタよ、バーラタ族の歓びよ。それは、脱皮を終えたばかりの毒蛇のごとくであった。
Verse 7
ते ललाटं विनिर्भिद्य सूतपुत्रस्य भारत | विविशुश्वोदितास्तेन वल्मीकमिव पन्नगा:,भारत! उनके चलाये हुए वे नाराच सूतपुत्रका ललाट छेद करके बाँबीमें सर्पोंके समान उसके भीतर घुस गये
サञ्जयは言った。――おおバーラタよ、彼の放ったその矢は御者の子の額を貫き、蟻塚へと忍び入る蛇のように、その身の内へと入り込んだ。
Verse 8
ललाटस्थैस्ततो बाणै: सूतपुत्रो व्यरोचत । नीलोत्पलमयीं मालां धारयन् वै यथा पुरा
サञ्जयは言った。――そののち、額に矢が突き立ったまま、御者の子はなおも輝きを放った。かつて額に青蓮の花環を戴いていた時のように。
Verse 9
सो5तिविद्धो भृशं कर्ण: पाण्डवेन तरस्विना । रथकूबरमालम्ब्य न्यमीलयत लोचने,वेगवान् पाण्डुपुत्र भीमके द्वारा अत्यन्त घायल कर दिये जानेपर कर्णने रथके कूबरका सहारा लेकर आँखें बंद कर लीं
サञ्जयは言った。――猛きパーンダヴァにより激しく射抜かれ、深手を負ったカルナは、戦車の轭にすがって身を支え、目を閉じた。
Verse 10
स मुहूर्तात् पुनः संज्ञां लेभे कर्ण: परंतप: । रुधिरोक्षितसर्वाड्र:ः क्रोधभाहारयत् परम्
サञ्जयは言った。――しばらくして、敵を灼くカルナは再び意識を取り戻した。全身は血に濡れ、その有様のまま、仇に向けて激しい憤怒が胸中に湧き上がった。
Verse 11
ततः क्रुद्धो रणे कर्ण: पीडितो दृढ्धन्वना । वेग॑ं चक्रे महावेगो भीमसेनरथं प्रति
サञ्जयは言った。「そのときカルナは戦場で憤激し、堅き弓を執る射手に圧されて、凄まじい疾走の勢いを集め、ビーマセーナの戦車めがけて猛然と突撃した。」
Verse 12
तस्मै कर्ण: शतं राजन्निषूणां गार्ध्रवाससाम् । अमर्षी बलवान क्रुद्ध: प्रेषयामास भारत,राजन्! भरतनन्दन! अमर्षशील एवं क्रोधमें भरे हुए बलवान् कर्णने भीमसेनपर गीधके पंखवाले सौ बाण चलाये
サञ्जयは言った。「ついで王よ、カルナは力強く、侮辱を耐えがたく思い、怒りに燃えて、禿鷲の羽を付けた矢を百本、彼に向けて放った。」
Verse 13
ततः प्रासृजदुग्राणि शरवर्षाणि पाण्डव: । समरे तमनादृत्य तस्य वीर्यमचिन्तयन्
サञ्जयは言った。「そのときパーンダヴァ(ビーマセーナ)は、戦のただ中で彼を顧みず、その武勇を意にも介さず、凄烈な矢の雨を浴びせ始めた。」
Verse 14
कर्णस्ततो महाराज पाण्डवं नवभि: शरै: । आजपघानोरससि क्रुद्धः क्ुद्धरूपं परंतप,शत्रुओंको संताप देनेवाले महाराज! तब कर्णने कुपित हो क्रोधमें भरे हुए पाण्डुपुत्र भीमसेनकी छातीमें नौ बाण मारे
サञ्जयは言った。「それから大王よ、カルナは怒りに荒れ、憤怒の相も凄まじく、パーンダヴァ(ビーマセーナ)の胸を九本の矢で射抜いた。」
Verse 15
तावुभौ नरशार्टूलौ शार्दूलाविव दंष्टिणौ । जीमूताविव चान्योन्यं प्रववर्षतुराहवे
サञ्जयは言った。「その二人の人中の虎は、牙ある二頭の獅子のように互いに組み合って戦った。さらに天の二つの嵐雲のごとく、戦場で互いに矢の雨を降らせ合った。」
Verse 16
तलशब्दरवैश्वैव त्रासयेतां परस्परम् । शरजालैश्व विविधैस्त्रासयामासतुर्मुधे
サञ्जयは言った。「棕櫚葉の合図の喧噪と叫びの轟きによって、両軍は互いに恐怖を投げかけ合った。さらにその戦場では、さまざまな矢の網をもって、相手を絶えず震え上がらせたのである。」
Verse 17
ततो भीमो महाबाहु: सूतपुत्रस्य भारत
サञ्जयは言った。「そのとき、強大な腕を持つビーマは――おお、バーラタよ――戦の猛き勢いがなお続く中、御者の子カルナへと意識を向けた。」
Verse 18
तदपास्य थनुश्छिन्नं सूतपुत्रो महारथ:
サञ्जयは言った。「断ち切られたその弓を投げ捨てると、御者の子にして大車戦士は、なお戦いを続けるべく身構えた。」
Verse 19
तदप्यथ निमेषार्धाच्चिच्छेदास्थ वृकोदर:
サञ्जयは言った。「その武器もまた、瞬き半ばのうちに、ヴリコーダラが断ち落とした。同じくビーマセーナは、第三、第四、第五、第六、第七、第八、第九、第十、第十一、第十二、第十三、第十四、第十五、そして第十六の弓までも次々に切り伏せ、戦場のただ中で圧倒的な速さと力を示した。」
Verse 20
तृतीयं च चतुर्थ च पठ्चमं षष्ठमेव हि । सप्तमं चाष्टमं चैव नवमं दशमं तथा
サञ्जयは言った。「ビーマセーナは第三と第四、第五と第六、第七と第八、第九と第十の弓を断ち切った。さらに同じく、第十一、第十二、第十三、第十四、第十五、そして第十六の弓をも次々に斬り落とした。」
Verse 21
एकादश द्वादशं च त्रयोदशमथापि च । चतुर्दशं पडचदशं षोडशं च वृकोदर:
そのときヴリコーダラたるビーマセーナは、半ば瞬く間もなく、第十一、第十二、第十三の弓を断ち、さらに第十四、第十五、第十六の弓までも切り落とした。同じくして第三、第四、第五、第六、第七、第八、第九、第十、そして第十一から第十六に至る弓も、ことごとくビーマセーナに断たれた。
Verse 22
तथा सप्तदशं वेगादष्टादशमथापि वा । बहूनि भीमश्रिच्छेद कर्णस्यैवं धनूंषि हि,इतना ही नहीं, भीमने सत्रहवें, अठारहवें तथा और भी बहुत-से कर्णके धनुषोंको वेगपूर्वक काट दिया
サञ्जयは言った。「同じくして、ビーマは疾風の勢いでカルナの第十七の弓を断ち、ついで第十八の弓をも断った—しかもなお多くの弓を次々と断ち切ったのである。この光景は戦の容赦なき奔流を示す。技と決意が幾度も相手の抗う手立てを砕きながら、両雄はなお、刹帝利として選び取った務めに踏みとどまっていた。」
Verse 23
निमेषार्धात् ततः कर्णो धनुर्हस्तो व्यतिष्ठत । दृष्टवा स कुरुसौवीरसिन्धुवीरबलक्षयम्
サञ्जयは言った。「それから半ば瞬く間もなく、カルナは弓を手に、揺るぎなく立った。クル族、サウヴィーラ、そしてシンドゥの勇士たちの軍勢が滅びゆくのを見て、彼は応戦のために身を固め、崩れ落ちる陣列と増し重なる戦の代償のただ中で、決意を静かに据えた。」
Verse 24
सवर्मध्वजशस्त्रैश्न पतितै: संवृतां महीम् । हस्त्यश्वरथदेहां श्व गतासून् प्रेक्ष्य सर्वश:
サञ्जयは言った。「倒れた鎧、旗、武器が至るところに散り敷き、大地を覆っているのを見、また四方に、象や馬、戦車の武者たちの命なき屍が横たわるのを見て、彼は戦場の荒廃を見つめた。それは、戦の道義的な代償と、殺戮のただ中で人の自制が崩れ落ちるさまを、冷然と証し立てるものであった。」
Verse 25
सूतपुत्रस्य संरम्भाद् दीप्तं वपुरजायत । इतनेपर भी कर्ण आधे ही निमेषमें दूसरा धनुष हाथमें लेकर खड़ा हो गया। कुरु
サञ्जयは言った。「御者の子(スータプトラ)カルナは、突き上げる憤怒によって、その身が燃え立つかのようであった。それでも半ば瞬く間もなく、彼は別の弓を手にして立ち上がった。クル族、サウヴィーラ、シンドゥの勇士たちの軍勢が滅び、倒れた鎧や旗や武器が大地を覆い、象や馬や戦車武者の命なき屍が四方に散るのを見て、カルナの身は怒りに照り映えた。やがて彼は、黄金で飾られた大弓を引き絞った。」
Verse 26
ततः क्रुद्ध: शरानस्यथन् सूतपुत्रो व्यरोचत
サンジャヤは言った。「そのとき、御者の子カルナは怒りに燃え、矢を次々と放ち始めた。猛き決意をもって戦いを押し進め、その武勇は燦然と輝いた。」
Verse 27
मरीचिविकचस्येव राजन् भानुमतो वपु:
サンジャヤは言った。「王よ、彼の身は、満開にほとばしる太陽の光のように輝いていた。戦場の暴虐のただ中にあっても、放射し、広がり、疑いようもなく明るい――まるで光輝そのものが周囲の闇に抗して立っているかのようであった。」
Verse 28
कराभ्यामाददानस्य संदधानस्य चाशुगान्
サンジャヤは言った。「(人々は)彼が両手で矢を取り、疾く飛ぶ矢を素早く弓に番え、ただちに放たんとするのを見た――絶え間ない戦の掟のただ中にあって、鍛え抜かれた武の規律を示す姿であった。」
Verse 29
अग्निचक्रोपमं घोरं मण्डलीकृतमायुधम्
サンジャヤは言った。「『火の輪に似た、恐るべき武器が、円を描いて渦巻くように振るわれた』。」
Verse 30
स्वर्णपुड्खा: सुनिशिता: कर्णचापच्युता: शरा:
サンジャヤは言った。「『金の羽を備え、鋭く研ぎ澄まされた矢が、カルナの弓からほとばしり出た』。」
Verse 31
ततः कनकपुड्खानां शराणां नतपर्वणाम्
サンジャヤは言った。「すると、金色の羽を備え、節のところでわずかに曲がった矢の一斉射が続き、戦の凄烈さがいよいよ増し、戦士たちの容赦なき技量が尽きぬことを告げた。」
Verse 32
बाणासनादाधिरथे: प्रभवन्ति सम सायका:
サンジャヤは言った。「戦車の弓座に陣取るカルナからは、途切れることのない一定の矢の流れがほとばしった――力も形も揃った、釣り合いの取れた矢束である。これは戦の勢いが衰えぬこと、そして武者たちを前へと駆り立てる冷ややかな決意を示していた。」
Verse 33
गार्ध्रपत्रानु शिलाधौतान् कार्तस्वरविभूषितान्
サンジャヤは言った。「(その矢は)禿鷲の羽を矢羽にし、石で磨き上げられて滑らかで、純金で飾られていた。」
Verse 34
ते तु चापबलोद्धूता: शातकुम्भविभूषिता:
だがそれらの矢は、弓の力に震わされて放たれながらも、純金の飾りで彩られていた。戦場の暴虐と王者の華麗とが鋭く対照をなすさまを、サンジャヤは冷静な明晰さで語り伝える。
Verse 35
ते व्योम्नि रुक्मविकृता व्यकाशन्त सहस्रश:
サンジャヤは言った。「天空にはそれらが幾千と輝き、まるで黄金で作られたかのように見えた。戦の騒乱のただ中で、まばゆい徴と兆しが、運命が戦士たちへ迫り、包囲を狭めてゆく感覚をいっそう強めた。」
Verse 36
चापादाधिरथेर्बाणा: प्रपतन्तश्नकाशिरे
サンジャヤは言った。「アディラタの子(カルナ)の弓からは、矢が絶え間なく、一定で節度ある流れとなって降り注いだ――戦の容赦なき暴虐のただ中にあっても、制御された武芸の冴えを示す光景であった。」
Verse 37
पर्वतं वारिधाराभिश्छादयन्निव तोयद:
サンジャヤは言った。「絶え間なく落ちる水の幕で山を覆い隠す雨雲のように、その光景は一面に覆われて見えた――戦の狂乱の中では、堅固で目に見えるものさえ、圧倒的な力にかき消されうることを示していた。」
Verse 38
तत्र भारत भीमस्य बल वीर्य पराक्रमम्
そこで、バーラタの末裔よ、ビーマの力、男児の勇、そして英雄の武威を語ろう――戦場における彼の業が、その全き威力のまま正しく理解されるために。
Verse 39
तां समुद्रमिवोद्धूतां शरवृष्टिं समुत्थिताम्
サンジャヤは言った。「その矢の嵐は、湧き起こり、うねる大海のごとく前へと駆り立てられて、奔流となって押し寄せた――圧倒的な力の前で人の決意が試される、戦の盲目的な勢いの象徴である。」
Verse 40
रुक्मपृष्ठं महच्चापं भीमस्यासीद् विशाम्पते
サンジャヤは言った。「民の主よ、人の王よ――ビーマは黄金の背をもつ大弓を備えていた。ビーマセーナが弦を引き絞ると、弓は完全な円を描いてしなり、第二の虹のように見えた。そこからほとばしる矢は、まるで天空を満たすかのごとく――戦場に解き放たれた圧倒的な力の象徴であった。」
Verse 41
आकर्षान्मण्डली भूतं शक्रचापमिवापरम् । तस्माच्छरा: प्रादुरासन् पूरयन्त इवाम्बरम्
サञ्जयは言った。「おお、人々の主よ。ビーマセーナが黄金の背を持つ大弓を引き絞ると、それは輪のごとく弧を描き、まるでインドラの虹がもう一筋現れたかのようであった。そこから放たれる矢はあまりに多く、天を満たすかと思われた。」
Verse 42
सुवर्णपुड्खैर्भीमेन सायकैर्नतपर्वभि: । गगने रचिता माला काञ्चनीव व्यरोचत,भीमसेनने झुकी हुई गाँठ और सुवर्णमय पंखवाले बाणोंसे आकाशमें सोनेकी माला- सी रच डाली थी, जो बड़ी शोभा पा रही थी
サञ्जयは言った。黄金の羽を備え、節の曲がった矢をもって、ビーマは天空に花鬘を織りなし、それは金の首飾りのように輝いた。
Verse 43
ततो व्योम्नि विषक्तानि शरजालानि भागश: । आहतानि व्यशीर्यन्त भीमसेनस्य पत्रिभि:,उस समय भीमसेनके बाणोंसे आहत होकर आकाशमें फैले हुए बाणोंके जाल टुकड़े- टुकड़े होकर बिखर गये
やがて、ビーマセーナの羽ある矢に撃たれて、天空に掛かり広がっていた矢の網は、部分ごとに砕け散り、破片となって四方へ散った。
Verse 44
कर्णस्य शरजालौघैर्भीमसेनस्य चो भयो: । अग्निस्फुलिजड्गसंस्पर्शरञ्जोगतिभिराहवे
サञ्जयは言った。あの戦いでは、カルナとビーマセーナが双方から放った濃密な矢の奔流が、火花の雨のように走り、打ち合った。交わり擦れ合うたびにその疾い軌跡は閃光を放ち、戦場は相互の憤怒と、いささかも弛まぬ決意とによって燃え立つ光景と化した。
Verse 45
तैस्तै: कनकपुड्खानां द्यौरासीत् संवृता व्रजै: । कर्ण और भीमसेन दोनोंके बाणसमूह स्पर्श करनेपर आगकी चिनगारियोंके समान प्रतीत होते थे। अनायास ही उनकी युद्धमें सर्वत्र गति थी। सुवर्णमय पंखवाले उन बाणोंके समूहसे सारा आकाश छा गया था ।।
サञ्जयは言った。黄金の羽を備えたその矢の斉射によって、天はすっかり覆われた。カルナとビーマセーナの矢群は、触れ合うと火より跳ねる火花のように見え、戦場の至るところを、まるで労せずして疾く駆け巡った。その矢の嵐の中では、太陽はもはや明らかに輝かず、風さえ吹かぬかのようであった。
Verse 46
स भीम॑ छादयन् बाणै: सूतपुत्र: पृथग्विधै:
サンジャヤは言った。「御者の子(カルナ)は、さまざまな矢を雨のごとく放ってビーマを戦場のただ中で覆い尽くした――技と憤怒が一瞬、抑制を凌駕する、容赦なき武威の相である。」
Verse 47
तयोर्विसृजतोस्तत्र शरजालानि मारिष
サンジャヤは言った。「おお、尊き御方よ。あの二人の戦士がそこで絶えず飛び道具を放ち続けたため、矢の斉射は網のように広がり、戦場を濃く埋め尽くした。」
Verse 48
अन्योन्यशरसंस्पर्शात् तयोर्मनुजसिंहयो:
サンジャヤは言った。矢がぶつかり合い、間近に触れ合うほどの激突の中で、獅子のごとき二人の男が相まみえると、その戦いは退かぬまま、直截で個人的な一騎討ちへと締め上げられた――武人のダルマにおいて、勇気と決意が試される相である。
Verse 49
तथा कर्ण: शितान् बाणान् कर्मारपरिमार्जितान्
サンジャヤは言った。するとカルナは戦いの熱気の中、鍛冶が丹念に仕上げ、磨き上げた鋭い矢を放った――周到に備えられた暴力の相であり、技と匠の業が戦の苛烈な必然へと向けられる。
Verse 50
तानन्तरिक्षे विशिखैस्त्रिधैिकैकमशातयत्
サンジャヤは言った。矢がなお空中にあるうちに、彼は自らの矢でそれを撃ち当て、その一本の飛翔する武器を三つに裂いた。物語は戦場の武芸の苛烈な精密さ――武器の飛行すら迎え撃つ――を示し、力量と警覚が一瞬で生死を分かつことを語っている。
Verse 51
विशेषयन् सूतपुत्र॑ भीमस्तिषछ्ेति चाब्रवीत् । परन्तु भीमसेनने अपनेको सूतपुत्रसे विशिष्ट सिद्ध करते हुए बाणोंद्वारा आकाशमें उन बाणोंमेंसे प्रत्येकके तीन-तीन टुकड़े कर डाले और कर्णसे कहा--“अरे! खड़ा रह” ।।
サンジャヤは言った。御者の子(カルナ)に勝ることを示そうとして、ビーマは「退くな、踏みとどまれ!」と叫んだ。ついでパーンダヴァは再び猛き矢の雨を放ち、戦いをいよいよ激化させ、骨肉相争う戦の道義的重圧のただ中で己の決意を示した。
Verse 52
ततश्नट्चटाशब्दो गोधाघातादभूत् तयो:
サンジャヤは言った。そのとき、牛皮で作られた彼らの手甲が打ち合わされ、「チャタ・チャタ」と鋭い打音が起こった。あわせて掌の打つ音と、身の毛もよだつ獅子の咆哮が響き、戦車の車輪の轟きと弓弦の恐るべき鳴りも耳を衝いた。戦場の凄烈さが増し、人の覚悟と武の技が圧倒的な音の奔流となって、迫り来る暴力と、戦いの中で硬くなる心を告げていた。
Verse 53
तलशब्दश्न सुमहान् सिंहनादश्न भैरव: । रथनेमिनिनादक्ष ज्याशब्दश्चैव दारुण:
サンジャヤは言った。そのとき、ひときわ大きな拍手の音、恐るべき獅子の咆哮、戦車の車輪の轟き、そして弓弦の凄まじい鳴りが起こった。戦場の音のうねりは膨れ上がり、武人たちの備えと猛気が音となって現れ、戦いの激化と、クシャトリヤの法(kṣatriya-dharma)の要請のもとで固まってゆく決意を告げた。
Verse 54
योधा व्युपारमन् युद्धाद् दिदृक्षन्त: पराक्रमम् । कर्णपाण्डवयो राजन् परस्परवधैषिणो:,राजन! परस्पर वधकी इच्छा रखनेवाले कर्ण और भीमसेनके पराक्रमको देखनेकी अभिलाषासे समस्त योद्धा युद्धसे उपरत हो गये
サンジャヤは言った。王よ、武人たちは戦いをやめ、互いの死を求め合うカルナとパーンダヴァの武威を見届けようとした。戦場の喧噪はしばし退き、復讐とクシャトリヤの戦の掟という苛烈な倫理に駆られたこの一騎討ちへ、すべての視線が集まって、張りつめた沈黙が訪れた。
Verse 55
देवर्षिसिद्धगन्धर्वा: साधु साथ्वित्यपूजयन् । मुमुचु: पुष्पवर्ष च विद्याधरगणास्तथा,देवता, ऋषि, सिद्ध, गन्धर्व और विद्याधरगण 'साधु-साधु” कहकर उन दोनोंकी प्रशंसा और फूलोंकी वर्षा करने लगे
サンジャヤは言った。天の聖仙、シッダ、ガンダルヴァたちは「サードゥ! サードゥ!」と叫んで二人を讃え、敬意を捧げた。ヴィディヤーダラの群れもまた花の雨を降らせた。戦のただ中にあって、この天上の称賛は、その行いが讃嘆に値することを示す印である――勇武と正しき振る舞いがダルマにかなうとき、上位の存在によってさえ認められるのだ。
Verse 56
ततो भीमो महाबाहु: संरम्भी दृढविक्रम: । अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य शरैरविव्याध सूतजम्
サンジャヤは言った。「そのとき、剛腕の勇士ビーマは、烈しい決意に燃え、武勇揺るがず、己の武器でカルナの武器を封じた。武器には武器をもって応じ、御者の子を矢の雨で貫いた。」
Verse 57
कर्णोडपि भीमसेनस्य निवार्येषून् महाबल: । प्राहिणोन्नच नाराचानाशीविषसमान् रणे,महाबली कर्णने भी रणक्षेत्रमें भीमसेनके बाणोंका निवारण करके उनके ऊपर विषैले सर्पोके समान नौ नाराच चलाये
サンジャヤは言った。「大力のカルナもまたビーマセーナの矢を防ぎ、戦場において毒蛇のごとく恐るべきナラーチャの矢を九本放った。」
Verse 58
तावद्धिरथ तान् भीमो व्योम्नि चिच्छेद पत्रिभि: । नाराचान् सूतपुत्रस्य तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्
サンジャヤは言った。「その間、戦車を駆って疾走するビーマは、己の鋭い矢で、スータの子のナラーチャの矢を空中で断ち切った。さらに戦いの熱の中で、『立て、立て!』と叫んで挑んだ。」
Verse 59
भीमसेनने उतने ही बाणोंसे आकाशमें सूतपुत्रके सारे नाराच काट डाले और उससे कहा 'खड़ा रह, खड़ा रह” ।।
サンジャヤは言った。「ついで剛腕のビーマは、英雄カルナに向けて恐るべき一本の矢を放った。怒れる死そのもののごとく、ヤマの杖がもう一本現れたかのようであった。」
Verse 60
तमापततन्तं चिच्छेद राधेय: प्रहसन्निव । त्रिभि: शरै: शरं राजन् पाण्डवस्य प्रतापवान्,राजन्! अपने ऊपर आते हुए भीमसेनके उस बाणको प्रतापी राधानन्दन कर्णने तीन बाणोंद्वारा हँसते हुए-से काट डाला
サンジャヤは言った。「その矢が勢いよく迫ると、ラーデーヤ(カルナ)は、まるで微笑むかのようにそれを断ち切った。王よ、剛勇のカルナは自らの三本の矢でパーンダヴァの矢を切り裂き、戦の怒濤のただ中で静かな達人の技を示した。」
Verse 61
पुनश्चासृजदुग्राणि शरवर्षाणि पाण्डव: । तस्य तान्याददे कर्ण: सर्वाण्यस्त्राण्यभीतवत्
サञ्जयは言った。パーンドゥの子は再び、恐るべき矢の雨を放った。だがカルナは少しも怯まず、その飛来する武器のすべてを受け止め、ことごとく打ち返した――戦場のダルマという苛烈な務めのただ中で、暴力に対し沈着と武人の決意をもって立ったのである。
Verse 62
युध्यमानस्य भीमस्य सूतपुत्रो5स्त्रमायया । तस्येषुधी धनुर्ज्या च बाणै: संनतपर्वभि:
サञ्जयは言った。ビーマが戦い続けるさなか、御者の子カルナは武器の幻妙なる技をもって、節の曲がった狙い澄ました矢を放ち、ビーマの二つの矢筒を断ち、さらに弓弦までも切り落とした。戦場の技はかくも苛烈である――相手の戦う手段を奪うことが、勝敗を決する策となるのだ。
Verse 63
रश्मीन् योक्त्राणि चाश्रानां क्रुद्ध: कर्णो5च्छिनन्मृधे । तस्याश्चांश्व पुनर्हत्वा सूतं विव्याध पठचभि:
サञ्जयは言った。戦いのただ中で憤激したカルナは、馬の手綱と轡の綱を断ち切った。さらにその馬を討ち取り、御者を五本の矢で貫いた。戦の理は苛烈である――敵の機動と支え(馬と御者)を断てば、勝勢は決する。
Verse 64
सो<पसृत्य द्रुतं सूतो युधामन्यो रथं ययौ । विहसन्निव भीमस्य क्रुद्ध: कालानलद्युति:
サञ्जयは言った。御者は少し退いてから素早く動き、ユダーマニュの戦車を前へと駆った。劫末の時火のごとく輝き、怒りに燃えて進み、まるでビーマを嘲笑するかのようであった――憤怒と侮蔑が自制を越えて行為を押し流す、戦の猛き勢いの相である。
Verse 65
ध्वजं चिच्छेद राधेय: पताकां च व्यपातयत् । सारथि वहाँसे भागकर तुरंत ही युधामन्युके रथपर चढ़ गया। इधर क्रोधमें भरे हुए कालाग्निके समान तेजस्वी राधापुत्र कर्णने भीमसेनका उपहास-सा करते हुए उनकी ध्वजा और पताकाको भी काट गिराया ।।
サञ्जयは言った。ラーデーヤ(カルナ)は旗標を断ち、旌幡を打ち落とした。御者はただちにそこから逃れ、ユダーマニュの戦車に乗り移った。その間にもカルナは、滅尽の火のごとく輝き怒りに満ち、ビーマセーナを嘲るかのように、彼の標旗と旌幡をも切り倒した。ついでその大臂の勇士は弓を取り、さらに槍をも握った。
Verse 66
तामाधिरथिरायस्त: शक्ति काउ्चनभूषणाम्
サञ्जयは言った。ついでアディラティの子カルナは、万端を整え、黄金で飾られたシャクティ(槍)を取り上げた――武勇と宿命がダルマの要請に迫り合う、戦場の道義の闇のただ中で、勝敗を決する一撃の武器として備えたのである。
Verse 67
सापतद् दशधा छिज्ना कर्णस्य निशितै: शरै:
サञ्जयは言った。カルナの剃刀のごとく鋭い矢に射抜かれて、それは十片に断たれ、地に落ちた――骨肉相争う戦の道義的重みの下、武の冴えと決意が結末を決する、戦場の無慈悲な精密さの象徴である。
Verse 68
स चर्मादत्त कौन्तेयो जातरूपपरिष्कृतम्
サञ्जयは言った。そのときクンティの子は、精巧に飾られ黄金をあしらった革の盾を取り上げた――戦場の務めが孕む苛烈な倫理のただ中にあって、武備の整いと規律ある決意を示す姿であった。
Verse 69
तदस्य तरसा क्रुद्धों व्यधमच्चर्म सुप्रभम्
サञ्जयは言った。ついで彼は、疾さと怒りの奔流のままに、その燦然と輝く護りの革を打ち砕いた――憤怒が力と結びつくとき、戦の混沌の中で、堅固に見えるものさえ破らんとすることの象徴である。
Verse 70
स विचर्मा महाराज विरथ: क्रोधमूर्च्छित:
サञ्जयは言った。大王よ、その戦士は――鎧を剥がれ、戦車を失い――怒りの眩暈に呑まれ、戦場の混乱のただ中で激しい憤激に駆り立てられていた。
Verse 71
स धनु: सूतपुत्रस्य सज्यं छित्ता महानसि:
サンジャヤは言った。「御者の子の弓が弦を張られ、用いる備えが整っていたその時にそれを断ち切ったことで、汝がまことに偉大であることが示された。」
Verse 72
ततः प्रहस्याधिरथिरन्यदादाय कार्मुकम्
サンジャヤは言った。するとアディラタの子カルナは高らかに笑い、別の弓を取り上げた。大王よ、戦場にて憤怒し、クンティーの子を討たんとの意をもって、金の羽を備えた極めて鋭い矢を幾千もその弓に番えた。
Verse 73
शत्रुघ्नं समरे क्रुद्धों दृढज्यं वेगवत्तरम् । व्यायच्छत् स शरान् कर्ण: कुन्तीपुत्रजिघांसया
サンジャヤは言った。戦のさなか憤怒に燃え、クンティーの子を討たんとするカルナは、より速き堅弦の弓を張り、大王よ、金の羽を持つ剃刀のごとく鋭い矢を幾千も彼に向けて番えた。
Verse 74
।। स वध्यमानो बलवान् कर्णचापच्युतै: शरै:
サンジャヤは言った。討ち伏せられんとしながらも、その剛勇の戦士はカルナの弓より放たれる矢に絶え間なく貫かれていた。
Verse 75
वैहायसं प्राक्रमद् वै कर्णस्य व्यथयन्मन: । कर्णके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा घायल किये जाते हुए बलवान् भीमसेन कर्णके मनमें व्यथा उत्पन्न करते हुए उसे पकड़नेके लिये आकाशमें उछले || ७४ $ ।।
サンジャヤは言った。カルナの弓より放たれた矢に傷を負いながらも、剛力のビー マセーナはカルナを捕らえんとして天空へ跳躍し、その大胆な一跳びはカルナの心に痛みと戦慄を呼び起こした。ビー マの振る舞いを見て、戦場で勝利を求めるその勇士は、しかるべく応じたのである。
Verse 76
तं च दृष्टवा रथोपस्थे निलीन व्यथितेन्द्रियम्
サञ्जयは言った。彼がそこに—戦車の台座に身をかがめて潜み、感覚は揺らぎ定まらぬまま—いるのを見て、(人々は悟った)。戦場の衝撃が、身にも法(ダルマ)にも及ぶそのただ中で、恐怖と苦悩が彼を襲っていたのである。
Verse 77
तदस्य कुरव: सर्वे चारणाश्ना भ्यपूजयन्
サञ्जयは言った。これを聞き、また目の当たりにして、クル族の者たちは—讃歌をうたう詩人たちとともに—喝采と恭しい賛辞で彼を讃えた。戦の苛烈さのただ中にあってなお、武人の位と宮廷の承認の作法を確かめたのである。
Verse 78
स च्छिन्नथन्वा विरथ: स्वधर्ममनुपालयन्
サञ्जयは言った。弓を断たれ、戦車を失っても、彼はなお自らのダルマを守り—戦場の混乱の中で武人の務めを貫いた。
Verse 79
तद् विह॒त्यास्य राधेयस्तत एनं समभ्ययात्
サञ्जयは言った。彼を打ち倒すや、ラーデーヤはさらにまっすぐ再び迫った—一息も置かず攻め立て、戦場の義務という容赦なき掟のうちに追撃した。
Verse 80
तौ समेतौ महाराज स्पर्धमानौ महाबलौ
サञ्जयは言った。大王よ、その二人の大力の勇士は相まみえるや、力を競い合い—戦の止まぬ奔流の中で、正面衝突のまま組み合った。
Verse 81
तयोरासीत् सम्प्रहार: क्रुद्धयोर्नरसिंहयो:
サンジャヤは言った。「そのとき二人の間に、激烈な衝突が起こった。両者は怒りに燃え、人獅子のごとく、戦の熱気の中で正面からぶつかり合った。」
Verse 82
क्षीणशस्त्रस्तु कौन्तेय: कर्णेन समभिद्रुत:
サンジャヤは言った。「クンティーの子ビーマセーナは武器を使い尽くし、戦の道具が一つも残らぬとき、カルナは以前にも増して攻め立て続けた。ビーマは戦車の進路を塞がんとして、アルジュナに討たれ山のごとく横たわる象の屍を見いだし、その間へ身を潜め、身を守りつつ障害とした。」
Verse 83
दृष्टवार्जुनहतान् नागान् पतितान् पर्वतोपमान् | रथमार्गविघातार्थ व्यायुध: प्रविवेश ह
サンジャヤは言った。「アルジュナに討たれ、山のように倒れ伏す象の群れを見て、武器を失ったビーマセーナは、戦車の道を塞ぐためその間へ入り込んだ。カルナがなおも攻め立てる中、ビーマは絶望的でありながらも策ある抵抗を選んだ。すなわち戦場の残骸を盾と障害にして、敵の進撃を阻み、大義を守ろうとしたのである。」
Verse 84
हस्तिनां व्रजमासाद्य रथदुर्ग प्रविश्य च । पाण्डवो जीविताकाड्क्षी राधेयं नाभ्यहारयत्
サンジャヤは言った。「象の群れに達し、さらに要塞のごとき戦車陣へと押し入ったが、なお己の命を保たんとするパーンダヴァは、ラーデーヤ(カルナ)を討ち取らなかった。」
Verse 85
हाथियोंके समूहमें पहुँचकर मानो वे रथके आक्रमणसे बचनेके लिये दुर्गके भीतर प्रविष्ट हो गये हों, ऐसा अनुभव करते हुए पाण्डुपुत्र भीम केवल अपने प्राण बचानेकी इच्छा करने लगे, उन्होंने राधापुत्र कर्णपर प्रहार नहीं किया ।।
サンジャヤは言った。「象の群れに至るや、戦車の猛攻を避けるため要塞の内へ入ったかのようであった。パーンドゥの子ビーマはただ命を守らんとし、ラーダーの子カルナに一撃も加えなかった。ついでプリターの子—敵の城砦を征する者—は、ダナンジャヤの矢に射られながらも、自らの象を奮い立たせ、そこに踏みとどまった。」
Verse 86
तमस्य विशिखेै: कर्णो व्यधमत् कुज्जरं पुन:
サञ्जयは語った。鋭い矢をもってカルナは再びその象を撃ち倒し、粉々に切り裂いた。するとパーンドゥの子ビーーマは、断ち切られた象の肢をカルナめがけて投げつけ始めた。地に散らばるもの—戦車の車輪、馬の屍、その他目に入るあらゆる物—を怒りに任せて掴み上げ、カルナへと投げる。しかし投げられるたび、カルナは鋭利な矢でそれらをことごとく空中で断ち割った。この光景は、決闘の凄烈さと、戦場の義務という苛烈な掟のもとで揺るがぬ武人の執念を示している。
Verse 87
हस्त्यड्रान्यथ कर्णाय प्राहिणोत् पाण्डुनन्दन: । चक्राण्यश्वांस्तथा चान्यद् यद् यत् पश्यति भूतले
サञ्जयは語った。ついにパーンドゥの子は、巨大な象の塊をカルナめがけて投げ放った。さらに戦車の車輪、死んだ馬、地に横たわるものは何であれ—怒りにまかせて掴み取り、カルナへ投げつけた。だが投げられるものはすべて、カルナが鋭い矢で撃ち落とし、断ち切った。この場面は、戦の憤怒が手近なものを何でも武器とする一方、鍛えられた武の技が制御された精確な力で応じることを示している。
Verse 88
तत् तदादाय चिक्षेप क्रुद्ध: कर्णाय पाण्डव: । तदस्य सर्व चिच्छेद क्षिप्तं क्षिप्तं शितैः शरै:
サञ्जयは語った。怒りに燃えるパーンダヴァ(ビーーマ)は、手近なものを次々と掴み取り、カルナへ投げつけ続けた。だがカルナは、剃刀のごとく鋭い矢で、投げられた瞬間ごとにそれらを悉く切り裂いた。この場面は、憤怒があらゆる手段で打たんとする一方、鍛えられた技が制御と精確さで応じ—混沌の暴力さえ「統御」の勝負へと変えることを示している。
Verse 89
भीमो5पि मुष्टिमुद्यम्य वज्गर्भा सुदारुणाम् । हन्तुमैच्छत् सूतपुत्रं संस्मरन्नर्जुनं क्षणात्
サञ्जयは語った。ビーーマもまた拳を掲げた—金剛(ヴァジュラ)のごとく堅く、凄まじく恐ろしい一撃で—御者の子カルナを討ち果たそうとした。だがその瞬間、彼はアルジュナを思い出した。ゆえに、力も技も十分でありながら、ビーーマはその時カルナを殺さず、サヴィヤサーチン(アルジュナ)が先に立てた誓いを守り、誓約された戦いの倫理を保ったのである。
Verse 90
शक्तो5पि नावधीत् कर्ण समर्थ: पाडुनन्दन: । रक्षमाण: प्रतिज्ञां तां या कृता सव्यसाचिना
サञ्जयは語った。討てる力がありながら、パーンドゥの血を引く英雄はカルナを殺さなかった。いかに強大であろうとも、彼はサヴィヤサーチン(アルジュナ)が先に立てた誓いを守るため、自らを抑えたのである。戦のただ中にあって、ビーーマの力は「誓いを守る」という法(ダルマ)の要請に譲歩した—とりわけそれが兄弟にして盟友の誓いである以上—勝利を、厳粛な約束を破る代価で買わぬために。
Verse 91
तमेवं व्याकुलं भीम॑ भूयों भूय: शितै: शरै: । मूर्च्कयाभिपरीताड़मकरोत् सूतनन्दन:,इस प्रकार वहाँ बाणोंके आघातसे व्याकुल हुए भीमसेनको सूतपुत्र कर्णने बारंबार अपने पैने बाणोंकी मारसे मूर्च्छित-सा कर दिया
サンジャヤは言った。矢の打撃により動揺し苦しむビーマを見て、御者の子カルナは、鋭い矢を幾度も幾度も浴びせ、激しく打ち据えたため、ビーマは気を失いかけた。戦場の義務という容赦なき掟のもと、カルナは一瞬も緩めず優位を押し広げ、技と執念を圧倒的な力へと変えた。
Verse 92
व्यायुधं नावधीच्चैनं कर्ण: कुन्त्या वच: स्मरन् । धनुषोअग्रेण तं कर्ण: सोभिद्रुत्य परामृशत्
サンジャヤは言った。クンティーの言葉を思い出し、カルナは武器を失ったビーマセーナを殺さなかった。代わりに彼は駆け寄り、弓の先でただ触れただけであった――戦の怒号のただ中にあっても、誓った道義の境界を守る克己のしるしである。
Verse 93
भीमसेनका कर्णके रथपर हाथीकी लाश फेंकना धनुषा स्पृष्टमात्रेण क्रुद्ध: सर्प इव श्वसन् । आच्चछिद्य स धनुस्तस्य कर्ण मूर्धन्यताडयत्
弓先が触れたその瞬間、ビーマセーナは蛇のように荒く息を吐いて激怒し、カルナの手から弓を奪い取るや、その弓でカルナの頭を打ち据えた。
Verse 94
ताडितो भीमसेनेन क्रोधादारक्तलोचन: । विहसन्निव राधेयो वाक्यमेतदुवाच ह,भीमसेनकी मार खाकर राधापुत्र कर्णकी आँखें लाल हो गयीं। उसने हँसते हुए-से यह बात कही--
ビーマセーナに打たれ、ラーデーヤ(カルナ)は怒りで目を真っ赤にした。だが、嘲るように笑いながら、彼はこう言い放った。
Verse 95
पुन: पुनस्तूबरक मूढ औदरिकेति च । अकृतास्त्रक मा योत्सीर्बाल संग्रामकातर
そして彼は繰り返し罵った。「髭も口髭もない不能者め! 愚か者! 大食らいめ! お前は武器の術にまるで通じていない。戦を恐れる臆病者、ただの小僧――二度と戦うな!」
Verse 96
यत्र भोज्यं बहुविध॑ भक्ष्यं पेयं च पाण्डव । तत्र त्वं दुर्मते योग्यो न युद्धेषु कदाचन
サンジャヤは言った。「おおパーンダヴァよ、さまざまな食べ物と飲み物が豊かにあるところ——そこにこそ、愚かな心の者よ、お前は留まるにふさわしい。戦場へは決して来るべきではない。」
Verse 97
मूलपुष्पफलाहारो व्रतेषु नियमेषु च । उचिततस्त्वं वने भीम न त्वं युद्धविशारद:,“भीम! वनमें रहकर तू फल-मूल और फूल खाकर व्रत एवं नियम आदि पालन करनेके योग्य है। युद्धकौशल तुझमें नाममात्रको भी नहीं है
サンジャヤは言った。「ビーマよ、お前は森に住み、根や花や果実を食として誓戒と規律を守るのがふさわしい。だが戦の道に通じた者ではない。」
Verse 98
क्व युद्ध॑ क्व मुनित्वं च वनं गच्छ वृकोदर । न त्वं युद्धोचितस्तात वनवासरतिर्भवान्
サンジャヤは言った。「戦はお前と何の縁がある。聖者の生もまた、お前と何の縁がある。行け——森へ行け、ヴリコーダラよ。わが子よ、お前は戦にふさわしくない。心は林の流寓に惹かれているのだ。」
Verse 99
(सूद त्वामहमाजाने मात्स्ये प्रेष्षफकारकम् ।) सूदान् भृत्यजनान् दासांस्त्वं गृहे त्वरयन् भृशम् । योग्यस्ताडयितु क्रोधाद् भोजनार्थ वृकोदर
サンジャヤは言った。「御者よ、私はお前をよく知っている——お前はかつてマツヤ国で身を隠し、料理人として仕えた。ヴリコーダラよ、家の中では、料理人や召使いや奴隷どもに食事の支度を急がせ、怒りにまかせて叱りつけ、時に打ち据えるのがせいぜい似合う男だ。」
Verse 100
मुनिर्भूत्वाथवा भीम फलान्यादत्स्व दुर्मते । वनाय व्रज कौन्तेय न त्वं युद्धविशारद:,“दुर्मति कुन्तीकुमार भीम! अथवा तू मुनि होकर वनमें चला जा। वहाँ इधर-उधरसे फल ले आ और खा। तू युद्धमें निपुण नहीं है
サンジャヤは言った。「ビーマよ、クンティーの子よ、愚かな心の者よ!望むなら牟尼となって森へ行け——そこであちこちから果実を集めて食らうがよい。お前は戦の術に通じていない。」
Verse 101
फलमूलाशने शक्तस्त्वं तथातिथिपूजने । न त्वां शस्त्रसमुद्योगे योग्यं मन्न्ये वृकोदर,“वृकोदर! तू फल-मूल खाने और अतिथिसत्कार करनेमें समर्थ है। मैं तुझे हथियार उठानेके योग्य नहीं मानता'
サञ्जयは言った。「ヴリコーダラよ、おまえは果実と根を食して生き、客人をもてなすことには長けている。だが戦の企てにおいて武器を取るにふさわしいとは、私は思わぬ。」
Verse 102
कौमारे यानि वृत्तानि विप्रियाणि विशाम्पते । तानि सर्वाणि चाप्येव रूक्षाण्यश्रावयद् भूशम्
サञ्जयは言った。「民の主よ、カルナの幼少を語るにあたり、彼は少年の日の痛ましく不快な出来事をことごとく持ち出し、それらに執して、荒く刺すような言葉を幾度も浴びせた。」
Verse 103
अथीैनं तत्र संलीनमस्पृशद् धनुषा पुनः । प्रहसंश्व॒ पुनर्वाक्यं भीममाह वृषस्तदा,तत्पश्चात् वहाँ छिपे हुए भीमसेनका कर्णने पुनः धनुषसे स्पर्श किया और उस समय उनका उपहास करते हुए फिर कहा--
サञ्जयは言った。ついでカルナは、その場に身を潜めていたビーマセーナに、再び弓で触れた。嘲り笑いながら、ヴリシャ(カルナ)はまたもビーマに罵りの言葉を投げつけた。
Verse 104
योद्धव्यं मारिषान्यत्र न योद्धव्यं च मादृशै: । मादृशैर्युध्यमानानामेतच्चान्यच्च विद्यते
サञ्जयは言った。「高貴なる者よ、ここでは他の者と戦うがよい。私のような戦士とではない。私の類の闘士に挑む者には、これが—いや、これ以上の惨めさが—待っているのだ。」
Verse 105
गच्छ वा यत्र तौ कृष्णौ तौ त्वां रक्षिष्यतो रणे । गृहं वा गच्छ कौन्तेय कि ते युद्धेन बालक
サञ्जयは言った。「望むなら、あの二人—クリシュナとアルジュナ—のいる所へ行け。戦場では彼らがおまえを守ろう。さもなくば、クンティの子よ、家へ帰れ。子どもよ、おまえに戦が何の益となるのか。」
Verse 106
कर्णस्य वचन श्रुत्वा भीमसेनो5तिदारुणम् । उवाच कर्ण प्रहसन् सर्वेषां शुण्वतां वच:,कर्णके ये अत्यन्त कठोर वचन सुनकर भीमसेन ठठाकर हँस पड़े और सबके सुनते हुए उससे इस प्रकार बोले---
サンジャヤは言った。カルナのあまりにも苛烈な言葉を聞くや、ビーマセーナはどっと笑い、皆が聞き耳を立てる中でカルナに向かって言い返した――戦の重圧のただ中で、道義を賭けた公然たる応酬の幕が上がったのである。
Verse 107
जितस्त्वमसकृद् दुष्ट कत्थसे कि वृथा55त्मना । जयाजयीौ महेन्द्रस्य लोके दृष्टौ पुरातनै:
サンジャヤは言った。「この悪しき者め! 私はお前を一度ならず幾度も打ち破ってきた。なのに、なぜ空しく自らを褒めそやして誇るのだ。神々の王マヘーンドラ(インドラ)でさえ、古の人々はこの世で勝つ時もあれば負ける時もあるのを見てきたのだ。」
Verse 108
मल्लयुद्ध॑ मया सार्ध कुरु दुष्कुलसम्भव । महाबलो महाभोगी कीचको निहतो यथा
サンジャヤは言った。「来い、堕ちた血筋に生まれたクルよ。私と力比べの組討ちで勝負せよ。私は大いなる力を持ち、権勢の味にも慣れている。キーチャカが討たれたように、お前を打ち倒してみせよう。」
Verse 109
भीमस्य मतमाज्ञाय कर्णो बुद्धिमतां वर:
サンジャヤは言った。ビーマの意図を悟ると、賢者の中でも第一のカルナは、戦場に漂う道義の緊迫の中で敵の狙いを読み取り、分別ある判断で応じた。
Verse 110
एवं तं॑ विरथं कृत्वा कर्णो राजन् व्यकत्थयत्
サンジャヤは言った。王よ、カルナはこのようにしてビーマセーナを戦車なき身とし、ヴリシュニ族の獅子ケーシャヴァと高魂のアルジュナの面前で公然と自賛した。するとクリシュナに促され、猿旗を掲げるアルジュナは、よく研ぎ澄ました数多の矢を御者の子カルナへと放った。
Verse 111
प्रमुखे वृष्णिसिंहस्य पार्थस्य च महात्मन: । ततो राजन् शिलाधौतान् शरान् शाखामृगध्वज:
サञ्जयは言った。「最前線において、ヴリシュニ族の獅子と大魂のパールタ(アルジュナ)の目前で、王よ、そのとき“枝上の鹿”の旗印を持つシャーカームリガドヴァジャは、石で研ぎ澄ましたかのような矢を放った。」
Verse 112
ततः पार्थभुजोत्सृष्टा: शरा: कनकभूषणा:
サञ्जयは言った。「ついで、パールタ(アルジュナ)の腕から放たれた、黄金で飾られた矢が前方へと飛び去った。」
Verse 113
स भुजड्जैरिवाविष्टेगाण्डीवप्रेषितै:ः शरै:
サञ्जयは言った。「彼は、まるで蛇に巻きつかれるかのように、ガーンディーヴァ(Gāṇḍīva)から放たれた矢に包み込まれた。」
Verse 114
स च्छिन्नधन्वा भीमेन धनंजयशराहत:
サञ्जयは言った。「ビーマに弓を断たれ、さらにダナञ्जय(アルジュナ)の矢を受けて、彼は武器を失い、戦場の押し合いの中で圧倒された。」
Verse 115
भीमो<पि सात्यकेर्वाहं समारुह्म नरर्षभ:
サञ्जयは言った。「ビーマもまた、人中の雄牛として、サーティヤキ(Sātyaki)の戦車に乗り込んだ。」
Verse 116
ततः कर्ण समुद्दिश्य त्वरमाणो धनंजय:
サンジャヤは言った。――そのときダナンジャヤ(アルジュナ)は、決意を胸に急ぎつつ、カルナへと意識を向けた。戦の押し合いへし合いのただ中で、あの恐るべき敵に狙いを定めたのである。
Verse 117
स गरुत्मानिवाकाशे प्रार्थयन् भुजगोत्तमम्
サンジャヤは言った。――天空を翔けるガルダのごとく、彼は蛇族の最上たる者を求めて追いすがり、戦の暴威のただ中で一念に追撃を押し進めた。
Verse 118
तमन्तरिक्षे नाराचं द्रौणिश्षिच्छेद पत्रिणा
サンジャヤは言った。――その鉄の矢がなお空中にあるうちに、ドローナの子(アシュヴァッターマン)は羽根ある矢でそれを断ち切った。戦場の達人の相であり、瞬時の見切りと鍛え抜かれた技が、一瞬にして生死を分かつのである。
Verse 119
ततो द्रौणिं चतुःषष्ट्या विव्याध कुपितोर्डर्जुन:
ついでアルジュナは怒りに燃え、ドローナの子(アシュヴァッターマン)を六十四の矢で射貫いた。戦の凄烈さをさらに増す一撃であり、最も規律ある戦士でさえ、義憤と戦の要請に突き動かされ得ることを示していた。
Verse 120
स तु मत्तगजाकीर्णमनीकं रथसंकुलम्
サンジャヤは言った。――だがその戦列は、狂った象の群れに塞がれ、戦車でひしめき合っていた。戦の酔いの相であり、制御を失った力と武器の圧迫が、秩序と自制を押し潰していた。
Verse 121
ततः सुवर्णपृष्ठानां चापानां कूजतां रणे
サञ्जयは言った。ついに戦場にて、黄金の背を持つ弓が轟きはじめた——不吉で胸を揺さぶる戦の調べ。それは武人たちの決意を告げ、ひとたび武器が掲げられれば暴力の奔流がもはや引き返せぬことを示していた。
Verse 122
धनंजयस्तथा यान्तं पृष्ठतो द्रौणिमभ्यगात्
サञ्जयは言った。ついでダナञ्जయ(アルジュナ)は、退きつつあるドラウニ(アシュヴァッターマン)に背後から迫った——容赦なき戦の流れの中で追撃を強め、危険な敵を抑えねばならぬ義務がためらいを押しのけたのである。
Verse 123
विदार्य देहान् नाराचैर्नरवारणवाजिनाम्
サञ्जयは言った。鋭いナーラーチャの矢で、彼は人々と象と馬の身を裂き破った——戦の残酷な勢いを映す光景であり、武の技は生きものを分け隔てなく砕く力となって、殺戮のただ中でダルマの限界を試していた。
Verse 124
कड्कबर्हिणवासोभिर्बलं व्यधमदर्जुन: । उस समय उन्होंने कंक और मोरकी पाँखोंसे युक्त नाराचोंद्वारा घोड़ों, हाथियों और मनुष्योंके शरीरोंको विदीर्ण करके सारी सेनाको तहस-नहस कर दिया ।।
サञ्जयは言った。アルジュナは、禿鷲の羽と孔雀の飾り羽を矢羽とする矢で、その軍勢を粉砕した。おお、バラタ族の最勝者よ、彼は馬と象と人の身を裂き、騎馬と牙ある巨象と武者でひしめくその軍を打ち倒して、瓦礫のごとき荒廃へと変えた。このくだりは、戦における武の技の冷厳な効率を示す——大いなるダルマの目的に奉仕しつつも、なお人の代価は惨烈である。
Verse 125
पाकशासनिरायत्त: पार्थ: स निजघान ह,भरतश्रेष्ठ] उस समय सावधान हुए इन्द्रकुमार कुन्तीपुत्र अर्जुनने हाथी, घोड़ों और मनुष्योंसे भरी हुई उस सेनाका संहार कर डाला
サञ्जयは言った。ついでパールタ(アルジュナ)は、パーカシャーサナ(インドラ)の加護と導きのもと、その軍勢——象と馬と人で満ちた隊列——を打ち倒し、戦の圧迫する渦中で滅びへと追いやった。この偈は、神助を得た武威の恐るべき効率を示しつつ、かかる力でさえ正しき戦の苛烈な義務の枠内で行使されねばならぬことを暗に告げている。
Verse 139
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि भीमकर्णयुद्धे एकोनचत्वारिंशदिधिकशततमो<ध्याय:
サンジャヤは言った。「かくして『聖マハーバーラタ』のうち、『ドローナ・パルヴァ』、ジャヤドラタ討伐の章段において、ビーマとカルナの戦いを描くこの章――第百三十九章――は終わる。」
Verse 163
अन्योन्यं समरे क़रुद्धो कृतप्रतिकृतेषिणौ । वे अपनी हथेलियोंके शब्दसे एक-दूसरेको डराते हुए युद्धसस््थलमें विविध बाणसमूहोंद्वारा परस्पर त्रास पहुँचा रहे थे। वे दोनों वीर समरमें कुपित हो एक-दूसरेके किये हुए प्रहारका प्रतीकार करनेकी अभिलाषा रखते थे
戦場にあって両者は憤怒に燃え、受けた一撃を返さんとする報復の念に駆られていた。掌を打ち鳴らす音と威嚇の声で互いを怯えさせ、さらに多種多様な矢の群れをもって、相手に恐怖を浴びせ合った。
Verse 176
क्षुरप्रेण धनुश्छित्त्वा ननाद परवीरहा । भरतनन्दन! तब शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले महाबाहु भीमसेनने क्षुरप्रके द्वारा सूतपुत्रके धनुषको काटकर बड़े जोरसे गर्जना की
サンジャヤは言った。剃刀のごとき鋭い鏃の矢で弓を断ち切るや、敵の勇士を屠る者は咆哮した。おお、バーラタ族の誉れよ!そのとき大腕のビーマセーナは、敵将の滅亡を念じつつ、剃刃の矢でスータの子(カルナ)の弓を断ち、雷鳴のような雄叫びを放った。
Verse 183
अन्यत् कार्मुकमादत्त भारघ्नं वेगवत्तरम् | तब महारथी सूतपुत्र कर्णने उस कटे हुए धनुषको फेंककर भार निवारण करनेमें समर्थ और अत्यन्त वेगशाली दूसरा धनुष हाथमें लिया
サンジャヤは言った。断たれた弓を投げ捨て、スータの子にして大車戦士カルナは、張力に耐え、さらに迅速な威力を備えた別の弓を手に取った。
Verse 253
भीम प्रैक्षत राधेयो घोरं घोरेण चक्षुषा । उस समय राधानन्दन कर्णने कुपित हो अपने सुवर्णभूषित विशाल धनुषकी टंकार करते हुए भयानक भीमसेनको घोर दृष्टिसे देखा
サンジャヤは言った。そのときラーダーの子カルナは憤怒し、黄金で飾られた巨大な弓を鳴り響かせつつ、恐るべきビーマセーナを凄絶な眼差しで睨み据えた。
Verse 263
मध्यंदिनगतोडर्चिष्मान् शरदीव दिवाकर: । तत्पश्चात् सूतपुत्र कुपित हो बाणोंकी वर्षा करता हुआ शरत्कालके दोपहरके तेजस्वी सूर्यकी भाँति शोभा पाने लगा
サンジャヤは言った。「秋の季節の真昼、燦然と輝く太陽のごとく、御者の子カルナはそののち—怒りに燃えて—矢の雨を降らせ始めた。そしてその苛烈な武威の顕現の中で、彼は正午の秋日さながらに眩く輝いた。」
Verse 283
कर्षतो मुज्चतो बाणान् नान्तरं ददृशे रणे । उस रणभूमिमें दोनों हाथोंसे बाणोंको लेते, धनुषपर रखते, खींचते और छोड़ते हुए कर्णके इन कार्योंमें कोई अन्तर नहीं दिखायी देता था
サンジャヤは言った。「戦場において、彼が矢を取り放つそのさまには、いささかの違いも見えなかった。手に取ること、弓に番えること、引き絞ること、放つこと—カルナの所作はすべて同じく寸分の乱れもなかった。」
Verse 296
कर्णस्यासीन्महीपाल सव्यदक्षिणमस्यत: । भूपाल! दायें-बायें बाण चलाते हुए कर्णका मण्डलाकार धनुष अग्निचक्रके समान भयंकर प्रतीत होता था
サンジャヤは言った。「王よ、カルナが左手と右手の両方で矢を放つとき、その弓は円を描いてうなり、燃えさかる火輪のように恐ろしく見えた。」
Verse 303
प्राच्छादयन्महाराज दिश: सूर्यस्य च प्रभा: । महाराज! कर्णके धनुषसे छूटे हुए सुवर्णमय पंखवाले अत्यन्त तीखे बाणोंने सम्पूर्ण दिशाओं तथा सूर्यकी प्रभाको भी ढक दिया
サンジャヤは言った。「大王よ、カルナの弓から放たれた、金の羽を備えた極めて鋭い矢はあまりに密に広がり、四方の方角を覆い、さらには太陽の光輝さえも隠すかのようであった。」
Verse 316
धनुश्ष्युतानां वियति ददृशे बहुधा व्रज: । तदनन्तर धनुषसे छूटे हुए झुकी हुई गाँठ तथा सुवर्णमय पंखवाले बहुत-से बाणोंके समूह आकाशमें दृष्टिगोचर होने लगे
サンジャヤは言った。「天空には、弓から放たれた無数の矢の群れが、さまざまな方角に見えた。続いてただちに、弓より放たれ、矢筈はわずかに曲がり、金の羽を備えた矢の塊が、天を覆うほどに現れた。」
Verse 326
श्रेणीकृता व्यरोचन्त राजन् क्रौज्चा इवाम्बरे । राजन! अधिरथपुत्रके धनुषसे जो बाण छूटते थे, वे श्रेणीबद्ध होकर आकाशगमें क्रौंच पक्षियोंके समान सुशोभित होते थे
サンジャヤは言った。「大王よ、整然と列をなして放たれた矢は、天空においてクラウンチャ鳥の群れの飛翔のように輝いて見えた。」
Verse 336
महावेगानू् प्रदीप्ताग्रान् मुमोचाधिरथि: शरान् | सूतपुत्रने गीधके पाँखवाले, शिलापर तेज किये, सुवर्णभूषित, महान् वेगशाली और प्रज्वलित अग्र-भागवाले बहुत-से बाण छोड़े
サンジャヤは言った。「その大車戦の勇士(カルナ)は、凄まじい勢いで、燃え立つ鏃を備えた矢を数多く放った。」
Verse 343
अजस्रमपतन् बाणा भीमसेनरयथं प्रति । धनुषके बलसे उठे हुए वे सुवर्णभूषित बाण भीमसेनके रथपर लगातार गिर रहे थे
サンジャヤは言った。「矢は絶え間なくビーマセーナの戦車へと飛び、弓の力で放たれた金飾りの矢柄が、休みなくその車上に降り注いだ。」
Verse 356
शलभानामिव व्राता: शरा: कर्णसमीरिता: । कर्णके चलाये हुए सहस्रों सुवर्गणमय बाण आकाशकमें टिड्डीदलोंके समान प्रकाशित हो रहे थे
サンジャヤは言った。「カルナに駆り立てられた矢の群れは、天空において蝗の大群のように輝いた。数知れぬ矢が、まるで黄金で作られたかのようにきらめいていた。」
Verse 366
एको दीर्घ इवात्यर्थमाकाशे संस्थित: शर: । सूतपुत्रके धनुषसे गिरते हुए बाण ऐसी शोभा पा रहे थे, मानो एक ही अत्यन्त विशाल- सा बाण आकाशमें खड़ा हो
サンジャヤは言った。「一本の矢が、まるで天空に据え置かれたかのように見えた。あまりに長く、あまりに目を奪う姿であったからだ。戦場のただ中で、御者の子(カルナ)の弓から放たれて降り注ぐ矢は、輝きと威力に満ち、まるで巨大な一本の矢が天に立てられたかのように思われた。」
Verse 373
कर्ण: प्राच्छादयत् क्रुद्धों भीमं सायकवृष्टिभि: । क्रोधमें भरे हुए कर्णने अपने बाणोंकी वर्षासे भीमसेनको उसी प्रकार आच्छादित कर दिया, जैसे बादल जलकी धाराओंसे पर्वतको ढक देता है
サञ्जयは語った。憤怒に燃えるカルナは、矢の雨をもってビーマを覆い尽くし、雨を孕んだ雲が奔流のごとき豪雨で山を包み隠すように、彼を圧倒した。この光景は、戦において怒りが武の冴えを、ほとんど自然の力にも似た容赦なき勢いへと変えること—強大であるが、節制ではなく憤りに駆られるとき、ダルマの上で危ういこと—を示している。
Verse 386
व्यवसायं च पुत्रास्ते ददुशु:ः सहसैनिका: । भारत! वहाँ सैनिकोंसहित आपके पुत्रोंने भीमसेनके बल, वीर्य, पराक्रम और उद्योगको देखा
サञ्जयは語った。おおバーラタよ、そこでは汝の子らもまた軍勢とともに、ビーマセーナの決意—その力、勇気、英雄の武威、そして倦むことなき奮励—を目の当たりにした。この場面は、戦において単なる数の多さが、揺るがぬ努力と規律に鍛えられた力の前に屈することを示している。
Verse 453
शरजालावृते व्योम्नि न प्राज्ञायत किंचन । उस समय न तो सूर्यका पता चलता था और न वायु ही चल पाती थी। बाणोंके समूहसे आच्छादित हुए आकाशगमें कुछ भी जान नहीं पड़ता था
サञ्जयは語った。矢の網が天を覆ったとき、何ひとつ見分けられなかった。その瞬間、太陽の姿は知れず、風さえも吹けぬかのようであった—それほどまでに飛び交う矢弾の嵐が、天を塗りつぶしていたのである。
Verse 463
उपारोहदनादृत्य तस्य वीर्य महात्मन: । सूतपुत्र कर्ण नाना प्रकारके बाणोंद्वारा भीमसेनको आच्छादित करता हुआ उन महामनस्वी वीरके पराक्रमका तिरस्कार करके उनपर चढ़ आया
サञ्जयは語った。あの大心の勇士の威力を顧みず、御者の子カルナは突進した。さまざまな矢でビーマセーナを覆いながら、彼はその高貴なる英雄の武威を侮って迫った。この場面は、戦の狂熱の中で、驕りと宿敵意識が、相手の勇を—それが広く認められていてさえ—あえて踏みにじる冷ややかな軽蔑へと固まってゆくことを示している。
Verse 473
वायुभूतान्यदृश्यन्त संसक्तानीतरेतरम् । माननीय नरेश! उन दोनोंके छोड़े हुए बाणसमूह वहाँ परस्पर सटकर अत्यन्त वेगके कारण वायुस्वरूप दिखायी देते थे
サञ्जयは語った。「敬うべき大王よ、両雄の放った矢の群れはそこで互いにぶつかり、絡み合ってあまりに密であったため、その極限の速さゆえに、まるで風そのもののように見えたのです。」
Verse 486
आकाशे भरतश्रेष्ठ पावक: समजायत । भरतश्रेष्ठ! उन दोनों पुरुषसिंहोंके बाणोंके परस्पर टकरानेसे आकाशमें आग प्रकट हो जाती थी
サンジャヤは言った。「おお、バラタ族の最勝者よ、まるで天そのものに火が生じたかのようであった。まことに、バラタの第一よ、獅子のごとき二人の勇士の矢が互いに激突すると、上空に炎が現れたのである。」
Verse 493
सुवर्णविकृतान् क्रुद्ध: प्राहिणोद् वधकाड्क्षया । कर्णने कुपित होकर भीमसेनके वधकी इच्छासे सुनारके माँजे हुए सुवर्णभूषित तीखे बाणोंका प्रहार किया
サンジャヤは言った。「憤怒し、討ち取らんとの欲に燃えたカルナは、金で飾られ巧みに仕上げられた剃刀のごとく鋭い矢の雨を、ビーマセーナめがけて放った。」
Verse 513
अमर्षी बलवान क्रुद्धो दिधक्षन्निव पावक: । फिर क्रोध एवं अमर्षमें भरे हुए बलवान् भीमसेनने जलानेकी इच्छावाले अग्निदेवके समान भयंकर बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी
サンジャヤは言った。「憤りに満ち、怒りに燃え上がった剛力のビーマセーナは、まるで焼き尽くさんとする火のごとく、恐るべき矢の雨を放ち始めた。」
Verse 653
तां व्यवासृजदाविध्य क्रुद्धः कर्णरथं प्रति । धनुष कट जानेपर कुपित हुए महाबाहु भीमसेनने शक्ति हाथमें ली और उसे घुमाकर कर्णके रथपर दे मारा
サンジャヤは言った。「怒りに駆られたビーマセーナは、その槍のごとき武器を手に取り、力任せに振り回して、カルナの戦車めがけてまっすぐ投げつけた。」
Verse 666
आपतत्तीं महोल्काभां चिच्छेद दशभि: शरै: । कर्ण कुछ थक-सा गया था, तो भी उसने बहुत बड़ी उल्काके समान अपनी ओर आती हुई उस सुवर्णभूषित शक्तिको दस बाणोंसे काट दिया
サンジャヤは言った。「大いなる流星のごとく燃えさかりつつ、その強大な武器が彼に迫ったとき、カルナは疲労の色を見せながらも身を立て直し、十本の矢で飛来のただ中にそれを断ち切った。」
Verse 676
अस्यतः: सूतपुत्रस्य मित्रार्थे चित्रयोधिन: । मित्रके हितके लिये विचित्र युद्ध करनेवाले तथा बाणप्रहारमें तत्पर सूतपत्र कर्णके तीखे बाणोंसे दस टुकड़ोंमें कटकर वह शक्ति धरतीपर गिर पड़ी
サञ्जयは語った。御者の子カルナは友のため、まばゆい武勇をもって戦い、矢を放つことに心を定めて、その鋭い矢でその槍を十つに砕き、地に落とした。
Verse 683
खडगं चान्यतरप्रेप्सु्मत्योरग्रे जयस्य वा । तब कुन्तीकुमार भीमसेनने युद्धमें सम्मुख मृत्यु अथवा विजय इन दोमेंसे एकका निश्चिररूपसे वरण करनेकी इच्छा रखकर ढाल और सुवर्णभूषित तलवार हाथमें ले ली
サञ्जयは語った。ついでクンティの子ビー マセーナは、戦場における二つの確実—正面から迎える死か、勝利か—そのいずれかを選び取ると固く決した。揺るがぬ意志のまま、彼は盾と金で飾られた剣を手に取り、受け入れた結末に備えた。
Verse 696
शरैर्बहुभिरत्युग्रै: प्रहसन्निव भारत । भारत! उस समय क्रोधमें भरे हुए कर्णने हँसते हुए-से वेगपूर्वक बहुत-से अत्यन्त भयंकर बाण मारकर भीमसेनकी चमकीली ढाल नष्ट कर दी
サञ्जयは語った。おおバーラタよ、その時カルナは怒りに満ち、笑うかのように見えつつ、きわめて凄烈で恐るべき矢を数多く素早く放ち、ビー マセーナの輝く盾を粉砕した。
Verse 703
असिं प्रासृजदाविध्य त्वरन् कर्णरथं प्रति | महाराज! ढाल और रथसे रहित हुए भीमसेनने क्रोधसे आतुर हो बड़ी उतावलीके साथ कर्णके रथपर तलवार घुमाकर चला दी
サञ्जयは語った。ビー マセーナは急ぎ、剣を振り回してカルナの戦車めがけて投げ放った。大王よ、盾も車も失いながら、怒りに駆られて彼は猛然と、切迫した勢いで攻め立てた。
Verse 716
पपात भुवि राजेन्द्र क्रुद्ध: सर्प इवाम्बरात् । राजेन्द्र! वह बड़ी तलवार आकाशसे कुपित सर्पकी भाँति आकर सूतपुत्र कर्णके प्रत्यंचासहित धनुषको काटती हुई पृथ्वीपर गिर पड़ी
サञ्जयは語った。王よ、その武器は天より怒れる蛇が落ちるがごとく地に墜ちた。王よ、その大剣は憤る蛇のように飛来し、御者の子カルナの弓を弦もろとも断ち切って、地に落ちた。
Verse 753
लयमास्थाय राधेयो भीमसेनमवज्चयत् । संग्राममें विजय चाहनेवाले भीमसेनका वह चरित्र देख राधापुत्र कर्णने अपना अंग सिकोड़कर भीमसेनके आक्रमणको विफल कर दिया
サンジャヤは言った。ラーデーヤ(カルナ)は身を守る柔軟な構えを取り、ビーマセーナを押しとどめて優位に立った。戦場の勝利を求めて猛り立つビーマの振る舞いを見て、ラーダーの子カルナは厳しい自制のもとに身を引き締め、その突撃を無に帰した。
Verse 766
ध्वजमस्य समासाद्य तस्थौ भीमो महीतले । कर्णकी सारी इन्द्रियाँ व्यथित हो गयी थीं। वह रथके पिछले भागमें दुबक गया था। उसे उस अवस्थामें देखकर भीमसेन उसके ध्वजका सहारा लेकर पृथ्वीपर खड़े हो गये
サンジャヤは言った。ビーマは自らの旗印にたどり着き、大地の上に踏みとどまった。カルナの御者もその感覚も揺さぶられ、彼は戦車の後方に身をかがめていた。その有様を見て、ビーマセーナは旗を支えとして地に立ち続けた—戦場における執拗な圧迫の姿である。
Verse 773
यदियेष रथात् कर्ण हर्तु ताक्ष्य इवोरगम् । जैसे गरुड़ सर्पको दबोच लेते हैं, उसी प्रकार भीमसेनने कर्णको उसके रथसे पकड़ ले जानेकी जो इच्छा की थी, उनके इस कर्मकी समस्त कौरवों तथा चारणोंने भी प्रशंसा की
サンジャヤは言った。ビーマセーナは、タークシャ(ガルダ)が蛇をさらうように、カルナをつかみ、その戦車から引き離して連れ去ろうとした。その大胆な意図と行いは、すべてのクル族の兵と称賛を歌う者たちにまで讃えられた。戦の熱の中では、あらわな武勇は敵であっても認めざるを得ないのである。
Verse 786
स्वरथं पृष्ठतः कृत्वा युद्धायैव व्यवस्थित: । धनुष कट जाने तथा रथहीन होनेपर भी स्वधर्मका पालन करते हुए भीमसेन अपने रथको पीछे करके युद्धके लिये ही खड़े रहे
サンジャヤは言った。彼は自らの戦車を後方へ向け、それでも戦うためだけに、独り決然として立った。弓を断たれ、戦車の助けを失っても、ビーマセーナは武人のダルマを守り、退却を選ばなかった。
Verse 793
संरम्भात् पाण्डवं संख्ये युद्धाय समुपस्थितम् । उनके रथ आदि साधनोंको नष्ट करके राधानन्दन कर्णने फिर क्रोधपूर्वक रणक्षेत्रमें युद्धके लिये उपस्थित हुए इन पाण्डुपुत्र भीमसेनपर आक्रमण किया
サンジャヤは言った。激しい衝動に駆られたラーダーの子カルナは、まずビーマの戦車とその他の戦具を打ち砕いた。ついで怒りに燃え、戦場に立って戦いに備えるパーンダヴァのビーマセーナへ、再び突進して攻めかかった。
Verse 806
जीमूताविव घ॒र्मान्ति गर्जमानौ नरर्षभौ । महाराज! एक-दूसरेसे स्पर्धा रखनेवाले वे दोनों नरश्रेष्ठ महाबली वीर परस्पर भिड़कर वर्षा-ऋतुमें गर्जना करनेवाले दो मेघोंके समान गरज रहे थे
サンジャヤは言った。「大王よ、あの二人の勇士――人中の雄牛のごとき、互いに競い合う大力の戦士――は間合いを詰めて激突した。酷暑の季節の終わりに轟く二つの雷雲のように、彼らは互いに咆哮し、戦の嵐が勢いを増すにつれて挑戦と誇りもまた膨れ上がった。」
Verse 816
अमृष्यमाणयो: संख्ये देवदानवयोरिव । युद्धस्थलमें अमर्ष और क्रोधसे भरे हुए उन दोनों पुरुषसिंहोंका संग्राम देव-दानव- युद्धके समान भयंकर हो रहा था
サンジャヤは言った。「戦場において、あの二人の獅子のごとき男は互いを堪えがたく、憤りと怒りに満ちて戦った。その凄惨さは、神々とダーナヴァとの古の戦いにも比すべきものであった。制御されぬ怒りが、戦を宇宙的規模の災厄へと変えてしまうことを示す光景である。」
Verse 853
महौषधिसमायुक्त हनूमानिव पर्वतम् | शत्रुओंकी नगरीपर विजय पानेवाले कुन्तीकुमार भीमसेन यह चाहते थे कि कर्णके बाणोंसे बचनेके लिये कोई व्यवधान (आड़) मिल जाय; इसीलिये वे अर्जुनके बाणोंसे मारे गये एक हाथीकी लाशको उठाकर चुपचाप खड़े हो गये। उस समय वे संजीवन नामक महान् औषधिसे युक्त पर्वत उठाये हुए हनुमानूजीके समान जान पड़ते थे
サンジャヤは言った。「クンティの子ビーマセーナは、敵の城塞に勝利せんとしつつも、カルナの矢を避けるための遮蔽物を求めた。そこで彼は、アルジュナの矢に倒された象の屍を持ち上げ、黙して立ち、それを盾とした。その時の彼は、命を甦らせる大薬サンジーヴァニーを宿す山を担うハヌマーンのように見えた。比類なき力を備えながら、戦の苛烈な掟の中で、慎み深く策をもって動いたのである。」
Verse 1083
तथा त्वां घातयिष्यामि पश्यत्सु सर्वराजसु । “नीच कुलमें पैदा हुए कर्ण! आ
サンジャヤは言った。「『こうしてお前を討つ。諸王が見守る中でな。――卑しき家に生まれたカルナよ、来い、我と組み討ちせよ! 我が強大にして力ある、享楽に溺れたキー チャカを粉砕したように、同じくこの諸王の眼前で、今この瞬間、お前を死に引き渡してやる。』」
Verse 1096
विरराम रणात् तस्मात् पश्यतां सर्वधन्विनाम् । भीमसेनका यह अभिप्राय जानकर बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ कर्ण समस्त धनुर्धरोंके सामने ही उस युद्धसे हट गया
サンジャヤは言った。「すべての弓兵が見守る中、彼はその戦いを止め、戦場から退いた。ビーマセーナの意図を見抜いたカルナ――賢者の中の第一人者――は、集う弓兵たちの面前でその交戦から身を引いたのである。この一幕は、ダルマと名誉の重圧のもと、最強の戦士でさえ時に自制と戦術的退却を選ぶことを示している。」
Verse 1116
प्राहिणोत् सूतपुत्राय केशवेन प्रचोदित: । राजन्! इस प्रकार कर्णने भीमसेनको रथहीन करके जब वृष्णिवंशके सिंह भगवान् श्रीकृष्ण और महामना अर्जुनके सामने ही अपनी इतनी प्रशंसा की
サンジャヤは言った。ケーシャヴァ(聖クリシュナ)に促され、アルジュナは御者の子カルナに向けて矢の雨を放った。王よ!カルナがまずビーマセーナを戦車なき身とし、さらにヴリシュニ族の獅子たる聖クリシュナと、高邁なるアルジュナの眼前で、度を越えて自らを誇ったその時、クリシュナの促しにより、猿旗を掲げるアルジュナは、石で清め研ぎ澄ました数多の矢をカルナへと射かけた。
Verse 1123
गाण्डीवप्रभवा: कर्ण हंसा: क्रौज्चमिवाविशन् | तत्पश्चात् अर्जुनकी भुजाओंसे छोड़े गये तथा गाण्डीव धनुषसे छूटे हुए वे सुवर्णभूषित बाण कर्णके शरीरमें उसी प्रकार घुस गये
サンジャヤは言った。ガーンディーヴァより生まれたその矢は、白鳥がクラウンチャ山の洞窟へ入り込むように、カルナへと突き入った。ついで、アルジュナの腕から放たれ、ガーンディーヴァの弓より飛び出した金飾りの矢は、まさにそのとおりにカルナの身へ深く沈み込んだ――白鳥がクラウンチャの洞穴に収まるがごとく。
Verse 1133
भीमसेनादपासेधत् सूतपुत्रं धनंजय: । इस प्रकार धनंजयने गाण्डीव धनुषसे छोड़े गये रोषभरे सर्पोंके समान बाणोंद्वारा सूतपुत्र कर्णको भीमसेनसे दूर हटा दिया
サンジャヤは言った。アルジュナ(ダナンジャヤ)は、御者の子カルナをビーマセーナから引き離した。すなわち、ガーンディーヴァより放たれた、怒れる蛇のごとく猛き矢によって、ダナンジャヤはカルナを退かせ、ビーマから遠ざけておいたのである。
Verse 1153
अन्वयाद् भ्रातरं संख्ये पाण्डवं सव्यसाचिनम् | इधर नरश्रेष्ठ भीमसेन भी सात्यकिके रथपर आरूढ़ हो युद्धस्थलमें सव्यसाची पाण्डुपुत्र भाई अर्जुनके पास जा पहुँचे
サンジャヤは言った。ついで戦のただ中で、人中の最勝たるビーマセーナはサーティヤキの戦車に乗り、サヴィヤサーチンの名高いパーンダヴァの兄弟アルジュナのもとへ赴き、戦場でその傍らに到着した。
Verse 1163
नाराचां क्रोधताम्राक्ष: प्रैषीन्मृत्युमिवान्तक: । तत्पश्चात् क्रोधसे लाल आँखें किये अर्जुनने बड़ी उतावलीके साथ कर्णको लक्ष्य करके एक नाराच चलाया, मानो यमराजने किसीके लिये मौत भेज दी हो
サンジャヤは言った。ついで怒りにより眼を朱に染めたアルジュナは、ひたすらカルナを狙って大急ぎで一本のナーラーチャ(nārāca)を放った――まるでアンタカ(死)が、ある者のために死そのものを遣わしたかのように。
Verse 1173
नाराचो< भ्यपतत् कर्ण तूर्ण गाण्डीवचोदित: । गाण्डीव धनुषसे छूटा हुआ वह नाराच आकाशमार्गसे तुरंत ही कर्णकी ओर चला, मानो गरुड़ किसी उत्तम सर्पको पकड़नेके लिये जा रहे हों
サンジャヤは言った。「ガーンディーヴァの弓に促され、ナーラーチャの矢はたちまちカルナへと疾走した――あたかもガルダが天空を駆け、強大な蛇を捕らえに向かうがごとく。」
Verse 1186
धनंजयभयात् कर्णमुज्जिहीर्षन् महारथ: । उस समय अर्जुनके भयसे कर्णका उद्धार करनेकी इच्छा रखकर महारथी अभश्वत्थामाने अपने बाणसे उस नाराचको आकाशमें ही काट दिया
サンジャヤは言った。「ダナンジャヤ(アルジュナ)を恐れ、カルナを救わんとして、大車戦士アシュヴァッターマは――アルジュナの武威に胸騒ぎしつつ――自らの矢でそのナーラーチャを空中で断ち切り、的に届かせなかった。」
Verse 1196
शिलीमुखैर्महाराज मा गास्तिषछ्ठेति चाब्रवीत् । महाराज! तब क्रोधमें भरे हुए अर्जुनने अश्वत्थामाको चौंसठ बाण मारे और कहा --'खड़े रहो, भागना मत”
サンジャヤは言った。「大王よ!」鋭い矢を放ちながら彼は叫んだ。「逃げるな――踏みとどまれ!」そして怒りに満ちたアルジュナはアシュヴァッターマに六十四本の矢を浴びせ、「立て、走って逃げるな」と命じた。
Verse 1203
तूर्णमभ्याविशद् द्रौणिर्धनंजयशरार्दित: । परंतु अर्जुनके बाणोंसे पीड़ित हो अभश्व॒त्थामा तुरंत ही रथसे व्याप्त एवं मतवाले हाथियोंसे भरे हुए व्यूहके भीतर घुस गया
サンジャヤは言った。「ダナンジャヤ(アルジュナ)の矢に痛めつけられ、追い立てられたドローナの子アシュヴァッターマは、たちまち突入した。アルジュナの矢に苦しみながらも、彼は直ちに戦陣の内部へ戦車を駆り入れた――そこは戦車が押し寄せ、狂乱した象が満ちる隊形であり、戦の混沌の中で身を隠し、策の利を得ようとしたのである。」
Verse 1213
शब्दं गाण्डीवधोषेण कौन्तेयो5भ्यभवद् बली । तब बलवान कुन्तीकुमार अर्जुनने रणक्षेत्रमें टंकार करते हुए सुवर्णमय पृष्ठभागवाले समस्त धनुषोंके सम्मिलित शब्दोंको अपने गाण्डीव धनुषके गम्भीर घोषसे दबा दिया
サンジャヤは言った。「剛勇なるクンティーの子アルジュナは、ガーンディーヴァの轟きによって戦場の音を圧した。合戦のただ中で弦を鳴らすと、金色の背を持つあらゆる弓の響きが合わさった喧噪さえ、彼のガーンディーヴァの深く雷鳴のごとき音に呑み込まれた。」
Verse 1223
नातिदीर्घमिवाध्वानं शरै: संत्रासयन् बलम् | अर्जुन भागते हुए अभश्वत्थामाके पीछे-पीछे अपने बाणोंद्वारा कौरव-सेनाको संत्रस्त करते हुए कुछ दूरतक गये
サンジャヤは言った。アルジュナは道のりを長く追いすがったわけではない。逃げるアシュヴァッターマンを追撃しつつ、矢をもってクル族の軍勢を恐怖に陥れたのである。この場面は、アルジュナの節度ある追跡を示す。彼は罪ある者を圧し迫るが、追い立ての度合いを量り、怒りを無差別の殺戮へと変えはしない。
Verse 2736
आसीदाधिरथेर्घोरं वपु: शरशताचितम् | राजन्! अधिरथपुत्र कर्णका भयंकर शरीर सैकड़ों बाणोंसे व्याप्त था। वह किरणोंसे प्रकाशित होनेवाले सूर्यके समान जान पड़ता था
サンジャヤは言った。王よ、アディラタの子カルナの恐るべき身体は、幾百もの矢に全身を覆われていた。だがその痛ましい有様の中にあってなお、彼は光り輝いて見えた—光線を放つ太陽のごとく—苛烈な戦場の要請のただ中で、武人の不動の忍耐を示していた。
Verse 3936
अचिन्तयित्वा भीमस्तु क्रुद्ध: कर्णमुपाद्रवत् । क्रोधमें भरे हुए भीमसेनने समुद्रकी भाँति उठी हुई उस बाण-वर्षाकी तनिक भी परवा न करके कर्णपर धावा बोल दिया
サンジャヤは言った。ビーマは怒りに燃え、思案することもなくカルナへと突進した。海のごとく湧き上がる矢の嵐にも少しも頓着せず、憤怒と戦の猛き決意に駆られて前へ押し進んだ。
Verse 11463
कर्णो भीमादपायासीद्ू रथेन महता द्रुतम् भीमसेनने कर्णके धनुषको तो पहलेसे ही तोड़ दिया था। इसीलिये वह धनंजयके बाणोंसे घायल हो भीमसेनको छोड़कर अपने विशाल रथके द्वारा तुरंत ही वहाँसे दूर हट गया
サンジャヤは言った。カルナはビーマから素早く退き、大いなる戦車を疾駆させてその場を離れた。ビーマセーナにすでに弓を折られ、さらにダナンジャヤの矢に傷つけられていたため、損なわれた態勢で無理に戦い続けるよりも、いったん戦列を解いて退く道を選んだ—武具が損じたときは策をもって退く、戦場の掟にかなう退却であった。
The chapter presents dharma under battlefield compression: whether rapid escalation (bow-cutting, lethal projectiles, and decisive finishing strikes) is justified when visibility is poor and outcomes hinge on immediate deterrence and survival.
It illustrates how perception, reputation, and morale operate as causal forces: in conditions of uncertainty, disciplined recovery (regaining composure) and calibrated signaling can prevent strategic collapse.
No explicit phalaśruti appears here; the chapter functions as embedded historiographic reportage, emphasizing consequential linkage—how localized duels reshape army-wide belief and subsequent operational movement.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.