Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyāya 141 — Night duels: Śaineya and Bhūriśravas; Droṇi and Ghaṭotkaca; Bhīma and Duryodhana

मरीचिविकचस्येव राजन्‌ भानुमतो वपु:

marīcivikacasyeva rājan bhānumato vapuḥ

サンジャヤは言った。「王よ、彼の身は、満開にほとばしる太陽の光のように輝いていた。戦場の暴虐のただ中にあっても、放射し、広がり、疑いようもなく明るい――まるで光輝そのものが周囲の闇に抗して立っているかのようであった。」

मरीचि-विकचस्यof (one) blossoming with rays
मरीचि-विकचस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमरीचि-विकच
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
इवlike, as
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव
राजन्O king
राजन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
भानुमतःof the radiant one (the sun)
भानुमतः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootभानुमत्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
वपुःbody, form, appearance
वपुः:
Karta
TypeNoun
Rootवपुस्
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as rājan)
T
the Sun (bhānumat, as simile)

Educational Q&A

The verse uses the ethical-literary motif of inner quality revealed through outer radiance: in the midst of war’s confusion, true prowess and presence become unmistakable, like sunlight cutting through darkness. It highlights how perception and testimony (Sañjaya’s report) frame moral and emotional understanding for the listener-king.

Sañjaya is describing a warrior’s appearance on the battlefield to Dhṛtarāṣṭra. He emphasizes the figure’s striking brilliance by comparing the body/form to a fully blossomed burst of sunrays—an image meant to convey dominance, visibility, and awe in the ongoing combat.