Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Adhyāya 141 — Night duels: Śaineya and Bhūriśravas; Droṇi and Ghaṭotkaca; Bhīma and Duryodhana

तां समुद्रमिवोद्धूतां शरवृष्टिं समुत्थिताम्‌

tāṃ samudram ivoddhūtāṃ śaravṛṣṭiṃ samutthitām

サンジャヤは言った。「その矢の嵐は、湧き起こり、うねる大海のごとく前へと駆り立てられて、奔流となって押し寄せた――圧倒的な力の前で人の決意が試される、戦の盲目的な勢いの象徴である。」

ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
समुद्रम्ocean
समुद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उद्धूताम्shaken up, stirred, agitated
उद्धूताम्:
TypeAdjective
Rootउद्-धू
FormFeminine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
शरवृष्टिम्shower of arrows
शरवृष्टिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरवृष्टि
FormFeminine, Accusative, Singular
समुत्थिताम्arisen, sprung up
समुत्थिताम्:
TypeAdjective
Rootसम्-उत्-स्था
FormFeminine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
O
ocean (simile)
A
arrow-shower (śaravṛṣṭi)

Educational Q&A

The verse highlights how violence in war can swell into an impersonal, ocean-like force—suggesting an ethical tension: individual agency persists, yet the battlefield can feel like a vast surge that overwhelms restraint and clarity.

Sañjaya describes an intense exchange of missiles: a ‘rain of arrows’ rises and rushes forward, compared to a turbulent ocean, emphasizing the scale and ferocity of the combat.