Previous Verse
Next Verse

Shloka 118

Adhyāya 141 — Night duels: Śaineya and Bhūriśravas; Droṇi and Ghaṭotkaca; Bhīma and Duryodhana

तमन्तरिक्षे नाराचं द्रौणिश्षिच्छेद पत्रिणा

tam antarikṣe nārācaṃ drauṇiś ciccheda patriṇā

サンジャヤは言った。――その鉄の矢がなお空中にあるうちに、ドローナの子(アシュヴァッターマン)は羽根ある矢でそれを断ち切った。戦場の達人の相であり、瞬時の見切りと鍛え抜かれた技が、一瞬にして生死を分かつのである。

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अन्तरिक्षेin the sky / in mid-air
अन्तरिक्षे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
FormNeuter, Locative, Singular
नाराचम्an iron arrow
नाराचम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाराच
FormMasculine, Accusative, Singular
द्रौणिःDrauni (Ashvatthaman)
द्रौणिः:
Karta
TypeNoun (proper)
Rootद्रौणि
FormMasculine, Nominative, Singular
चिच्छेदcut / severed
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
पत्रिणाwith a feathered arrow
पत्रिणा:
Karana
TypeNoun
Rootपत्रिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Aśvatthāman (Drauṇi)
N
nārāca (iron arrow)

Educational Q&A

The verse highlights how trained attention and mastery of technique can neutralize danger before it lands—suggesting that in crisis, disciplined skill and alertness are decisive, even amid the moral turbulence of war.

Sañjaya describes a combat moment: an iron missile (nārāca) flying through the air is intercepted and cut apart by Aśvatthāman using a fletched arrow, demonstrating superior archery and quick reaction.