Previous Verse
Next Verse

Shloka 283

Adhyāya 141 — Night duels: Śaineya and Bhūriśravas; Droṇi and Ghaṭotkaca; Bhīma and Duryodhana

कर्षतो मुज्चतो बाणान्‌ नान्तरं ददृशे रणे । उस रणभूमिमें दोनों हाथोंसे बाणोंको लेते, धनुषपर रखते, खींचते और छोड़ते हुए कर्णके इन कार्योंमें कोई अन्तर नहीं दिखायी देता था

sañjaya uvāca |

karṣato muñcato bāṇān nāntaraṃ dadṛśe raṇe |

サンジャヤは言った。「戦場において、彼が矢を取り放つそのさまには、いささかの違いも見えなかった。手に取ること、弓に番えること、引き絞ること、放つこと—カルナの所作はすべて同じく寸分の乱れもなかった。」

कर्षतःthey two draw/pull
कर्षतः:
Karta
TypeVerb
Rootकृष्
FormLat, Parasmaipada, Third, Dual, Active
मुच्यतःthey two release/let go
मुच्यतः:
Karta
TypeVerb
Rootमुच्
FormLat, Atmanepada, Third, Dual, Middle
बाणान्arrows
बाणान्:
Karma
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Accusative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
अन्तरम्difference/interval
अन्तरम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तर
FormNeuter, Accusative, Singular
ददृशेwas seen/appeared
ददृशे:
TypeVerb
Rootदृश्
FormLit, Atmanepada, Third, Singular, Middle
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (bāṇa)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how consummate skill in warfare can appear seamless and unbroken—action flowing without hesitation. Ethically, it invites reflection on how disciplined competence amplifies the consequences of one’s chosen allegiance in a righteous or unrighteous cause.

Sañjaya describes the battle scene: the archer’s movements—taking arrows, fixing them to the bow, drawing, and releasing—are so continuous and precise that no gap or distinction is noticeable in the midst of combat.