
Ce chapitre, rapporté par Sūta, expose dans un récit de tīrtha à portée éthique l’origine et l’efficacité du culte d’Ajāpāleśvarī. Le roi Ajāpāla, tourmenté par les maux sociaux causés par une fiscalité oppressive tout en sachant que des revenus sont nécessaires pour protéger les sujets, résout d’établir un royaume « sans épines » par le tapas (austérité) plutôt que par l’extraction d’impôts. Il interroge Vasiṣṭha sur un lieu sacré aux fruits rapides, où Mahādeva et les dieux sont aisément satisfaits; le sage l’oriente vers Hāṭakeśvara-kṣetra, où Caṇḍikā (la Devī) se montre promptement bienveillante. Ajāpāla accomplit une adoration rigoureuse: brahmacarya, pureté, régime mesuré et bains trois fois par jour. La Déesse lui accorde des armes et des mantras porteurs de connaissance, capables de réprimer le crime, de contenir de graves fautes morales (telles que les atteintes à l’épouse d’autrui) et de maîtriser les maladies; la société voit ainsi diminuer la peur et les méfaits, tandis que le bien-être s’accroît. Lorsque péché et maladies déclinent, la juridiction de Yama devient presque inactive, et les dieux délibèrent. Śiva intervient en prenant la forme d’un tigre, suscitant la réaction défensive du roi; puis il se révèle, loue cette gouvernance dharmique sans précédent et ordonne au roi et à la reine de partir vers Pātāla, auprès de Hāṭakeśvara, en restituant au moment prescrit les dons dans les eaux sacrées du Devī-kuṇḍa. Le chapitre s’achève sur un motif de présence continue: Ajāpāla demeure là, affranchi de vieillesse et de mort, adorant Hāṭakeśvara, et l’installation de la Déesse est confirmée comme un ancrage sacré durable. Une prescription calendaire est donnée: le culte à Śukla Caturdaśī et le bain au kuṇḍa procurent une forte protection et des bienfaits de santé, jusqu’à la diminution des maladies.
Verse 1
सूत उवाच । अथान्यापि च तत्रास्ति देशकामप्रदा नृणाम् । अजापालेन भूपेन स्थापिता पापनाशनी
Sūta dit : Là aussi se trouve une autre puissance sacrée qui accorde aux hommes les bienfaits désirés du pays ; elle fut établie par le roi Ajāpāla et elle détruit les péchés.
Verse 2
तां च शुक्लचतुर्दश्यामजापालेश्वरीं नरः । यो वै पूजयते भक्त्या धूपपुष्पानुलेपनैः । स प्राप्नोतीप्सितान्कामान्दुर्लभा सर्वमानवैः
Et quiconque, le quatorzième jour de la quinzaine claire, vénère avec dévotion Ajāpāleśvarī en offrant encens, fleurs et onguents, obtient les grâces désirées, rares à atteindre pour les humains.
Verse 3
तस्या देव्याः प्रसादेन सत्यमेतन्मयोदितम् । अजापालो महीपालः पुराऽसीत्संमतः सताम्
Par la grâce de cette Déesse, ce que j’ai dit est vérité. Jadis, le roi Ajāpāla fut un souverain approuvé et honoré par les vertueux.
Verse 4
हितकृत्सर्वलोकस्य यथा माता यथा पिता । तेन राज्यं समासाद्य पितृपैतामहं शुभम्
Il œuvra pour le bien de tous les êtres, tel une mère, tel un père. Ainsi, ayant obtenu le royaume auspiceux hérité de son père et de ses aïeux,
Verse 5
चिंतितं मनसा पश्चात्स्वयमेव महात्मना । मया तत्कर्म कर्तव्यं यदन्यैरिह भूमिपैः । न कृतं न करिष्यंति ये भविष्यन्त्यतः परम्
Ensuite, le roi à l’âme magnanime réfléchit en lui-même : « Cet acte, c’est à moi de l’accomplir — un acte que les autres rois d’ici n’ont pas accompli, et que ceux qui viendront après n’accompliront pas. »
Verse 6
एष एव परो धर्मो भूपतीनामुदाहृतः । यत्प्रजापालनं शश्वत्तासां च सुखसंस्थितिः
Ceci est proclamé comme le dharma suprême des rois : protéger sans cesse les sujets et assurer leur bien-être et leur bonheur.
Verse 7
यथायथा करं भूपास्ता मां गृह्णंति लोलुपाः । तथातथा मनःक्षोभो हृदये संप्रजायते
Chaque fois que ces rois cupides me saisissent l’impôt, dans la même mesure naît en mon cœur un trouble inquiet.
Verse 8
न करेण विना भूपा हस्त्यश्वादिबलं च यत् । शक्नुवंति परित्रातुं पादातं च विशेषतः
Sans revenu (l’impôt), les rois ne peuvent entretenir ni protéger les forces d’éléphants, de chevaux et le reste — surtout l’infanterie.
Verse 9
विना तेन स गम्यः स्यान्नीचानामपि सत्वरम् । एतस्मात्कारणाद्भूपाः करं गृह्णंति लोकतः
Sans cette force (soutenue par l’impôt), le royaume deviendrait vite accessible même aux gens les plus vils. C’est pourquoi les rois prélèvent l’impôt sur le peuple.
Verse 10
तस्मान्मया विनाप्याशु नागैश्चैव नरैस्तथा । तपः शक्त्या प्रकर्तव्यं राज्यं निहतकण्टकम्
Ainsi, même sans moi, que les Nāgas et les hommes, promptement et par la puissance de l’austérité (tapas), établissent un royaume sans épines, délivré des oppresseurs et des troubles.
Verse 11
करानगृह्णता तेन लोकान्रंजयता सदा । अन्येषां भूमिपालानां विशेषेण महात्मनाम्
Par lui—qui ne prélevait pas d’impôts et réjouissait sans cesse le peuple—cela devint un modèle pour les autres souverains, tout particulièrement pour les rois à l’âme noble.
Verse 12
एवं चित्ते समाधाय वसिष्ठं मुनिपुंगवम् । पुरोधसं समाहूय ततः प्रोवाच सादरम्
Ayant ainsi arrêté sa décision en son cœur, il fit venir Vasiṣṭha, le taureau parmi les sages—son prêtre royal (purohita)—puis lui parla avec respect.
Verse 13
अत्र भूमितले विप्र सर्वेषां तीर्थमुत्तमम् । अल्पकालेन सन्तुष्टिं यत्र याति महेश्वरः । वासुदेवोऽथवा ब्रह्मा ह्येतच्छीघ्रं वदस्व मे
Ô brāhmane, sur cette terre, quel est le tīrtha suprême parmi tous les tīrthas, où, en peu de temps, Maheśvara, ou Vāsudeva, ou Brahmā se trouve satisfait ? Dis-le-moi vite.
Verse 14
येनाहं सर्वलोकस्य हितार्थं तप आददे । न स्वार्थं ब्राह्मणश्रेष्ठ सत्येनात्मानमालभे
Ô meilleur des brāhmanes, j’entreprends l’austérité pour le bien de l’univers entier, non pour mon intérêt; en vérité, je me voue à ce dessein.
Verse 15
वसिष्ठ उवाच । तिस्रः कोट्योर्धकोटी च तीर्थानामिह भूतले । संति पार्थिवशार्दूल प्रभावसहितानि च
Vasiṣṭha dit : Ô tigre parmi les rois, sur cette terre il existe trois crores et un demi-crore de tīrtha, chacun pourvu de sa puissance sacrée et de son efficacité propres.
Verse 16
अष्टषष्टिस्तथा राजन्क्षेत्राणामस्ति भूतले । येषां सांनिध्यमभ्येति सर्वदैव महेश्वरः
Et, ô Roi, sur la terre se trouvent soixante-huit kṣetra sacrés, des lieux dont Maheśvara s’approche et où il demeure en tout temps.
Verse 17
तथा सर्वे सुरास्तुष्टा ब्रह्मविष्णु शिवादयः । परं सिद्धिप्रदं शीघ्रं मानुषाणां महीपते
Ainsi tous les dieux—Brahmā, Viṣṇu, Śiva et les autres—s’en trouvent satisfaits. Ô seigneur de la terre, ceci (l’observance et le lieu saint) accorde promptement aux humains l’accomplissement spirituel suprême.
Verse 18
हाटकेश्वरदेवस्य क्षेत्रं पातकनाशनम् । देवानामपि सर्वेषां तुष्टिं गच्छति चंडिका
Le domaine sacré du Seigneur Hāṭakeśvara détruit les péchés. Là, Caṇḍikā aussi obtient (et accorde) la satisfaction de tous les dieux.
Verse 19
शीघ्रमाराधिता सम्यक्छ्रद्धायुक्तैर्नरैर्भुवि । तस्मात्तत्क्षेत्रमासाद्य तां देवीं श्रद्धयान्वितः । आराधय महाभाग द्रुतं सिद्धिमवाप्स्यसि
Sur la terre, elle est vite et justement apaisée par des hommes doués de foi. C’est pourquoi, parvenu à ce kṣetra, adore cette Déesse avec dévotion, ô noble âme : tu obtiendras promptement l’accomplissement.
Verse 20
एवमुक्तः स तेनाथ गत्वा तत्क्षेत्रमुत्तमम् । प्रतिष्ठाप्य च देवीं तां पूजयामास भक्तितः
Ainsi instruit par lui, il se rendit en ce kṣetra sacré d’excellence; puis, après y avoir établi la Déesse, il l’adora avec une dévotion fervente.
Verse 21
ब्रह्मचर्यपरो भूत्वा शुचिर्व्रतपरायणः । नियतो नियताहारस्त्रिकालं स्नानमाचरन्
S’adonnant à la discipline du brahmacarya, pur et entièrement voué à son vœu, maître de lui et au régime réglé, il accomplissait le bain rituel trois fois par jour.
Verse 22
एवमाराध्यतस्तत्र गन्धपुष्पानुलेपनैः । पूजापरस्य सा देवी तस्य तुष्टिं ततो गता
Ainsi, là, il l’adora par des parfums, des fleurs et des onctions; et la Déesse, le voyant tout entier voué à la pūjā, fut satisfaite de lui.
Verse 23
देव्युवाच । परितुष्टास्मि ते वत्स व्रतेनानेन नित्यथः । बलिपूजाविधानेन विहितेनामुना स्वयम्
La Déesse dit : « Mon enfant, je suis pleinement satisfaite de toi grâce à ce vœu que tu observes sans relâche, et grâce à ce rite d’offrande (bali) et de culte que tu as accompli selon l’ordonnance. »
Verse 24
तद्ब्रूहि येन ते सर्वं प्रकरोमि हृदि स्थितम् । सद्य एव महीपाल त्रिदशैरपि दुर्लभम्
« Dis donc : par quel moyen accomplirai-je pour toi tout ce qui demeure en ton cœur—dès aujourd’hui, ô roi—même ce qui est difficile à obtenir, fût-ce pour les dieux ? »
Verse 25
राजोवाच । लोकानां हितकामेन मयैतद्व्रतमाहृतम् । येन तेषां भवेत्सौख्यं मत्प्रसादादनुत्तमम्
Le roi dit : «Désireux du bien des peuples, j’ai entrepris ce vœu, afin que, par ma grâce, ils obtiennent une félicité sans égale».
Verse 26
तस्माद्देहि महाभागे ज्ञानयुक्तानि भूरिशः । ममास्त्राणि विचित्राणि स्वैरगाणि समन्ततः
«C’est pourquoi, ô Déesse très fortunée, accorde-moi en abondance des armes merveilleuses, pourvues de la juste connaissance — des armes qui se meuvent à volonté en toutes directions.»
Verse 27
यानि जानंति भूपृष्ठे मम पार्श्वे स्थितान्यपि । अपराधं सदा लोके परदारादि यत्कृतम्
Même ceux qui se tiennent tout près de moi sur la terre connaissent les fautes commises sans cesse dans le monde — telles les transgressions envers l’épouse d’autrui et autres semblables.
Verse 28
अनुरूपं ततस्तस्य पातकस्य विनिग्रहम् । प्रकुर्वंति मिथो येन न तेषां संकरो भवेत्
Qu’ils appliquent donc une retenue et une correction proportionnées à ce péché, afin que, par une discipline réciproque, il ne naisse parmi eux ni confusion ni mélange des règles sociales.
Verse 29
मंत्रग्रामं तथा देवि मम देहि पृथग्विधम् । निग्रहं व्याधिसत्त्वानां येन शीघ्रं करोम्यहम्
Et encore, ô Devī, accorde-moi un ensemble de mantras de diverses sortes, par lesquels je pourrai promptement maîtriser les êtres qui se manifestent sous forme de maladies.
Verse 30
येन स्युर्मनुजाः सर्वे मम राज्ये सुखान्विताः । नीरोगाः पुष्टिसंपन्ना भयशोकविवर्जिताः
Par ce moyen, puissent tous les hommes de mon royaume vivre dans la félicité : exempts de maladie, pourvus de force et de nourriture, et délivrés de la peur et du chagrin.
Verse 31
नाहं देवि करिष्यामि हस्त्यश्वरथसंग्रहम् । यतस्तेषां भवेत्पुष्टिर्वित्तैर्वित्तं करैर्भवेत् । गृहीतैः सर्वलोकानां तस्मात्तन्न ममेप्सितम्
Ô Devī, je n’amasserai ni éléphants, ni chevaux, ni chars ; car leur entretien et leur accroissement demanderaient des richesses, et ces richesses viendraient des taxes prélevées sur tout le peuple. Voilà pourquoi je ne le souhaite pas.
Verse 32
श्रीदेव्युवाच । अत्यद्भुततरं कर्म त्वयैतत्पृथिवीपते । प्रारब्धं यन्न केनापि कृतं न च करिष्यति
Śrī Devī dit : Ô seigneur de la terre, l’acte que tu as entrepris est des plus merveilleux ; nul ne l’a accompli, et nul ne l’accomplira.
Verse 33
तथाप्येवं करिष्यामि तव दास्यामि कृत्स्नशः । ज्ञानयुक्तानि शस्त्राणि मंत्रग्रामं च तादृशम्
Pourtant, je ferai ceci : je t’accorderai pleinement des armes investies de la connaissance sacrée, ainsi qu’un ensemble de mantras qui leur corresponde.
Verse 34
गृह्यन्ते येन ते सर्वे व्याधयोऽपि सुदारुणाः । परं सदैव ते रक्ष्या मन्मन्त्रैरपि संयुताः
Par eux, même les maladies les plus terribles peuvent être saisies et contenues. Toutefois, tu dois demeurer toujours protégé, fortifié aussi par mes mantras.
Verse 35
यदि दृष्टिपथात्तुभ्यं क्वचिद्यास्यंति दूरतः । मानवान्पीडयिष्यंति चिरात्प्राप्याधिकं ततः
S’ils venaient à échapper à la portée de ton regard et à s’en aller au loin, ils tourmenteraient les hommes ; et, après longtemps, ils en tireraient une force plus grande encore.
Verse 36
यदा त्वं पृथिवीपाल स्वर्गं यास्यसि भूतलात् । तदात्र सलिले स्थाप्या मदग्रे यद्व्यवस्थितम्
Ô protecteur de la terre, lorsque tu quitteras ce monde pour le ciel, alors ce qui a été disposé ici devant moi devra être déposé dans l’eau, en ce lieu même.
Verse 37
सर्वे मंत्रास्तथाऽस्त्राणि ममवाक्यादसंशयम् । येन स्यात्पूर्ववत्सर्वो व्यवहारो नृपोद्भवः
«Tous ces mantras, et ces armes divines aussi, surgiront sans aucun doute par mon ordre, afin que toute fonction royale et l’ordre entier du gouvernement reprennent exactement comme auparavant.»
Verse 38
सूत उवाच । बाढमित्येव तेनोक्ते तत्क्षणाद्द्विजसत्तमाः । प्रादुर्भूतानि दिव्यानि तस्यास्त्राणि बहूनि च
Sūta dit : «Lorsqu’il eut seulement prononcé : “Qu’il en soit ainsi”, ô meilleurs des deux-fois-nés, à l’instant même se manifestèrent nombre de ses armes divines.»
Verse 39
ज्ञानसंपत्प्रयुक्तानि यादृशानि महात्मना । तेन संयाचितान्येव व्याधिमंत्रास्तथैव च
«Et de même que ce grand être, pourvu de la richesse de la connaissance, les mettait en œuvre, de même, à sa demande, furent accordés les mantras qui maîtrisent les maladies.»
Verse 40
व्याधयो यैश्च गृह्यंते मुच्यंते स्वेच्छया सदा । सुखेन परिपाल्यंते दृष्टिगोचरसंस्थिताः
Par ces mantras, les maladies peuvent être saisies et relâchées à volonté, toujours; et l’on peut aisément les tenir en bride, demeurant dans le champ du regard.
Verse 41
ततस्तं सकलं प्राप्य प्रसादं चंडिकोद्भवम् । तच्च हस्त्यादिकं सर्वं ब्राह्मणेभ्यो ददौ नृप
Alors, ayant obtenu en plénitude la grâce née de Caṇḍikā, le roi donna aux brahmanes tous ces éléphants et toutes les autres richesses.
Verse 42
एकां मुक्त्वा निजां भार्यामेकं दशरथं सुतम् । तांश्चापि सकलान्व्याधीन्मंत्रैः संयम्य यत्नतः
Ne laissant saufs que sa propre épouse et son fils Daśaratha, il réprima avec soin, au moyen des mantras, toutes les autres maladies.
Verse 43
अजारूपान्स्वयं पश्चाद्यष्टिमादाय रक्षति । एवं तस्य नरेन्द्रस्य वर्तमानस्य भूतले
Ensuite, prenant un bâton, il les garda lui-même, apparaissant sous la forme d’un bouc. Ainsi en allait-il pour ce roi, tant qu’il demeurait sur la terre.
Verse 44
गुप्तोऽपि नापराधः स्यात्कस्यचित्प्रकटः कुतः । प्रमादाद्यदि भूलोके कश्चित्पापं समाचरेत्
Même cachée, une faute ne cesse pas d’être une faute — comment pourrait-elle ne pas se révéler? Si, par négligence, quelqu’un en ce monde commet un péché…
Verse 45
तद्रूपो निग्रहस्तस्य तत्क्षणादेव जायते । वधं वा यदि वा बंधं क्लेशं चाऽरातिसंभवम्
Un châtiment conforme à cette même nature naît pour lui sur-le-champ—que ce soit la mort, l’emprisonnement, ou la souffrance suscitée par les ennemis.
Verse 46
अदृष्टान्यपि शस्त्राणि तानि कुर्वंति तत्क्षणात् । अन्येषां च महीपानां राज्ये गुप्तान्यनेकशः । कुर्वन्ति मनुजास्तेषां चक्रे वैवस्वतो ग्रहम्
Même des armes invisibles accomplissent leur œuvre à l’instant même. Et dans les royaumes d’autres rois aussi, des forces cachées, de multiples façons, mettent les hommes sous contrainte—les livrant à l’emprise de Vaivasvata (Yama) et à la roue de la rétribution.
Verse 47
न तत्र भयसंत्रस्तस्ततः पापसमाचरेत् । प्रत्यक्षं वा विशेषेण ज्ञात्वा शस्त्रभयं च तत्
Là, nul—ébranlé par la peur—ne se livra au péché ; car ils savaient, de façon directe et distincte, que même la crainte des armes et de la violence y était absente.
Verse 48
ततस्ते पापनिर्मुक्ता लोकाः संशुद्धगात्रकाः । रोगेषु निगृहीतेषु प्राप्ताः सुखमनुत्तमम्
Alors ces êtres, délivrés du péché et le corps purifié, trouvèrent une félicité sans égale, lorsque maladies et afflictions furent entièrement réprimées.
Verse 49
एवं स्थितेषु लोकेषु गतपापामयेषु च । प्रयाताः शून्यतां सर्वे नरका ये यमालये
Lorsque les mondes demeurèrent ainsi—libres de péché et de maladie—alors tous les enfers du domaine de Yama tombèrent dans le vide.
Verse 50
न कश्चिन्नरकं याति न च मृत्युपथं नरः । यथा कृतयुगं तादृक्त्रेतायामपि संस्थितम्
Nul ne descendit en enfer, et nul homme ne foula le chemin de la mort ; même à l’âge de Tretā, l’état fut tel qu’au Kṛta-yuga.
Verse 51
व्यवहारे ततो नष्टे यमलोकसमुद्भवे । स्वर्गेण तुल्यतां प्राप्ते प्राणिभिर्मृत्युवर्जितैः
Lorsque disparut l’ordonnance issue du royaume de Yama—celle du jugement et du châtiment—, le monde devint l’égal du ciel : les êtres furent affranchis de la mort.
Verse 52
ततो वैवस्वतो गत्वा ब्रह्मणः सदनं प्रति । प्रोवाच दुःखसंपन्नः प्रणिपत्य पितामहम्
Alors Vaivasvata (Yama) se rendit à la demeure de Brahmā ; accablé de peine, il se prosterna devant le Grand-Père et parla.
Verse 54
अजापालेन भूपेन तत्सर्वं विफलीकृतम् । तपःशक्त्या सुरश्रेष्ठ देवीमाराध्य चंडिकाम्
Ô le meilleur des dieux, tout cela a été rendu vain par le roi Ajāpāla, qui, par la puissance de ses austérités, a vénéré et apaisé la Déesse Caṇḍikā.
Verse 55
नाधयो व्याधयस्तत्र न पापानि महीतले । कस्यचिद्देव जायंते यथा कृतयुगे तथा
Là, sur la terre, ô dieu, ne naissaient ni tourments de l’esprit, ni maladies du corps, ni aucun péché pour quiconque ; c’était comme au Kṛta-yuga.
Verse 56
तस्मात्कुरु सुरश्रेष्ठ पुनरेव यथा पुरा । मदीयभवने कृत्स्नो व्यवहारः प्रजायते
C’est pourquoi, ô le plus excellent des dieux, fais-le de nouveau comme jadis, afin que dans ma demeure renaisse entièrement l’ordonnance du jugement et du gouvernement.
Verse 58
अथाब्रवीत्प्रहस्योच्चैस्त्रिनेत्रश्चतुराननम् । अत्यद्भुततमां श्रुत्वा तां वार्तां यमसंभवाम्
Alors le Seigneur aux Trois Yeux, éclatant de rire, s’adressa à Brahmā aux Quatre Visages, après avoir entendu ce récit prodigieux venu de Yama.
Verse 59
महेश्वर उवाच । धर्ममार्गप्रवृत्तस्य सदाचारस्य भूपतेः । कथं निवारणं तत्र क्रियते कश्च निग्रहः
Maheśvara dit : «Ô roi, pour celui qui demeure sur la voie du dharma et s’enracine dans la bonne conduite, comment pourrait-on y établir un empêchement, et par qui pourrait-il être retenu ?»
Verse 60
तस्मात्तेन महीपेन यस्मान्मार्गः प्रदर्शितः । अपूर्वो धर्मसंभूतः कृतः सम्यङ्महात्मना
«Ainsi, puisque ce roi a montré la voie, ce grand d’âme a établi avec justesse un chemin merveilleux et sans précédent, né du dharma lui-même.»
Verse 61
तन्मयापि यथा चास्य प्रसादः सुरसत्तम । अपूर्वः करणीयश्च यथा धर्मो न दुष्यति
«Ô le plus excellent des dieux, moi aussi je dois agir de telle sorte que sa grâce soit extraordinaire, et que le dharma ne soit point souillé.»
Verse 62
एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रं यमं प्राह ततः शिवः । वदायुषोऽस्य यच्छेषमजापालस्य भूपतेः । येन तत्समये प्राप्ते तं नयामि निजालयम्
Après avoir ainsi parlé, Śiva s’adressa à Yama aux quatre visages : «Dis-moi quel reste de vie demeure au roi Ajāpāla, afin que, lorsque cette heure viendra, je le conduise en ma propre demeure».
Verse 63
यम उवाच । पञ्चवर्षसहस्राणि तस्यातीतानि चायुषः । तिष्ठंति पञ्चपञ्चाशत्प्रतीक्ष्येऽहं ततः कथम्
Yama dit : «Cinq mille ans de sa vie se sont déjà écoulés ; il en reste cinquante-cinq. Comment donc pourrais-je encore attendre ?»
Verse 64
यावत्कालं सुरश्रेष्ठ शून्ये जाते स्व आश्रये । तस्मात्कुरु द्रुतं कंचिदुपायं तद्विनाशने
«Ô le meilleur des dieux, tant que ma demeure demeure vide, hâte-toi donc d’imaginer quelque moyen d’en hâter l’issue.»
Verse 65
एवमुक्ते यमेनाथ तं विसृज्य गृहं प्रति । व्याघ्ररूपं समास्थाय स्वयं तत्संनिधौ ययौ
Quand Yama eut ainsi parlé, Śiva le congédia. Puis, prenant la forme d’un tigre, il se rendit lui-même auprès de ce roi.
Verse 66
यत्र संस्थो महीपः स प्रजापालनतत्परः । मेघगम्भीरनिर्घोषं गर्जमानो मुहुर्मुहुः
Là où se tenait le roi, tout entier voué à la protection de ses sujets, le (tigre) rugissait sans cesse, d’une voix profonde comme le tonnerre des nuées.
Verse 67
अजास्तास्तं च संवीक्ष्य व्याघ्रं रौद्रवपुर्द्धरम् । अजापालं समुद्दिश्य संत्रस्ताः शरणं गताः
Voyant ce tigre à l’aspect terrifiant, les chèvres, saisies d’effroi, se tournèrent vers Ajāpāla et prirent refuge en lui.
Verse 68
तस्य यत्नपरस्यापि रक्षमाणस्य भूपतेः । अजास्ता व्याघ्ररूपेण शंकरेण प्रभक्षिताः
Bien que le roi s’efforçât de les protéger, ces chèvres furent dévorées par Śaṅkara, qui avait pris la forme d’un tigre.
Verse 69
अजानां कदनं दृष्ट्वा ततः स पृथिवीपतिः । स्वहस्ताद्यष्टिमुत्सृज्य जग्राह निशितायुधम्
Voyant le massacre des innocents, le roi jeta le bâton qu’il tenait et saisit une arme vive et tranchante.
Verse 70
यत्तस्य तुष्टया दत्तं चंडं चंडार्चिषा समम् । तच्छस्त्रं च तथान्यानि देवीदत्तानि शंकरः । शनैःशनैः प्रजग्राह स्ववक्त्रेण महेश्वरः
Alors Maheśvara Śaṅkara, de sa propre bouche, prit peu à peu cette arme terrible, aussi farouche qu’une flamme ardente, ainsi que les autres armes offertes par la Déesse dans sa satisfaction.
Verse 71
अस्त्राभावात्ततस्तूर्णं ध्रियमाणेऽपि कांतया । द्वंद्वयुद्धेन तं व्याघ्रं योधयामास भूपतिः
Puis, faute de traits et de projectiles, bien que sa bien-aimée le retînt encore, le roi engagea promptement un combat singulier contre ce tigre.
Verse 72
ततस्तस्यांगसंस्पर्शान्मुक्त्वा व्याघ्रतनुं च ताम् । दधार भस्मसंदिग्धां तनुं चन्द्रविभूषिताम्
Alors, par le contact de son corps, il abandonna cette forme de tigre et revêtit un corps enduit de cendre sacrée, orné du croissant de lune.
Verse 73
रुंडमालावरां दिव्यां सखट्वांगां सपन्नगाम् । तां दृष्ट्वा स महीपालः सभार्यः प्रणतस्ततः
Voyant cet Être divin—portant une guirlande excellente de têtes tranchées, tenant le bâton khaṭvāṅga et accompagné de serpents—le roi, avec son épouse, se prosterna aussitôt.
Verse 74
प्रोवाचाथ स्तुतिं कृत्वा विनयावनतः स्थितः । आनंदाश्रुपरिक्लिन्नो हर्षगद्गदया गिरा
Puis, après avoir offert un hymne de louange, il demeura debout, la tête inclinée avec humilité; les yeux mouillés de larmes de joie et la voix tremblante d’extase, il parla ainsi.
Verse 75
राजोवाच । अज्ञानाद्यन्मया देव प्रहारास्तव निर्मिताः । तिरस्कारस्तथा दत्तस्तत्सर्वं क्षम्यतां विभो
Le roi dit : Ô Seigneur, par ignorance je t’ai frappé et je t’ai même témoigné du mépris. Que tout cela me soit pardonné, ô Tout-Puissant.
Verse 76
श्रीभगवानुवाच । क्षांत एष मया पुत्र तव सर्वः पराभवः । परितुष्टेन ते कर्म दृष्ट्वा चैवातिमानुषम्
Le Seigneur Bienheureux dit : Ô mon fils, toute cette défaite t’est pardonnée par moi; car je suis satisfait en voyant tes actes, vraiment au-delà de la mesure humaine ordinaire.
Verse 77
यथा कृतं त्वया राज्यं प्रजाः संरक्षिता नृप । तथान्यो भूपतिः कश्चिन्न कर्ता न करिष्यति
Comme tu as régné et protégé tes sujets, ô roi, nul autre souverain ne l’a fait, et nul ne le fera dans l’avenir.
Verse 78
तस्माद्गच्छ मया सार्धं पाताले पार्थिवोत्तम । अनेनैव शरीरेण धर्मपत्न्यानया सह
C’est pourquoi viens avec moi à Pātāla, ô le meilleur des rois—avec ton épouse vertueuse, compagne du dharma, et avec ce même corps.
Verse 79
नातः परं त्वया स्थेयं मर्त्यलोके कथंचन । विरुद्धं सर्वदेवानां यतः कर्म त्वदुद्भवम्
Désormais, tu ne dois en aucune manière demeurer dans le monde des mortels ; car l’acte né de toi s’oppose à tous les dieux.
Verse 80
राजोवाच । एवं देव करिष्यामि गत्वाऽयोध्यां महापुरीम् । पुत्रं राज्ये प्रतिष्ठाप्य मंत्रिणां संनिवेद्य च
Le roi dit : « Qu’il en soit ainsi, ô Seigneur ; je ferai comme tu l’ordonnes. J’irai à la grande cité d’Ayodhyā, j’y établirai mon fils sur le trône et j’en informerai dûment les ministres. »
Verse 81
तथाहं देव देव्या च प्रोक्तः संतुष्टया पुरा । मन्त्रग्रामो यया दत्तः शस्त्राणि विविधानि च
« De même, ô Seigneur, jadis, lorsque la Déesse fut satisfaite, elle me parla ainsi ; elle m’accorda tout un ensemble de mantras, ainsi que des armes de diverses sortes. »
Verse 82
यदा त्वं त्यजसि प्राज्ञ मर्त्यलोकं सुदुस्त्यजम् । तदात्र मामके कुण्डे प्रक्षेप्तव्यानि कृत्स्नशः
Ô sage, lorsque tu quitteras ce monde des mortels, si difficile à délaisser, alors ici, dans mon propre bassin sacré, toutes ces choses devront être jetées, entièrement.
Verse 83
तानि चार्पय मे भूयो येनानृण्यं व्रजाम्यहम् । तस्या देव्याः सुराधीश त्वत्प्रसादेन सांप्रतम्
Et rends-moi encore ces choses, afin que je sois délivré de toute dette. Ô Seigneur des dieux, en cet instant, par ta grâce, je suis acquitté de mon obligation envers cette Déesse.
Verse 84
एवमुक्तस्ततस्तेन भगवांस्त्रिपुरांतकः । आज्ञाप्य तानि सर्वाणि ददौ तत्र द्रुतं गतः
Ainsi interpellé par lui, le Seigneur Bienheureux Tripurāntaka donna l’ordre que tous ces objets fussent rendus, puis il s’y rendit promptement.
Verse 85
अब्रवीच्च सुतस्तत्र स्वयं राजा भविष्यति । वीर्यौदार्यसमोपेतो वंशस्योद्धरणक्षमः
Et là, il déclara : «Ton fils lui-même deviendra roi, pourvu de vaillance et de générosité, capable de soutenir et de relever la lignée».
Verse 86
त्वं चागच्छ मया सार्धमद्यैव मम मंदिरे । प्रविश्यात्र जले पुण्ये देवीकुण्डसमुद्भवे
«Et toi, viens avec moi dès aujourd’hui dans ma demeure ; puis entre ici dans cette eau sainte, née du Devīkuṇḍa».
Verse 87
अद्य माघचतुर्दश्यां शुक्लायामपरोऽपि यः । देवीमिमां च संपूज्य जलेऽस्मिन्भक्तिसंयुतः
Aujourd’hui, au quatorzième jour (caturdaśī) de Māgha, durant la quinzaine claire (śukla), quiconque—fût-ce un autre—vénère cette Déesse et, animé de bhakti, (entre) dans ces eaux…
Verse 88
करिष्यति प्रवेशेन प्राणत्यागं नृपोत्तम । स च यास्यति यत्रास्ते पाताले हाटकेश्वरः
En y entrant, il abandonnera sa vie, ô le meilleur des rois; et il ira au lieu où demeure Hāṭakeśvara—dans Pātāla.
Verse 89
स्नानं वा पार्थिवश्रेष्ठ यः करिष्यति मानवः । अष्टोत्तरशतं तस्य व्याधीनां न भविष्यति
Ô le meilleur des rois, tout homme qui accomplit le bain sacré (en ce tīrtha) sera exempt de cent huit sortes de maladies.
Verse 90
एवमुक्त्वा तमादाय नृपं भार्यासमन्वितम् । अजाभिस्ताभिरस्त्रैश्च तैश्चापि परमेश्वरः । प्रविवेश जले तस्मिन्देवीकुण्डसमुद्भवे
Après avoir ainsi parlé, le Seigneur Suprême prit le roi avec son épouse, ainsi que ces chèvres et ces armes, et entra dans l’eau issue du Devīkuṇḍa.
Verse 91
ततश्च मंदिरं नीतः स्वकीयं द्विजसत्तमाः । तेनैव नरदेहेन स कलत्रसमन्वितः
Puis, ô le meilleur des deux-fois-nés, il fut conduit à son propre palais—dans ce même corps humain—et accompagné de son épouse.
Verse 92
अद्यापि तिष्ठते तत्र जरामरणवर्जितः । पूजयानश्च तं देवं पाताले हाटकेश्वरम्
Aujourd’hui encore, il demeure en ce lieu, affranchi de la vieillesse et de la mort, adorant le Seigneur Hāṭakeśvara dans Pātāla, le monde souterrain.
Verse 93
एवं तत्र समुद्भूता सा देवी परमेश्वरी । स्थापिता तेन भूपेन श्रद्धापूतेन चेतसा
Ainsi, en ce lieu se manifesta la Déesse Suprême, Parameśvarī ; et ce roi, le cœur purifié par la foi, y établit sa présence sacrée.
Verse 95
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽजापालेश्वरीमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चनवतितमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le quatre-vingt-quinzième chapitre, intitulé « Description de la grandeur d’Ajāpāleśvarī », dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa, au sein de l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, dans le sixième Nāgara Khaṇḍa, dans le Māhātmya du saint domaine de Śrī Hāṭakeśvara.
Verse 97
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । समीप उपविष्टस्य शिवस्याऽस्यं व्यलोकयत्
Entendant ces paroles, Brahmā, l’aïeul des mondes, posa son regard sur le visage de Śiva, assis tout près.