Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 36

यदा त्वं पृथिवीपाल स्वर्गं यास्यसि भूतलात् । तदात्र सलिले स्थाप्या मदग्रे यद्व्यवस्थितम्

yadā tvaṃ pṛthivīpāla svargaṃ yāsyasi bhūtalāt | tadātra salile sthāpyā madagre yadvyavasthitam

Ô protecteur de la terre, lorsque tu quitteras ce monde pour le ciel, alors ce qui a été disposé ici devant moi devra être déposé dans l’eau, en ce lieu même.

यदाwhen
यदा:
Sambandha (Temporal relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb/conjunction: 'when')
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग (common), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
पृथिवीपालO king (protector of the earth)
पृथिवीपाल:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक) + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
यास्यसिyou will go
यास्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन
भूतलात्from the earth
भूतलात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootभूतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
तदाthen
तदा:
Sambandha (Temporal relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: here)
सलिलेin the water
सलिले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसलिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
स्थाप्याshould be placed
स्थाप्या:
Kriya (Injunctive/vidhi sense)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formकृदन्त—तव्यत्/यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/passive necessity), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अर्थः ‘स्थापनीया’ (to be placed)
मत्-अग्रेbefore me
मत्-अग्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootमत् (अस्मद्-प्रातिपदिक) + अग्र (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोगः; ‘मदग्रे’ इति सप्तमी-एकवचन (Locative singular) — ‘मम अग्रे’ (in front of me)
यत्that which
यत्:
Karta (Subject of participle/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
व्यवस्थितम्is arranged/placed
व्यवस्थितम्:
Visheshana (Predicate/विशेषण)
TypeVerb
Rootवि + अव + स्था (धातु)
Formकृदन्त—क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अर्थः ‘स्थितम्/नियतं’ (placed/arranged)

Śrī Devī

Type: ghat

Scene: A king addressed as ‘protector of earth’ receives a solemn instruction: at the destined time of departing to heaven, the arranged sacred object(s) are to be placed into the tīrtha-water at that very spot, with witnesses nearby.

Ś
Śrī Devī
P
Pṛthivīpāla (King)
S
Svarga

FAQs

Dharmic safeguards are to be preserved beyond one’s lifetime through properly transmitted and ritually placed arrangements.

A local sacred spot ‘here’ is implied (atra), but the verse itself does not name the tīrtha; it functions within the Tīrthamāhātmya setting.

A jala-sthāpanā (placing/immersing in water) instruction is given for what was established before the Goddess, to be done upon the king’s departure.