Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 25

राजोवाच । लोकानां हितकामेन मयैतद्व्रतमाहृतम् । येन तेषां भवेत्सौख्यं मत्प्रसादादनुत्तमम्

rājovāca | lokānāṃ hitakāmena mayaitadvratamāhṛtam | yena teṣāṃ bhavetsaukhyaṃ matprasādādanuttamam

Le roi dit : «Désireux du bien des peuples, j’ai entrepris ce vœu, afin que, par ma grâce, ils obtiennent une félicité sans égale».

राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
लोकानाम्of the people/worlds
लोकानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
हितकामेनdesiring their welfare
हितकामेन:
Karana/Hetu (Cause/Instrumental)
TypeAdjective
Rootहित (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (हितस्य कामः)
मयाby me
मया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन
एतत्this
एतत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (व्रतम्)
व्रतम्vow
व्रतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आहृतम्was undertaken/brought
आहृतम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ√हृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘brought/undertaken’
येनby which
येन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; हेतु/साधनार्थे
तेषाम्for them/of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
भवेत्may there be
भवेत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
सौख्यम्happiness
सौख्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसौख्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मत्प्रसादात्from my grace/favor
मत्प्रसादात्:
Apadana (Source/अपाादान)
TypeNoun
Rootमद् (सर्वनाम-आधारित) + प्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मम प्रसादः)
अनुत्तमम्unsurpassed
अनुत्तमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनुत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (सौख्यम्)

Rājā (the king/devotee)

Type: kshetra

Scene: The king, humble before the Goddess, declares his altruistic intent; behind him, citizens or symbolic figures (farmers, sages, children) appear as the beneficiaries; the Goddess listens with approving calm.

R
Rājā (King)
L
Loka (people/subjects)
V
Vrata

FAQs

The highest kingship is lokahita: using spiritual merit and divine favor for the welfare of one’s subjects.

The vow and boon-request unfold within the Hāṭakeśvara–Caṇḍikā kṣetra narrative of this chapter.

The verse references the king’s undertaken vrata; details of the observance appear in surrounding verses (discipline, bathing, worship).