अदृष्टान्यपि शस्त्राणि तानि कुर्वंति तत्क्षणात् । अन्येषां च महीपानां राज्ये गुप्तान्यनेकशः । कुर्वन्ति मनुजास्तेषां चक्रे वैवस्वतो ग्रहम्
adṛṣṭānyapi śastrāṇi tāni kurvaṃti tatkṣaṇāt | anyeṣāṃ ca mahīpānāṃ rājye guptānyanekaśaḥ | kurvanti manujāsteṣāṃ cakre vaivasvato graham
Même des armes invisibles accomplissent leur œuvre à l’instant même. Et dans les royaumes d’autres rois aussi, des forces cachées, de multiples façons, mettent les hommes sous contrainte—les livrant à l’emprise de Vaivasvata (Yama) et à la roue de la rétribution.
Sūta (continuing narration)
Type: kshetra
Scene: A moral-cosmic tableau: invisible weapons/forces moving like subtle arrows; Yama’s dark wheel turning; kings’ courts under hidden restraints; a contrast with a luminous protected sacred region implied by the mahātmya.
Not all enforcement is visible: unseen forces—karma and divine justice—act swiftly and universally to uphold dharma.
No site is named; the verse generalizes the Mahātmya’s moral universe, where sacred order operates beyond human sight.
None; the focus is on karmic governance and divine restraint rather than pilgrimage rites.