Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 62

एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रं यमं प्राह ततः शिवः । वदायुषोऽस्य यच्छेषमजापालस्य भूपतेः । येन तत्समये प्राप्ते तं नयामि निजालयम्

evamuktvā caturvaktraṃ yamaṃ prāha tataḥ śivaḥ | vadāyuṣo'sya yaccheṣamajāpālasya bhūpateḥ | yena tatsamaye prāpte taṃ nayāmi nijālayam

Après avoir ainsi parlé, Śiva s’adressa à Yama aux quatre visages : «Dis-moi quel reste de vie demeure au roi Ajāpāla, afin que, lorsque cette heure viendra, je le conduise en ma propre demeure».

एवम्thus
एवम्:
Kriya-viseshana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund); ‘उक्त्वा’ (having said)
चतुर्वक्त्रम्the four-faced one (Brahmā)
चतुर्वक्त्रम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचतुर् (प्रातिपदिक) + वक्त्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘चत्वारि वक्त्राणि यस्य’ (four-faced)
यमम्Yama
यमम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + अह्/ब्रू (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; ‘प्र + आह’ (said)
ततःthen
ततः:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/हेतु (then/thereupon)
शिवःŚiva
शिवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
वदtell/say
वद:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद; मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
आयुषःof the lifespan
आयुषः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआयुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
अस्यof him
अस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
यत्whatever/that which
यत्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सम्बन्धसूचक (that which)
शेषम्remaining
शेषम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशेष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘अवशिष्ट’ (remaining)
अजापालस्यof Ajāpāla
अजापालस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअज (प्रातिपदिक) + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; ‘अजानां पालः’ (goat-herd)
भूपतेःof the king
भूपतेः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभूपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
येनby which
येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; साधन/हेतु (by which/whereby)
तत्that
तत्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘तत्’ (that)
समयेat the time
समये:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
प्राप्तेwhen (it) has arrived
प्राप्ते:
Adhikarana (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formक्त (past passive participle) सप्तमी-एकवचन; पुं/नपुंस; सति-सप्तमी (locative absolute): ‘समये प्राप्ते’ (when the time has come)
तम्him
तम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
नयामिI lead/take
नयामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद; उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
निजालयम्to my own abode
निजालयम्:
Gati-Karman (Destination object/गतिकर्म)
TypeNoun
Rootनिज (प्रातिपदिक) + आलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘निजः आलयः’ (one’s own abode)

Śiva

Listener: Yama (addressed by Śiva after speaking to Brahmā)

Scene: Śiva, after addressing Brahmā, turns to Yama and asks for the remaining lifespan of King Ajāpāla, declaring that at the appointed time he will personally lead the king to his own abode; Yama stands as dutiful cosmic registrar.

Ś
Śiva
Y
Yama
A
Ajāpāla

FAQs

The Lord’s grace is shown as actively guiding a dharmic soul at the destined time toward a higher divine state.

The verse is within a tīrtha-māhātmya setting but does not itself specify a named pilgrimage site.

None; it concerns destiny (āyuṣ) and divine escort rather than a rite.