Adhyaya 30
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 30

Adhyaya 30

Cet adhyāya présente un résumé chronologique et théologique de la vie de Rāma, honoré comme un aṃśa vaiṣṇava né dans la lignée solaire (Sūryavaṃśa). Il s’ouvre sur sa formation et son obéissance au dharma : il accompagne Viśvāmitra, protège le yajña, abat Tāḍakā, reçoit le dhanurveda et délivre Ahalyā en la restaurant. Vient ensuite la légitimation royale et nuptiale : à la cour de Janaka, Rāma brise l’arc de Śiva et épouse Sītā. En raison des vœux accordés à Kaikeyī, il accepte quatorze années d’exil forestier ; Daśaratha meurt, Bharata revient et exerce la régence en plaçant les pādūkā de Rāma comme signe du trône. Le texte déroule la crise et le relèvement : l’épisode de Śūrpaṇakhā, l’enlèvement de Sītā, la chute de Jatāyu, l’alliance avec Hanumat et Sugrīva, puis la reconnaissance et la transmission du message. Suit la campagne : construction du pont, siège de Laṅkā, phases de combat marquées par les tithi, épisodes d’Indrajit et de Kumbhakarṇa, jusqu’à la défaite de Rāvaṇa. La conclusion évoque le sacre de Vibhīṣaṇa, le motif de la purification de Sītā, le retour à Ayodhyā et une longue description de Rāma-rājya comme idéal éthique : bien-être social, absence de crime, prospérité, respect des aînés et des dvija. Enfin, Rāma s’enquiert du tīrtha-māhātmya, reliant la mémoire épique au sens du pèlerinage.

Shlokas

Verse 1

। व्यास उवाच । पुरा त्रेतायुगे प्राप्ते वैष्णवांशो रघूद्वहः । सूर्यवंशे समुत्पन्नो रामो राजीवलोचनः

Vyāsa dit : Jadis, lorsque survint le Tretā Yuga, naquit dans la dynastie solaire Rāma, aux yeux de lotus, le plus éminent de la lignée de Raghu, en tant que portion incarnée de Viṣṇu.

Verse 2

स रामो लक्ष्मणश्चैव काकपक्षधरावुभौ । तातस्य वचनात्तौ तु विश्वामित्रमनुव्रतौ

Rāma et Lakṣmaṇa aussi—tous deux portant la coiffure dite « aile de corbeau »—, obéissant à la parole de leur père, suivirent le sage Viśvāmitra, fidèles au vœu et à la discipline.

Verse 3

यज्ञसंरक्षणार्थाय राज्ञा दत्तौ कुमारकौ । धनुःशरधरौ वीरौ पितुर्वचनपालकौ

Pour la sauvegarde du yajña, le roi confia les deux princes—héros portant arc et flèches—, gardiens inébranlables de la parole de leur père.

Verse 4

पथि प्रव्रजतो यावत्ताडकानाम राक्षसी । तावदागम्य पुरतस्तस्थौ वै विघ्नकारणात्

Comme ils cheminaient sur la route, la rākṣasī nommée Tāḍakā vint devant eux et s’y tint, résolue à semer l’obstacle.

Verse 5

ऋषेरनुज्ञया रामस्ताडकां समघातयत् । प्रादिशच्च धनुर्वेदविद्यां रामाय गाधिजः

Avec l’assentiment du ṛṣi, Rāma terrassa Tāḍakā ; et le fils de Gādhi (Viśvāmitra) transmit à Rāma la connaissance du Dhanurveda, la science sacrée de l’arc.

Verse 6

तस्य पादतलस्पर्शाच्छिला वासवयोगतः । अहल्या गौतमवधूः पुनर्जाता स्वरूपिणी

Au contact de la plante de ses pieds, la pierre—par son lien avec Vāsava (Indra)—se métamorphosa : Ahalyā, l’épouse de Gautama, renaquit en sa forme véritable.

Verse 7

विश्वामित्रस्य यज्ञे तु संप्रवृत्ते रघूत्तमः । मारीचं च सुबाहुं च जघान परमेषुभिः

Lorsque le sacrifice de Viśvāmitra eut commencé, le plus noble de la lignée de Raghu abattit Mārīca et Subāhu de ses flèches souveraines.

Verse 8

ईश्वरस्य धनुर्भग्नं जनकस्य गृहे स्थितम् । रामः पंचदशे वर्षे षड्वर्षां चैव मैथिलीम्

Dans la demeure de Janaka était conservé l’arc brisé du Seigneur ; et Rāma, dans sa quinzième année, obtint pour épouse Maithilī, âgée de six ans.

Verse 9

उपयेमे तदा राजन्रम्यां सीतामयोनिजाम् । कृतकृत्यस्तदा जातः सीतां संप्राप्य राघवः

Alors, ô Roi, il épousa la ravissante Sītā, celle qui n’est pas née d’un sein ; et, ayant obtenu Sītā, Rāghava se sentit l’œuvre accomplie.

Verse 10

अयोध्यामगमन्मार्गे जामदग्न्यमवेक्ष्य च । संग्रामोऽभूत्तदा राजन्देवानामपि दुःसहः

Comme ils se rendaient vers Ayodhyā, voyant sur la route Jāmadagnya (Paraśurāma), ô Roi, un combat s’éleva, insoutenable même pour les dieux.

Verse 11

ततो रामं पराजित्य सीतया गृहमागतः । ततो द्वादशवर्षाणि रेमे रामस्तया सह

Puis, après avoir vaincu Rāma, il rentra chez lui avec Sītā. Ensuite, Rāma vécut douze années dans la joie auprès d’elle.

Verse 12

एकविंशतिमे वर्षे यौवराज्यप्रदायकम् । राजानमथ कैकेयी वरद्वयमयाच त

En la vingt et unième année de Rāma, lorsque le roi allait conférer la dignité d’héritier, Kaikeyī s’approcha du souverain et demanda deux grâces.

Verse 13

तयोरेकेन रामस्तु ससीतः सहलक्ष्मणः । जटाधरः प्रव्रजतां वर्षाणीह चतुर्दश

Par l’une de ces grâces : que Rāma, avec Sītā et Lakṣmaṇa, portant les cheveux en nattes emmêlées, parte en exil pour quatorze années.

Verse 14

भरतस्तु द्वितीयेन यौवराज्याधिपोस्तु मे । मंथरावचनान्मूढा वरमेतमयाचत

Et par la seconde : que Bharata devienne, pour moi, le maître de la dignité d’héritier. Égarée par les paroles de Mantharā, elle demanda cette grâce.

Verse 15

जानकीलक्ष्मणसखं रामं प्राव्राजयन्नृपः । त्रिरात्रमुदकाहारश्चतुर्थेह्नि फलाशनः

Le roi envoya en exil Rāma, accompagné de Jānakī et de son compagnon Lakṣmaṇa. Trois nuits, il ne prit que de l’eau ; le quatrième jour, il mangea des fruits.

Verse 16

पञ्चमे चित्रकूटे तु रामो वासमकल्पयत् । तदा दशरथः स्वर्गं गतो राम इति ब्रुवन्

Le cinquième jour, Rāma établit sa demeure à Citrakūṭa. Alors Daśaratha s’en alla au ciel, ne prononçant que : « Rāma, Rāma ».

Verse 17

ब्रह्मशापं तु सफलं कृत्वा स्वर्गं जगाम किम् । ततो भरत शत्रुघ्नौ चित्रकूटे समागतौ

Ainsi, ayant rendu efficace la malédiction du brahmane, il s’en alla au ciel. Ensuite, Bharata et Śatrughna arrivèrent à Citrakūṭa.

Verse 18

स्वर्गतं पितरं राजन्रामाय विनिवेद्य च । सांत्वनं भरतस्यास्य कृत्वा निवर्तनं प्रति

Ils annoncèrent à Rāma, ô roi, que son père était allé au ciel; puis, après avoir consolé Bharata, ils se tournèrent vers le retour.

Verse 19

ततो भरत शत्रुघ्नौ नंदिग्रामं समागतौ । पादुकापूजनरतौ तत्र राज्यधरावुभौ

Alors Bharata et Śatrughna parvinrent à Nandigrāma. Là, voués au culte des sandales de Rāma, tous deux portèrent le fardeau du royaume.

Verse 20

अत्रिं दृष्ट्वा महात्मानं दण्डकारण्यमागमत । रक्षोगणवधारम्भे विराधे विनिपातिते

Après avoir vu le grand Atri, (Rāma) gagna la forêt de Daṇḍaka. Quand commença l’abattage des troupes de rākṣasas, Virādha fut terrassé.

Verse 21

अर्द्धत्रयोदशे वर्षे पंचवट्यामुवास ह । ततो विरूपयामास शूर्पणखां निशाचरीम् । वने विचरतरतस्य जानकीसहितस्य च

Quand treize ans et demi se furent écoulés, il demeura à Pañcavaṭī. Alors il défigura la démone nocturne Śūrpaṇakhā, tandis qu’il errait dans la forêt avec Jānakī.

Verse 22

आगतो राक्षसो घोरः सीतापहरणाय सः । ततो माघासिताष्टम्यां मुहूर्ते वृन्दसंज्ञके

Un rākṣasa effroyable survint, décidé à enlever Sītā. Cela advint le huitième jour de la quinzaine sombre de Māgha, à l’instant propice nommé Vṛnda.

Verse 23

राघवाभ्यां विना सीतां जहार दश कन्धरः । मारीचस्याश्रमं गत्वा मृगरूपेण तेन च

Lorsque Sītā fut sans les deux Rāghava, Daśakandhara l’emporta; il se rendit à l’ermitage de Mārīca et, avec lui, prit la forme d’un cerf.

Verse 24

नीत्वा दूरं राघवं च लक्ष्मणेन समन्वितम् । ततो रामो जघानाशु मारीचं मृगरू पिणम्

Après avoir entraîné Rāghava au loin, avec Lakṣmaṇa à ses côtés, Rāma abattit aussitôt Mārīca, qui avait pris la forme d’un cerf.

Verse 25

पुनः प्राप्याश्रमं रामो विना सीतां ददर्श ह । तत्रैव ह्रियमाणा सा चक्रंद कुररी यथा

Revenu à l’ermitage, Rāma vit que Sītā n’y était pas. Là même, tandis qu’on l’emportait, elle gémissait comme l’oiseau kurarī en plainte.

Verse 26

रामरामेति मां रक्ष रक्ष मां रक्षसा हृताम् । यथा श्येनः क्षुधायु्क्तः क्रन्दंतीं वर्तिकां नयेत्

«Rāma, Rāma, protège-moi ! Protège-moi, enlevée par le rākṣasa !»—tel un faucon affamé qui saisit et emporte une caille gémissante.

Verse 27

तथा कामवशं प्राप्तो राक्षसो जनकात्मजाम् । नयत्येष जनकजां तच्छ्रुत्वा पक्षिराट् तदा

Ainsi le rākṣasa, dominé par le désir, emportait la fille de Janaka. L’ayant appris, le roi des oiseaux se leva aussitôt pour agir.

Verse 28

युयुधे राक्षसेंद्रेण रावणेन हतोऽपतत् । माघासितनवम्यां तु वसंतीं रावणालये

Il combattit Rāvaṇa, seigneur des rākṣasas; frappé à mort, il tomba. Et, le neuvième jour de la quinzaine sombre de Māgha, elle demeurait dans la demeure de Rāvaṇa.

Verse 29

मार्गमाणौ तदा तौ तु भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ

Alors ces deux frères, Rāma et Lakṣmaṇa, la cherchaient.

Verse 30

जटायुषं तु दृष्ट्वैव ज्ञात्वा राक्षससंहृताम् । सीतां ज्ञात्वा ततः पक्षी संस्कृतस्तेन भक्तितः

Voyant Jaṭāyu et apprenant que le rākṣasa l’avait abattu—connaissant ainsi le sort de Sītā—Rāma accomplit avec dévotion les rites funéraires de l’oiseau.

Verse 31

अग्रतः प्रययौ रामो लक्ष्मणस्तत्पदानुगः । पंपाभ्याशमनुप्राप्य शबरीमनुगृह्य च

Rāma marcha en tête, et Lakṣmaṇa suit ses pas. Parvenu aux abords de Pampā, il accorda aussi sa grâce à Śabarī.

Verse 32

तज्जलं समुपस्पृश्य हनुमद्दर्शनं कृतम् । ततो रामो हनुमता सह सख्यं चकार ह

Après avoir touché selon le rite cette eau sacrée, la rencontre avec Hanumān advint. Puis Rāma scella une amitié avec Hanumān.

Verse 33

ततः सुग्रीवमभ्येत्य अहनद्वालिवानरम् । प्रेषिता रामदेवेन हनुमत्प्रमुखाः प्रियाम्

Puis, s’étant approché de Sugrīva, il fit périr Vāli, seigneur des vānara. Sur l’ordre du Seigneur Rāma, les troupes de singes—conduites par Hanumān—furent dépêchées pour chercher son aimée Sītā.

Verse 34

अंगुलीयकमादाय वायुसूनुस्तदागतः । संपातिर्दशमे मासि आचख्यौ वानराय ताम्

Prenant l’anneau pour gage, le Fils de Vāyu se mit en route. Et Sampāti, au dixième mois, indiqua au vānara le lieu où se trouvait Sītā.

Verse 35

ततस्तद्वचनादब्धिं पुप्लुवे शतयोजनम् । हनुमान्निशि तस्यां तु लंकायां परितोऽचिनोत्

Alors, à ces paroles, Hanumān franchit d’un bond l’océan, long de cent yojanas. Et dans Laṅkā, de nuit, il fouilla tout alentour.

Verse 36

तद्रात्रिशेषे सीताया दर्शनं तु हनूमतः । द्वादश्यां शिंशपावृक्षे हनुमान्पर्यवस्थितः

Dans le reste de cette nuit-là, Hanumān vit Sītā. Au douzième tithi, il demeura en sentinelle sur un arbre śiṃśapā.

Verse 37

तस्यां निशायां जानक्या विश्वासायाह संकथाम् । अक्षादिभिस्त्रयोदश्यां ततो युद्धमवर्त्तत

Cette nuit-là, afin de gagner la confiance de Jānakī, il lui conta un récit apaisant. Puis, au treizième tithi, le combat s’engagea contre Akṣa et les autres.

Verse 38

ब्रह्मास्त्रेण त्रयोदश्यां बद्धः शक्रजिता कपिः । दारुणानि च रूक्षाणि वाक्यानि राक्षसाधिपम्

Au treizième tithi, le singe—vainqueur du fils d’Indra—fut lié par le Brahmāstra. Et il s’adressa au seigneur des rākṣasas avec des paroles dures et tranchantes.

Verse 39

अब्रवीद्वायुसूनुस्तं बद्धो ब्रह्मास्त्रसंयुतः । वह्निना पुच्छयुक्तेन लंकाया दहनं कृतम्

Lié par le Brahmāstra, le Fils de Vāyu lui parla. Puis, le feu attaché à sa queue, l’embrasement de Laṅkā s’accomplit.

Verse 40

पूर्णिमायां महेंद्राद्रौ पुनरागमनं कपेः । मार्गशीर्षप्रतिपदः पंचभिः पथि वासरैः

À la pleine lune, sur le mont Mahendra, le singe revint. C’était le premier jour de Mārgaśīrṣa ; et en cinq jours de route, il acheva le trajet.

Verse 41

पुनरागत्य वर्षेह्नि ध्वस्तं मधुवनं किल । सप्तम्यां प्रत्यभिज्ञानदानं सर्वनिवेदनम्

De retour, en vérité par un jour de pluie, Madhuvana fut ravagé. Et au septième tithi, le signe de reconnaissance fut remis et tout le récit fut exposé.

Verse 42

मणिप्रदानं सीतायाः सर्वं रामाय शंसयत् । अष्टम्युत्तरफाल्गुन्यां मुहूर्ते विजयाभिधे

Il rapporta à Rāma, en entier, l’affaire du don du joyau par Sītā : au huitième tithi d’Uttaraphālgunī, à l’instant propice nommé « Vijayā » (Victoire).

Verse 43

मध्यं प्राप्ते सहस्रांशौ प्रस्थानं राघवस्य च । रामः कृत्वा प्रतिज्ञां हि प्रयातुं दक्षिणां दिशम्

Quand le Soleil aux mille rayons atteignit le milieu du jour, Rāghava se mit en route. Rāma, ayant prononcé son vœu, partit en vérité vers le sud.

Verse 44

तीर्त्वाहं सागरमपि हनिष्ये राक्षसेश्वरम् । दक्षिणाशां प्रयातस्य सुग्रीवोऽथाभव त्सखा

«Fût-ce en traversant l’océan, je mettrai à mort le seigneur des Rākṣasas.» Comme il s’avançait vers le quartier du sud, Sugrīva devint alors son allié et son ami.

Verse 45

वासरैः सप्तभिः सिंधोस्तीरे सैन्यनिवेशनम् । पौषशुक्लप्रतिपदस्तृतीयां यावदंबुधौ । उपस्थानं ससैन्यस्य राघवस्य बभूव ह

En sept jours, l’armée établit son camp sur le rivage de la mer. Du premier tithi clair de Pauṣa jusqu’au troisième, Rāghava—avec ses troupes—se tint rangé devant l’océan.

Verse 46

विभीषणश्चतुर्थ्यां तु रामेण सह संगतः । समुद्रतरणार्थाय पंचम्यां मंत्र उद्यतेः

Au quatrième tithi, Vibhīṣaṇa se joignit à Rāma. Au cinquième, l’on entreprit le conseil et la délibération rituelle en vue de traverser l’océan.

Verse 47

प्रायोपवेशनं चक्रे रामो दिनचतुष्टयम् । समुद्राद्वरलाभश्च सहोपायप्रदर्शनः

Rāma accomplit le prāyopaveśana, le jeûne jusqu’à la mort, durant quatre jours. Du Seigneur Océan il obtint une grâce, ainsi que la révélation du moyen, de la voie à suivre.

Verse 48

सेतोर्दशम्यामारंभस्त्रयोदश्यां समापनम् । चतुर्दश्यां सुवेलाद्रौ रामः सेनां न्यवे शयत्

La construction du pont commença au dixième tithi et s’acheva au treizième. Au quatorzième, sur le mont Suvela, Rāma établit son armée.

Verse 49

पूर्णिमास्या द्वितीयायां त्रिदिनैः सैन्यतारणम् । तीर्त्वा तोयनिधिं रामः शूरवानरसैन्यवान्

Au deuxième jour après la pleine lune, en trois jours l’armée fut transportée. Ayant franchi l’océan, Rāma—entouré d’une vaillante armée de vānaras—se tint sur l’autre rive.

Verse 50

रुरोध च पुरीं लंकां सीतार्थं शुभलक्षणः । तृतीयादिदशम्यंतं निवेशश्च दिनाष्टकः

Et Rāma, marqué de signes propices, mit le siège devant la cité de Laṅkā pour Sītā. Du troisième jour jusqu’au dixième, le campement dura huit jours.

Verse 51

शुकसारणयोस्तत्र प्राप्तिरेकादशीदिने । पौषासिते च द्वादश्यां सैन्यसंख्यानमेव च

Là, au onzième jour, advint l’arrivée de Śuka et de Sāraṇa. Et au douzième, durant la quinzaine sombre de Pauṣa, on procéda aussi au dénombrement de l’armée.

Verse 52

शार्दूलेन कपींद्राणां सारासारोपवर्णनम् । त्रयोदश्याद्यमांते च लंकायां दिवसैस्त्रिभिः

À Laṅkā, à partir du treizième tithi et durant trois jours, Śārdūla exposa aux seigneurs des troupes vānara l’essentiel et le superflu, distinguant la substance de la simple apparence.

Verse 53

रावणः सैन्यसं ख्यानं रणोत्साहं तदाऽकरोत् । प्रययावंगदो दौत्ये माघशुक्लाद्यवासरे

Alors Rāvaṇa fit le décompte de ses forces et attisa l’ardeur du combat. Au premier jour de la quinzaine claire de Māgha, Aṅgada partit en ambassade, chargé de sa mission.

Verse 54

सीतायाश्च तदा भर्तुर्मायामूर्धादिदर्शनम् । माघशुक्लद्वितीया यां दिनैः सप्तभिरष्टमीम्

Alors on montra à Sītā une vision illusoire au sujet de son seigneur, en commençant par l’apparition de la tête et d’autres signes. Depuis le deuxième jour de la quinzaine claire de Māgha, sept jours menèrent jusqu’au huitième tithi.

Verse 55

रक्षसां वानराणां च युद्धमासीच्च संकुलम् । माघशुक्लनवम्यां तु रात्राविंद्रजिता रणे

Le combat entre les Rākṣasas et les Vānaras devint serré et confus. Au neuvième tithi de la quinzaine claire de Māgha, dans la nuit, Indrajit entra dans la mêlée.

Verse 56

रामलक्ष्मणयोर्ना गपाशबंधः कृतः किल । आकुलेषु कपीशेषु हताशेषु च सर्वशः

Vraiment, sur Rāma et Lakṣmaṇa fut jetée l’entrave du lacet-serpent. Les chefs vānara furent bouleversés et désemparés, leurs espérances brisées de toutes parts.

Verse 57

वायूपदेशाद्गरुडं सस्मार राघवस्तदा । नागपाशविमोक्षार्थं दशम्यां गरु डोऽभ्यगात्

Alors, sur l’injonction de Vāyu, Rāghava se souvint et invoqua Garuḍa ; afin de délier le nœud des serpents, Garuḍa arriva au dixième tithi.

Verse 58

अवहारो माघशुक्लैस्यैकादश्यां दिनद्वयम् । द्वादश्यामांजनेयेन धूम्राक्षस्य वधः कृतः

Au onzième tithi de la quinzaine claire de Māgha, il y eut un retrait durant deux jours ; au douzième, Āñjaneya (Hanumān) mit à mort Dhūmrākṣa.

Verse 59

त्रयोदश्यां तु तेनैव निहतोऽकंपनो रणे । मायासीतां दर्शयित्वा रामाय दशकंधरः

Au treizième tithi, par lui seul, Akampana fut abattu au combat ; et Daśakaṇdhara (Rāvaṇa), après avoir montré à Rāma une Sītā illusoire, chercha à l’épouvanter.

Verse 60

त्रासयामास च तदा सर्वान्सैन्यगतानपि । माघशुक्लचतुर्द्दश्यां यावत्कृष्णादिवासरम्

Alors il répandit la terreur jusque parmi tous ceux qui se tenaient dans les armées ; cela se prolongea au quatorzième tithi de la quinzaine claire de Māgha, jusqu’au premier jour de la quinzaine sombre.

Verse 61

त्रिदिनेन प्रहस्तस्य नीलेन विहितो वधः । माघकृष्णद्वितीयायाश्चतुर्थ्यंतं त्रिभिर्दिनैः

En trois jours, Nīla accomplit la mise à mort de Prahasta ; depuis le deuxième tithi de la quinzaine sombre de Māgha jusqu’au quatrième, cela se déroula sur trois jours.

Verse 62

रामेण तुमुले युद्धे रावणो द्रावितो रणात् । पञ्चम्या अष्टमी यावद्रावणेन प्रबोधितः

Dans la bataille furieuse, Rāma repoussa Rāvaṇa hors du champ de guerre. De la cinquième tithi jusqu’à la huitième, Rāvaṇa le ranima et l’exhorta de nouveau au combat.

Verse 63

कुंभकर्णस्तदा चक्रेऽभ्यवहारं चतुर्दिनम् । कुम्भकर्णोकरोद्युद्धं नवम्यादिचतुर्दिनैः

Alors Kumbhakarṇa prit nourriture durant quatre jours. Ensuite, à partir de la neuvième tithi, Kumbhakarṇa mena la guerre pendant quatre jours.

Verse 64

रामेण निहतो युद्धे बहुवानरभक्षकः । अमावास्यादिने शोकाऽभ्यवहारो बभूव ह

Dans la bataille, Rāma abattit celui qui dévorait tant de vānara. Au jour d’amāvasyā, il y eut un repas né du seul chagrin, un manger marqué de tristesse.

Verse 65

फाल्गुनप्रतिपदादौ चतुर्थ्यंतैश्चतुर्दिनैः । नरांतकप्रभृतयो निहताः पञ्च राक्षसाः

À partir du premier jour de Phālguna, durant quatre jours jusqu’au quatrième, cinq rākṣasa —à commencer par Narāntaka— furent mis à mort.

Verse 66

पंचम्याः सप्तमीं यावदतिकायवधस्त्र्यहात् । अष्टम्या द्वादशीं यावन्निहतो दिनपंचकात्

De la cinquième tithi à la septième, la mise à mort d’Atikāya s’accomplit en trois jours. De la huitième à la douzième, selon un compte de cinq jours, il fut terrassé.

Verse 67

निकुम्भकुम्भौ द्वावेतौ मकराक्षश्चतुर्दिनैः । फाल्गुनासितद्वितीयाया दिने वै शक्रजिज्जितः

Nikumbha et Kumbha—ces deux-là—ainsi que Makarākṣa tombèrent en l’espace de quatre jours. Et au deuxième tithi de la quinzaine sombre de Phālguna, Śakrajit (Indrajit), le vainqueur d’Indra, parvint à sa fin prédestinée.

Verse 68

तृतीयादौ सप्तम्यंतदिनपञ्चकमेव च । ओषध्यानयवैयग्र्यादवहारो बभूव ह

Du troisième tithi jusqu’au septième—sur une durée de cinq jours en vérité—il y eut prise de nourriture, surtout à cause de l’apport d’herbes médicinales.

Verse 69

अष्टम्यां रावणो मायामैथिलीं हतवान्कुधीः । शोकावेगात्तदा रामश्चक्रे सैन्यावधारणम्

Au huitième tithi, le funeste Rāvaṇa frappa à mort Māyā-Sītā, la Maithilī illusoire. Alors, poussé par l’élan du chagrin, Rāma ordonna et raffermit l’armée pour l’action.

Verse 70

ततस्त्रयोदशीं यावद्दिनैः पंचभिरिंद्रजित् । लक्ष्मणेन हतो युद्धे विख्यातबलपौरुषः

Puis, jusqu’au treizième tithi—en l’espace de cinq jours—Indrajit, renommé pour sa force et sa vaillance, fut tué au combat par Lakṣmaṇa.

Verse 71

चतुर्द्दश्यां दशग्रीवो दीक्षामापावहारतः । अमावास्यादिने प्रागाद्युद्धाय दशकंधरः

Au quatorzième tithi, Daśagrīva entreprit la dīkṣā, rite de consécration lié à sa règle de nourriture. Puis, au jour d’amāvasyā, Daśakaṃdhara s’avança vers la bataille.

Verse 72

चैत्रशुक्लप्रतिपदः पंचमीदिनपंचके । रावणो युध्यमानो ऽभूत्प्रचुरो रक्षसां वधः

Du premier tithi de la quinzaine claire de Caitra jusqu’à la période de cinq jours s’achevant au cinquième, tandis que Rāvaṇa poursuivait le combat, il y eut un vaste carnage parmi les Rākṣasas.

Verse 73

चैत्रशुक्लाष्टमीं यावत्स्यंदनाश्वादिसूदनम् । चैत्रशुक्लनवम्यां तु सौमित्रेः शक्तिभेदने

Jusqu’au huitième tithi de la quinzaine claire de Caitra, il y eut destruction des chars, des chevaux et autres; et au neuvième tithi de Caitra survint la blessure par la lance qui frappa Saumitrī (Lakṣmaṇa).

Verse 74

कोपाविष्टेन रामेण द्रावितो दशकंधरः । विभीषणोपदेशेन हनुमद्युद्धमेव च

Rāma, saisi de courroux, mit en fuite Daśakaṇdhara (Rāvaṇa); et, selon l’enseignement de Vibhīṣaṇa, eut lieu aussi le combat de Hanumān.

Verse 75

द्रोणाद्रेरोषधीं नेतुं लक्ष्मणार्थमुपागतः । विशल्यां तु समादाय लक्ष्मणं तामपाययत्

Il alla chercher l’herbe médicinale au mont Droṇa pour le salut de Lakṣmaṇa; puis, prenant Viśalyā, il la fit prendre à Lakṣmaṇa.

Verse 76

दशम्यामवहारोऽभूद्रात्रौ युद्धं तु रक्षसाम् । एकादश्यां तु रामाय रथो मातलिसारथिः

Au dixième jour, il y eut retrait; et la nuit, combat contre les Rākṣasas. Au onzième, pour Rāma, vint un char avec Mātali pour cocher.

Verse 77

प्राप्तो युद्धाय द्वादश्यां यावत्कृष्णां चतुर्दशीम् । अष्टादशदिने रामो रावणं द्वैरथेऽवधीत्

Il s’engagea au combat du douzième jour jusqu’au quatorzième de la quinzaine sombre. Au dix-huitième jour, Rāma abattit Rāvaṇa dans un duel de chars.

Verse 78

संस्कारा रावणादीनाममावा स्यादिनेऽभवन् । संग्रामे तुमुले जाते रामो जयमवाप्तवान्

Les rites funéraires (saṃskāra) de Rāvaṇa et des autres eurent lieu le jour d’Amāvasyā. Quand le combat devint furieux, Rāma obtint la victoire.

Verse 79

माघशुक्लद्वितीयादिचैत्रकृष्णचतुर्द्दशीम् । सप्ताशीतिदिनान्येवं मध्ये पंवदशा हकम्

Du deuxième jour de la quinzaine claire de Māgha jusqu’au quatorzième de la quinzaine sombre de Caitra, il y eut ainsi quatre-vingt-sept jours au total, avec un intervalle supplémentaire indiqué au milieu.

Verse 80

युद्धावहारः संग्रामो द्वासप्ततिदिनान्यभूत् । वैशाखादि तिथौ राम उवास रणभूमिषु । अभिषिक्तो द्वितीयायां लंकाराज्ये विभी षणः

Les retraits et la guerre ensemble durèrent soixante-douze jours. À partir des tithis de Vaiśākha, Rāma demeura sur les champs de bataille. Au deuxième tithi, Vibhīṣaṇa fut oint et consacré à la royauté de Laṅkā.

Verse 81

सीताशुद्धिस्तृतीयायां देवेभ्यो वरलंभनम् । दशरथस्यागमनं तत्र चैवानुमोदनम्

Au troisième tithi eut lieu la justification de la pureté de Sītā; et des grâces furent reçues des dieux. Daśaratha y arriva aussi, et il y eut assentiment et joie.

Verse 82

हत्वा त्वरेण लंकेशं लक्ष्मणस्याग्रजो विभुः । गृहीत्वा जानकीं पुण्यां दुःखितां राक्षसेन तु

Après avoir promptement terrassé le Seigneur de Laṅkā, le puissant aîné de Lakṣmaṇa reprit la vertueuse Jānakī, que le rākṣasa avait plongée dans la douleur.

Verse 83

आदाय परया प्रीत्या जानकीं स न्यवर्तत । वैशाखस्य चतुर्थ्यां तु रामः पुष्पकमा श्रितः

Emmenant Jānakī avec une joie suprême, il reprit le chemin du retour. Et au quatrième tithi de Vaiśākha, Rāma prit refuge dans le Puṣpaka (vimāna).

Verse 84

विहायसा निवृत्तस्तु भूयोऽयोध्यां पुरीं प्रति । पूर्णे चतुर्दशे वर्षे पंचम्यां माधवस्य च

Revenant de nouveau par les airs vers la cité d’Ayodhyā, lorsque les quatorze années furent accomplies, ce fut au cinquième tithi du mois de Mādhava (Vaiśākha).

Verse 85

भारद्वाजाश्रमे रामः सगणः समु पाविशत् । नंदिग्रामे तु षष्ठ्यां स पुष्पकेण समागतः

Rāma, avec sa suite, entra dans l’āśrama de Bhāradvāja. Et au sixième tithi, il parvint à Nandigrāma à bord du Puṣpaka (vimāna).

Verse 87

उवास रामरहिता रावणस्य निवेशने । द्वाचत्वारिंशके वर्षे रामो राज्यमकारयत्

Elle demeura, séparée de Rāma, dans la demeure de Rāvaṇa. En la quarante-deuxième année, Rāma fit administrer le royaume, établissant sa souveraineté.

Verse 88

सीतायास्तु त्रयस्त्रिंशद्वर्षाणि तु तदा भवन् । स चतुर्दशवर्षांते प्रविष्टः स्वां पुरीं प्रभुः

En ce temps-là, Sītā avait trente-trois ans. Et, au terme des quatorze années, le Seigneur entra dans sa propre cité.

Verse 89

अयोध्यां नाम मुदितो रामो रावणदर्पहा । भ्रातृभिः सहितस्तत्र रामो राज्यमकार यत्

À Ayodhyā, Rāma—plein d’allégresse, briseur de l’orgueil de Rāvaṇa—avec ses frères, y établit la souveraineté du royaume.

Verse 90

दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च । रामो राज्यं पालयित्वा जगाम त्रिदिवालयम्

Pendant dix mille ans, et mille autres encore, Rāma protégea le royaume ; puis il s’en alla vers la demeure des dieux, au ciel.

Verse 91

रामराज्ये तदा लोका हर्षनिर्भरमा नसाः । बभूवुर्धनधान्याढ्याः पुत्रपौत्रयुता नराः

Sous le règne de Rāma, l’esprit des peuples débordait de joie. Les hommes furent riches de biens et de grains, et bénis de fils et de petits-fils.

Verse 92

कामवर्षी च पर्जन्यः सस्यानि गुणवंति च । गावस्तु घटदोहिन्यः पादपाश्च सदा फलाः

La pluie tombait selon le désir ; les récoltes étaient d’une qualité excellente. Les vaches donnaient un lait abondant, comme pour remplir les jarres, et les arbres portaient toujours des fruits.

Verse 93

नाधयो व्याधयश्चैव रामराज्ये नराधिप । नार्यः पतिव्रताश्चासन्पितृभक्तिपरा नराः

Ô roi, sous le règne de Rāma, il n’y avait ni tourments de l’esprit ni maladies du corps. Les femmes étaient fidèles à leurs époux, et les hommes demeuraient constants dans la dévotion envers leurs pères.

Verse 94

द्विजा वेदपरा नित्यं क्षत्रिया द्विज सेविनः । कुर्वते वैश्यवर्णाश्च भक्तिं द्विजगवां सदा

Les dvija, les « deux-fois-nés », étaient sans cesse voués aux Veda ; les kṣatriya servaient les dvija ; et les vaiśya pratiquaient continuellement la dévotion envers les dvija et les vaches.

Verse 95

न योनिसंकरश्चासीत्तत्र नाचारसंकरः । न वंध्या दुर्भगा नारी काकवंध्या मृत प्रजा

Là, il n’y avait ni confusion des lignées ni altération des justes usages. Nulle femme n’était stérile ou malheureuse ; nulle n’était « sans descendance » ni n’avait d’enfants morts.

Verse 96

विधवा नैव काप्यासीत्सभर्तृका न लप्यते । नावज्ञां कुर्वते केपि मातापित्रोर्गुरोस्तथा

Nulle femme n’était veuve ; et l’on ne voyait aucune épouse se lamenter. Nul ne témoignait de mépris envers la mère et le père, ni envers le guru.

Verse 97

न च वाक्यं हि वृद्धानामुल्लं घयति पुण्यकृत् । न भूमिहरणं तत्र परनारीपराङ्मुखाः

Nul homme vertueux ne transgressait les paroles des anciens. Là, il n’y avait point de spoliation des terres, et chacun détournait son regard des épouses d’autrui.

Verse 98

नापवादपरो लोको न दरिद्रो न रोगभाक् । न स्तेयो द्यूतकारी च मैरेयी पापिनो नहि

Le peuple n’était pas porté à la médisance ; nul n’était pauvre, nul n’était atteint de maladie. Il n’y avait ni voleurs, ni joueurs, ni buveurs d’ivresses : en vérité, point de pécheurs.

Verse 99

न हेमहारी ब्रह्मघ्नो न चैव गुरुतल्पगः । न स्त्रीघ्नो न च बालघ्नो न चैवानृतभाषणः

Il n’y avait ni voleur d’or, ni meurtrier d’un brāhmaṇa, ni profanateur de la couche du maître. Il n’y avait ni tueur de femmes, ni tueur d’enfants, ni parole mensongère.

Verse 100

न वृत्तिलोपकश्चासीत्कूट साक्षी न चैव हि । न शठो न कृतघ्नश्च मलिनो नैव दृश्यते

Il n’y avait personne qui privât autrui de son gagne-pain, ni aucun faux témoin. On ne voyait ni trompeur, ni ingrat, ni être à l’esprit souillé.

Verse 101

सदा सर्वत्र पूज्यंते ब्राह्मणा वेदपारगाः । नावैष्णवोऽव्रती राजन्राम राज्येऽतिविश्रुते

Les brāhmaṇas, passés maîtres des Vedas, étaient honorés partout et toujours. Ô roi, dans le règne très illustre de Rāma, nul n’était non-vaiṣṇava ni dépourvu de vœux (sans discipline).

Verse 109

ततः स विस्मयाविष्टो रामो राजीवलोचनः । पप्रच्छ तीर्थमाहात्म्यं यत्तीर्थेषूत्तमोत्तमम्

Alors Rāma, aux yeux de lotus, saisi d’émerveillement, interrogea sur la grandeur de ce tīrtha, le plus excellent parmi tous les gués sacrés.