आगतो राक्षसो घोरः सीतापहरणाय सः । ततो माघासिताष्टम्यां मुहूर्ते वृन्दसंज्ञके
āgato rākṣaso ghoraḥ sītāpaharaṇāya saḥ | tato māghāsitāṣṭamyāṃ muhūrte vṛndasaṃjñake
Un rākṣasa effroyable survint, décidé à enlever Sītā. Cela advint le huitième jour de la quinzaine sombre de Māgha, à l’instant propice nommé Vṛnda.
Sūta (deduced: Brāhma/Brahmakhaṇḍa narrative style)
Scene: A terrifying rākṣasa’s approach toward the quiet forest āśrama; the sky and trees feel tense; a caption-like emphasis on Māgha kṛṣṇa aṣṭamī and the Vṛnda muhūrta as the fateful moment.
Adharma arises with terrifying force, yet the Purāṇas frame even calamity within sacred time (kāla), reminding devotees to take refuge in dharma and divine order.
No single tīrtha is named in this verse; it functions as Purāṇic chronology within the Dharmāraṇya section rather than a direct site-glorification passage.
None explicitly; the verse references calendrical timing (Māgha kṛṣṇāṣṭamī and a named muhūrta), useful for vrata/observance context but without a stated rite.